★ 胡珊 程蝶 韓露(江西中醫藥大學人文學院 南昌 330004)
中醫作為中國五大國粹之一,是中華民族寶貴的文化財富,其起源可追溯到原始社會。2013 年習近平總書記在印度尼西亞國會上提出共建 “21 世紀海上絲綢之路” ,隨后 “一帶一路” 國際合作成為全球熱點之一。在此背景下,國家大力倡導中醫藥文化 “走出去” ,由此中醫翻譯成為研究者的關注點之一。而術語翻譯作為中醫翻譯的關鍵一環,無論是對于中醫翻譯后續的研究還是目的語人群了解中醫藥都起著重要作用。疾病名術語作為常見的一類中醫術語,大體上可分為內、外、婦、兒和五官科五類,其中關于內、外科的術語翻譯研究已經較為成熟,對婦、兒科的術語翻譯研究也略有小成,而五官科(即耳鼻咽喉科、眼科和口腔科)的術語翻譯幾乎無人涉及。且由于國內外尚未形成統一的中醫術語標準,對中醫藥的對外傳播造成極大阻力。因此,中醫術語英譯規范化成為近期中醫藥術語英譯集中研究點之一[1]。中醫五官科術語病名的英譯研究作為中醫疾病名術語翻譯的空缺點,研究其標準化的翻譯也十分重要。本文以《中醫病證分類與代碼·疾病名篇》中的耳鼻類病名中文術語為基準,比較三大標準相關耳科、鼻科病名術語的英譯詞條,分析各標準英譯文相同或不同原因及選詞原則,希望能在一定程度上推動中醫五官科名詞術語翻譯標準化的進程。
選取國家醫療保障局、國家中醫藥管理局聯合印發,上海中醫藥大學牽頭制定的新版《中醫病證分類與代碼·疾病名篇》(GB/T15657-2021)[2]中耳科、鼻科病類術語為研究對象,共涉及耳病類術語、鼻病類術語在內的38 個中文病名術語。
當今國內外中醫翻譯學研究者認可度較高、影響范圍較大的三大中醫漢英雙語標準是:世界衛生組織標準、中醫藥學名詞審定委員會標準和世界中醫藥學聯合會標準。這三大標準的最新發表書籍是:2022 年WHO 聯合上海中醫藥大學制定的《WHO中醫藥術語國際標準》[3]、名詞委于2013 年發表的《中醫藥學名詞》第二版[4]以及2008 年世中聯制定的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[5](以下分別簡稱WHO 標準、名詞委標準、世中聯標準)。見表1、表2。

表1 中醫鼻科病名術語的3個標準英譯文

表2 中醫耳科病名術語的3個標準英譯文
本文根據38 個耳科、鼻科病名的3 個標準英譯文是否一致,將其歸納為三類,一類為英譯文一致,共11 個,可再分細為以下2 種情況:(1)3 個標準的翻譯均為空;(2)3 個標準均有英譯文且翻譯一致。二類為英譯文部分一致,共20 個,可再分細為以下3 種情況:(1)任意2 個標準有英譯文且翻譯一致,另一個標準空缺;(2)3 個標準中有2 個英譯文一致,另一個不同;(3)3 個標準只有1 個有譯文,其余2 個標準空缺。三類為英譯文不一致,共7 個,可再分細為以下2 種情況:(1)3 個標準均有對應翻譯且都不一致;(2)2 個標準有英譯文且不一致,另一個標準無對應翻譯。對耳科、鼻科疾病的各類病名術語在3 種標準中的英譯文進行比較和分析,發現3 個標準的中醫名詞術語英譯方法和技巧各有異同,且一類中3 個標準有英譯文且一致的術語僅2 個,占比約為5%,而二類和三類,即部分一致和不一致的術語有27 個,占比達到71%,除此之外3 個標準中還納入了一些未收錄于《中醫病證分類與代碼· 疾病名篇》(GB/T15675-2021)的耳科、鼻科中文病名術語,共21 個。對上述三類占總數的比率進行比較,本文著重探討二類和三類中3 個標準英譯術語的差異。本文英文釋義來自湘雅醫學大詞典、必應在線詞典、朗文當代英語在線詞典、歐路詞典,中文釋義來自名詞委標準、新華在線字典。
英譯文一致的情況分為2 種:3 個標準均無對應譯文,共9 個;3 個標準均有譯文且一致,共2 個。3 個標準均有譯文且一致的術語包括:暴聾 sudden deafness;鼻鼽 allergic rhinitis。3 個標準無對應譯文的術語包括:耳癰;耳門癰;耳廓痰包;纏耳;耵聹堵塞;異物入耳;鼻外傷;異物入鼻;鼻腔異物。
一類共包含11 個耳類、鼻類病名術語。從3 個標準中的相關譯文可以看出,暴聾是以單耳或雙耳聽力驟然減退為主要表現的耳病,譯為癥狀較為相似的西醫病名突發性耳聾。而鼻鼽(Allergic rhinitis)是以突然和反復發作的鼻癢、噴嚏、流清涕、鼻塞等為主要表現的鼻病,allergic 指過敏性的,rhinitis 意為鼻炎,鼻炎的主要癥狀是流涕,而 “鼽” 是指鼻流如水樣,且過敏性鼻炎的癥狀與鼻鼽癥狀基本一致,故鼻鼽的翻譯,3 個標準均采用意譯的方法。筆者分析3 個標準都無譯文的術語,發現出現空缺的原因首先與中文病名未統一有關,如耳癰一般指耳疔,而耳疔一般指耳癤,而耵聹堵塞實際上就指西醫的耵聹栓塞,這些病名術語實際是一種病名術語,但因中文病名未統一,將其視為不同的病名術語,導致有的病名就出現了空缺的現象;其次是世中聯標準和WHO 標準收錄的相關耳鼻類病名術語較少,尤其是WHO,僅收錄耳類疾病2 個,鼻類疾病6 個,這些病名語料采集過少也是病名術語出現空缺的原因之一。
余下的二、三類是本文討論的重點,以下按照中醫耳科、鼻科兩大病類分別論述。
4.2.1 耳病類術語的英譯 根據上文的分類原則,二類(部分一致)的情況分為3 種:(1)任意2 個標準有英譯文且翻譯一致,另一個標準空缺,滿足這種情況翻譯的術語包括:耳瘡,斷耳瘡,膿耳,耳根毒,黃耳傷寒,耳瘺,耵耳。(2)3 個標準有中2 個英譯文一致,另一個不同,滿足這種情況翻譯的術語有:耳閉。(3)3 個標準只有1 個有譯文,其余2 個標準空缺的術語,滿足這種情況翻譯的術語包括:耳癤,耳殼流痰,聤耳,耳根癰,久聾,聾啞。三類(不一致)的情況分為2 種:(1)3 個標準有對應翻譯且都不一致:耳類術語中無符合的這種情況的例子;(2)2 個標準有英譯文且不一致,另一個標準無對應翻譯的,滿足這種情況翻譯的術語,包括耳脹,膿耳口眼?斜,耳眩暈。
耳類病名術語在二類中共14 個,在三類中共3 個,耳類病名占二、三類術語總比約63%,這與3 個標準收納耳類病名術語的樣本量較多有關。耳類病名在二類中(1)(2)(3)的比例為7∶1∶6。說明在有2 個標準譯文一致的基礎上,3 個標準同時有譯文的情況只有1 個術語,而2 個標準有譯文的情況有7 個術語,此外,一個標準有譯文的情況有6 個術語。三類中耳類病名術語,2 個標準有譯文且不同的有3 個。二類中(1)(3)小類無比較意義,故主要選取二類(2)中的 “耳閉” 以及三類(2)中的 “耳脹” 進行對比分析。
例1:耳脹
名詞委標準翻譯為ear distention; acute nonsuppurativeotitis media;世中聯標準翻譯為ear distending pain。
耳脹,是以急性耳內脹悶堵塞感為主要表現的耳病。近代《大眾萬病顧問·下冊》曰: “何謂耳脹?耳中作脹之病,是謂耳脹。” 脹,有3 種釋義:(1)體積變大:膨脹,腫脹,熱脹冷縮。(2)數量增加:通貨膨脹。(3)身體內壁受到壓迫而產生不舒服的感覺:肚子脹。亦泛指充塞難受的感覺。顯然本條術語中的脹是指耳內充塞難受的感覺。distention英文釋義為:the act of distending or the state of being distended especially unduly or abnormally,現作為醫學詞匯指腫脹。因此名詞委標準字對字的譯為ear distention 是可行的。世中聯標準在ear distention后加了pain,一般釋義指疼痛,則ear distention pain 指耳脹痛。在近代《大眾萬病顧問》確立 “耳脹” 病名以前,古籍中耳脹一直以耳脹痛出現[6],故以耳脹痛來譯耳脹是可以的。名詞委標準又譯為acute nonsuppurative otitis media,指急性非化膿性中耳炎,西醫急性非化膿性中耳炎屬于中醫耳脹耳閉范疇[7],因此將耳脹譯為急性非化膿性中耳炎是有一定道理的。但耳脹譯為西醫病名acute nonsuppurative otitismedia 的問題是病名太長,不夠簡潔;而譯為ear distention pain,雖然在古籍中耳脹痛與耳脹表述一致,但在確立耳脹病名時已去掉 “痛” 字,故無必要再將其添上,難免畫蛇添足,因此直譯為ear distention 就足夠了。
例2:耳閉
WHO 標準翻譯為ear block;名詞委標準翻譯為ear block,chronic nonsuppurative otitismedia;世中聯標準翻譯為 deafness。
耳閉,是以耳內脹悶堵塞及聽力下降日久為主要表現的耳病?!端貑枴ど鷼馔ㄌ煺摗吩唬?“耳閉不可以聽?!?《景岳全書·卷二十七》曰: “耳閉者,乃屬少陽三焦經氣之閉也。聽力下降,耳內閉塞感而聞聲不真,外感內傷皆可致之?!?WHO 和名詞委標準譯為ear block,字對字的翻譯,因耳閉從字面意思就可顯示其內在含義,形式與內容一致,故ear block 的譯法是可行的。西醫慢性非化膿性中耳炎屬于耳閉范疇[8],名詞委標準譯為chronic nonsuppurative otitis media,即指慢性非化膿性中耳炎,因此借用西醫病名翻譯亦有可取之處。世中 聯 標 準 譯 為deafness,釋 義:partial or complete loss of hearing,聽力部分或完全喪失,即耳聾,古籍中耳閉多指因各種原因導致的耳聾,故耳閉譯為耳聾在一定意義上是可取的。但譯為chronic nonsuppurativeotitis media 太長,不夠簡潔,而譯為deafness,容易將耳聾與耳閉混淆,故推薦譯為ear block。
4.2.2 鼻病類術語的英譯 根據上文的分類原則,現對鼻病類術語的英譯做以下分析:符合二類(部分一致)的情況分為3 種:(1)任意2 個標準有英譯文且翻譯一致,另一個標準空缺的術語為傷風鼻塞;(2)3 個標準中有2 個英譯文一致,另一個不同的術語為鼻淵;(3)3 個標準只有1 個有譯文,其余2 個標準空缺的術語包括:鼻塞、鼻竇痰包、鼻損傷、鼻異物。符合三類(不一致)的情況分為2 種:(1)3 個標準有對應翻譯且都不一致的術語包括:鼻疳、鼻槁;(2)2 個標準有英譯文且不一致,另一個標準無對應翻譯的術語包括:鼻窒、鼻瘡。
鼻類病名術語在二類中共6個,在三類中共4個,鼻類病名占二、三類術語總比約37%,這與3 個標準納入鼻類病名術語的樣本量較少有關。鼻類病名在二類中(1)(2)(3)的比例為1∶1∶4。說明在有2 個標準譯文一致的基礎上,3 個標準同時有譯文的情況和2個標準有譯文的情況都只有1個術語,此外,1 個標準有譯文的情況有4 個術語。三類中鼻類病名術語,3 個標準有英譯文且不一致和2 個標準有英譯文且不同的情況都為2 個。二類(1)(3)小類無比較意義,且上文已著重探討二類中的(2)小類和三類中的(2)小類,故鼻病類術語的英譯標準對比研究不妨選取三類(1)小類的 “鼻疳” 為例。
例:鼻疳
WHO 標準翻譯為nasal sore;名詞委標準翻譯為nasal gan disease,nasal vestibulitis and eczema;世中聯標準翻譯為 nasal vestibulitis。
鼻疳,是以鼻前孔附近癢痛不適,局部皮膚紅腫、糜爛、滲液、結痂等為主要表現的鼻病,《證治準繩·幼科》曰: “其候鼻中赤癢,壯熱多啼,皮毛干焦,肌膚消瘦,咳嗽上氣,下痢無常,鼻下連唇生瘡赤爛,故曰鼻疳也。” 對于鼻疳的譯法,3 個標準統一將 “鼻” 字譯為nasal,差別主要是集中在 “疳” 的譯法,WHO 標準譯為sore;名詞委譯為gan 或vestibulitis and eczema;世 中 聯 譯 為vestibulitis。vestibulitis 的主要含義是前庭炎,eczema 在醫學上主要指濕疹,gan 為疳字的拼音,而sore 作為名詞意為瘡、潰瘍、痛處、恨事、傷心事。 “瘡” 是指皮膚出現紅腫、糜爛、潰瘍等皮膚破損的疾病,《外科啟玄》曰: “瘡者傷也,肌肉腐壞,痛癢苦楚,傷爛而成,故名曰瘡也?!?多版《中醫耳鼻喉科學》認為鼻疳又稱鼻瘡,西醫上與鼻前庭炎和鼻前庭濕疹有關,因此鼻疳無論是WHO 標準意譯為鼻瘡,世中聯譯為鼻前庭炎,還是名詞委標準譯為鼻前庭炎和鼻前庭濕疹或音譯為鼻疳,都是有一定依據的,可酌情選取。但鼻疳和鼻瘡是否為同一疾病的不同表述還有爭議,如申琪等[9]查找古籍,對比多版《中醫耳鼻喉科》教材,從部位和主要特點區分鼻瘡和鼻疳,將鼻疳歸屬于鼻前庭濕疹,鼻瘡為前庭炎,為減少爭議,故推薦譯為nasal vestibular eczema(鼻前庭濕疹)或取名詞委的音譯nasal gan disease 即可。
本文選取《中醫病證分類與代碼·疾病名篇》(GB/T15657-2021)中38 個耳、鼻病類中文術語為參照標準,此外3 個標準還納入了耳類疾病13 個(包括旋耳瘡、月蝕瘡、耳脹痛、膿耳變癥、漸聾、膿耳眩暈、耳后附骨癰、耳疔、耳菌、黑疔、耳痔、耳蕈)和鼻類疾病8 個(包括鼻疔、鼻疳瘡、鼽嚏、腦滲、腦漏、腦崩、鼻息肉、腦衄)。由于3 個標準納入的相關中文術語數量不一致,導致3 個標準均有譯文和有標準出現空缺的比為6∶32,而在二類和三類中有比較價值(即都有譯文,2 個標準不同或3 個標準不同)的類別和無比較價值的類別比為9∶18,其中只有1 個標準有譯文的情況約占二、三類總數的一半。除此之外,3 個標準中文病名未統一也是譯文出現空缺的原因之一,如耵耳在西醫上與耵聹栓塞對應[10],耵聹堵塞與耵聹栓塞內在含義一致,則耵耳等同于耵聹堵塞,但3 個標準只納入耵耳,造成耵聹堵塞病名術語譯文空缺。其次,通過對比3 個標準的譯文,筆者總結出以下規律:(1)直譯與意譯并見,多借鑒西醫詞語翻譯,名詞委則以異化為翻譯策略,注重在翻譯過程中保存中醫特色,故采用音譯結合直譯和意譯的方法;(2)3 個標準都是以忠實原文內容的原則為指導,但WHO 和世中聯標準多選擇西醫對應的疾病來譯,文樹德曾表示一律以西醫病名翻譯中醫病名,會使人們錯誤認為中醫對疾病的認識和西醫一樣;魏迺杰[11]主張直譯,也認為譯為西醫病名不利于保存中醫概念的獨立性和完整性。而名詞委標準為保存中醫特色,對直譯意譯等不能完全概括其內涵的中醫術語采用音譯的方法;(3)WHO 標準和世中聯標準以讀者為導向,多采用西醫病名來譯便于西方讀者理解,而名詞委標準以原文為導向,多種譯法相結合。
本研究通過對比WHO、名詞委、世中聯三大標準最新發行書籍中中醫耳科、鼻科病名術語的譯文,歸納三大標準的英譯策略、英譯原則和英譯方法;重點考察二類(部分一致)、三類(不一致)3 個標準譯文的差異,分析三大標準出現差異的原因,希望能為中醫耳科、鼻科病名術語的翻譯研究和標準的修訂提供一定參考。