999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

體膚神貌:以蘇軾詩翻譯筑跨文化審美共同體

2024-05-09 18:15:20陳夏臨
樂山師范學(xué)院學(xué)報 2024年1期

陳夏臨

(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)

“中國故事是中國文化的外在表現(xiàn),中國文化是中國故事的內(nèi)在靈魂”,黨的十八大以來,習(xí)近平對講好中國故事的話語體系建構(gòu),立足于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化始基,通過文化符號與中國故事展示了中華文化底蘊[1]。習(xí)近平對人類命運共同體的重要論述,為文化間互鑒共榮鋪設(shè)通衢,進一步豐富了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的理論內(nèi)涵和表達形式,為做好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與中國智慧的外宣,做好了共同體構(gòu)筑的充分準備。作為跨文化傳播的中軸線,錨定作為審美共同體與寄載中國故事的外宣對象,關(guān)注對跨文化傳播對象的文學(xué)成就翻譯,是借力文化符號提升文化軟實力與感性呈現(xiàn)中華文化的實踐路徑。蘇軾作為中國最卓越的詩人,其古典詩歌囊括了文體、格律、意象、意境等美感的成就巔峰。以中國古詩為跨文化翻譯對象,以蘇軾為傳統(tǒng)文化特定符號,將對蘇軾詩的翻譯試驗作為審美共同體建構(gòu)的著力點,有助于從一個文化集成個體的故事性、文學(xué)性、審美性出發(fā),借助中外漢學(xué)家對古典詩歌的翻譯試驗,突出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為文化細胞共同體與文體審美共同體的互鑒潛力。

在翻譯古典詩歌時,譯者不僅要對詩人創(chuàng)作心理進行準確還原,還必須綜合性地針對原詩的“寓意、意境、情境、氣勢、內(nèi)涵等的源頭和關(guān)鍵點”,即用另一種語言完成對原文精神實質(zhì)的還原,這對譯者的理解力、思維力、知識面與語言能力都提出了極高的要求[4]。《東坡詩九首》譯者既將蘇軾詩作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的標桿,將其置于中英語言參照系中,又通過合譯賦予譯詩在英語語境下的全新面貌,“使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流”,延展了東坡詩的藝術(shù)生命,在異質(zhì)語境下,使蘇軾的仕人情懷與古詩妙韻得以重生[5]。此外,為了使譯詩在內(nèi)容與形式上獲得平衡,胡先骕與阿克頓對《東坡詩九首》的翻譯策略,忠實于古典詩歌結(jié)構(gòu),譯語旨在“以詩譯詩”。譯者經(jīng)由審美共同體的建構(gòu),明晰古詩意象、重構(gòu)原詩意境,力求在體、膚、神、貌四個層面,于異質(zhì)文化語境中,重構(gòu)蘇軾詩所呈現(xiàn)的游歷意識、歸隱意識、懷古意識、宗教意識與繪畫意識。譯者還試圖從跨文化傳播維度,通過文化互鑒與根脈接續(xù),還原以蘇軾為代表的中國仕人的精神氣質(zhì)。在譯語上,譯者以審美共同體維度還原中國古詩雅韻,期待能達到古典詩歌翻譯美學(xué)的至境。

一、“體”:繽紛的詩體采錄

“與西方的表音文字不同,漢語起源于象形文字,現(xiàn)行的文字中絕大多數(shù)屬于形聲字”,“漢字能更為直觀地引起讀者對于意象的聯(lián)想。”[6]屹立于漢字表意系統(tǒng)之巔的古典詩歌,其“完美而又多變的形式,其所表達的或婉妙或豪宕而又舒展自如的情緒,以及那似有若無只能意會的詩意和韻味,很難設(shè)想能用另一種語銖兩悉稱地傳達出來”[7]。古詩的詩體與格律,是翻譯時極難轉(zhuǎn)碼的因素,如何通過譯作再現(xiàn)詩體與聲韻,對譯者的古典詩歌功底與詩語轉(zhuǎn)換能力構(gòu)成考驗。

詩體與格律是中國古詩最重要的藝術(shù)特征,于“體”層面,譯作在詩歌體裁上,借鑒古典詩歌文體結(jié)構(gòu),試圖通過譯詩盡可能準確地還原古詩體例與不同詩體的表達效果。譯者以《東坡詩九首》為例,闡發(fā)七絕、七律、七言排律、五律、古風(fēng)等古典詩歌體裁,不同文體對應(yīng)不同的藝術(shù)效果,譯詩將古詩文體的繽紛華彩加以忠實呈現(xiàn)。譯詩基本保留原詩的句式與句數(shù),七言重刻畫,五言重志懷,五言較七言的闡發(fā)性更強。由于七言詩翻譯以直譯為主,五言詩在直譯基礎(chǔ)上輔以意譯,因此在譯詩篇幅選擇方面,譯者的甄選編排策略皆暗伏對中國古詩的譯介預(yù)設(shè)。相較于工整的七言律詩,譯者在七言排律的翻譯上更為大膽奔放,有時甚至通過刻意“歪曲”原詩語義方式,基于英語讀者閱讀習(xí)慣與理解角度,反而達到忠于主旨的效果。譯者以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔的策略預(yù)設(shè),使譯詩迎合英語讀者的理解習(xí)慣,翻譯主旨亦不與原詩相悖,是譯者在新文學(xué)與異質(zhì)文學(xué)雙重語境下,翻譯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的求全之策。

格律作為古典詩歌規(guī)則的概稱,其約定俗成本質(zhì)上服務(wù)于古典詩歌的文體形式、創(chuàng)作技法與平仄音韻的表達。從宏觀語言角度對古詩翻譯作出期許,即滿足“字字、句句、章章的最佳表現(xiàn)和巧妙配合”,在“忠實性”與“規(guī)定性”之外,令讀者借助譯詩能得到與同文化背景下讀者讀原詩“同樣感人、同樣生動、同樣美的藝術(shù)享受”[8]。古典詩歌以“體”為依托,在忠實文體之余,譯者在古詩音韻上多大程度精仿或轉(zhuǎn)化原詩,直接決定讀者的古典詩歌印象是否仍具中國特色。基于中英語言與語音差異,古典詩歌的形式、對仗、平仄、韻部等,皆難以通過譯語求全。阿瑟·韋利在翻譯中國古詩時,為求詩意連貫曾索性放棄押韻,而采取“跳躍式節(jié)奏”以復(fù)現(xiàn)原詩語序,但翻譯效果卻使譯詩呈現(xiàn)出散文化傾向;不僅西方漢學(xué)家陷于難為,深諳古典詩歌格律音韻的劉若愚,在嘗試遵循押韻翻譯之后,為求譯語意義的完整性,也最終放棄了給譯詩押韻[9]89。劉若愚在論述古詩翻譯時,指出譯者的首要目標是展示原詩的特征與品質(zhì),譯者在古典詩歌語言結(jié)構(gòu)與譯語語言結(jié)構(gòu)中,避免簡單復(fù)制,而是使經(jīng)歸化翻譯后的詩歌仍保留詩意與文化內(nèi)涵,達到與原詩類似的表意功能與審美效果[10]。固然古典詩歌經(jīng)由翻譯會折損部分詩味,但《東坡詩九首》譯者嘗試借詩人筆觸“以詩譯詩”,借助轉(zhuǎn)化原詩意境與語言結(jié)構(gòu),嘗試中西詩境間的平移與復(fù)現(xiàn)。

九首詩中,譯筆最工者當(dāng)屬《和子由澠池懷古》,譯詩對語意與結(jié)構(gòu)的忠實,恰保留了這則七律的影射寫法。五律《扶風(fēng)天和寺》與《和子由澠池懷古》有類似特點,譯者為求表意上的內(nèi)涵深刻,譯語亦極盡工整。相較于重于描繪具體情態(tài)、并蘊個體意識于意象情態(tài)中的《泛潁》與《攓云篇》,譯詩參差輝映,譯語工而寓意豐,譯語豐而寓意實,使詩語工細與詩境鏤刻形成復(fù)調(diào)。

在疑問句、反問句、感嘆句處理上,譯者克服古詩中大量關(guān)聯(lián)詞、語氣詞等復(fù)雜語義,明確區(qū)分“乃是”“何堪”“何似”“無使”等在不同語境下的意義,譯詩實現(xiàn)了英語語義下的平穩(wěn)過渡,以最貼切的句式傳遞原詩寄懷。如《過嶺》首句“七年來往我何堪?”統(tǒng)領(lǐng)長詩,按字義直接解釋為“七年的來往奔波豈是我能忍受?”,但詩人意在借此句引出下文對“難堪之狀”的摹寫,非只一句簡單悲慨。譯詩掌握潛在詩意與結(jié)構(gòu)安排的關(guān)竅,將此句譯為:“How shall I bear for seven years the journeys to and fro?”以“How”開頭,引出下文的開放式答案,下文三段歷數(shù)七年來奔波的辛酸往事進而鋪陳,譯詩起筆之勢亦不遠遜原詩[11]186。

《東坡詩九首》之精妙譯筆,源于兩位譯者的詩歌創(chuàng)作功底。阿克頓作為新現(xiàn)代主義詩歌的創(chuàng)作者與踐行者,早在翻譯中國古典詩歌前,就已積累了豐富的詩歌創(chuàng)作與批評經(jīng)驗,是20世紀20 年代牛津詩歌改革的“助產(chǎn)士”,其詩風(fēng)唯美,意象繁復(fù),引領(lǐng)英國現(xiàn)代主義詩歌一時之風(fēng)騷。“同光體”詩人胡先骕注重詩文辭采,擅長同光體詩創(chuàng)作,對蘇軾詩評價極高,他強調(diào)新文學(xué)不應(yīng)脫離對優(yōu)秀古典詩歌傳統(tǒng)的傳承,主張文學(xué)創(chuàng)新必須根植于民族文化根脈的理性傳承。《東坡詩九首》以蘇軾詩為例,還原了中國古詩體裁的典雅性與傳統(tǒng)性,從而在跨文化傳播層面,為英語讀者接受與品鑒古典詩歌提供兼?zhèn)湮馁|(zhì)的范本。

二、“膚”:典雅的文本淬煉

相較于自古中國詩人寄情于詩,以“詩言志”作為創(chuàng)作詩歌的最高要求,在宋代仕人看來,“審美活動不再是被批判的對象,而是提高主體心性的重要途徑,生活審美化意味著一種高雅的生活方式,并成為仕人的普遍追求”[12]。在仕人詩的美感表現(xiàn)上,煉字與音韻是最彰顯古典詩歌審美的“膚”質(zhì)。煉字使古典詩歌字字珠璣,雅韻使詩朗朗上口,因此,在“膚”層面,譯者以唯美的詩化譯語,嘗試打磨迎合英語詩歌讀者閱讀習(xí)慣的譯詩。同時,譯者在詩語與用典層面,盡可能準確地在英語語境下復(fù)現(xiàn)原詩的美感與神韻。

古典詩歌的詩語有諸多難解難譯處,在《東坡詩九首》中,亦不乏東西方詩語難以通過譯語轉(zhuǎn)碼的案例。如《扶風(fēng)天和寺》的“臨風(fēng)莫長嘯”,譯者將“長嘯”譯作“whistle”,與原意有偏,表現(xiàn)力也遜色。曹植《美女賦》中有“顧盼遺光采,長嘯氣若蘭”,“長嘯”可解作“吹口哨”。蘇軾喜用“長嘯”二字入詩,在表現(xiàn)怡然曠達情緒時,“長嘯”確可作“吹口哨”解,如:“早晚淵明賦《歸去》,浩歌長嘯老斜川。”(《和林子中待制》)但在《扶風(fēng)天和寺》末句,“長嘯”形容悲愴之態(tài),應(yīng)取司馬相如《上林賦》中“長嘯哀鳴,翩幡互經(jīng)”之意,即“大聲呼叫”。但緊接著“遺響浩難收”句,譯者將“遺響”譯作“echo”,取“回聲”之意,而“echo”還可解作“共鳴”,對“遺響”的詮釋不僅確切,且情態(tài)生動畢現(xiàn),緩釋了“長嘯”在翻譯準確性上的不足,然而“口哨”于空中回響狀,終不如呼號更達意[11]187。

由于種植戶分散不利于統(tǒng)一管理及產(chǎn)業(yè)化,規(guī)模化經(jīng)營。因此,懷遠縣政府應(yīng)該提供資金支持,對懷遠縣的土地和住戶進行統(tǒng)一規(guī)劃管理。在地勢平坦或者種植地較多的地區(qū)將住戶區(qū)集中起來,建立社區(qū)。剩余土地集中規(guī)劃為種植用地,建設(shè)石榴產(chǎn)業(yè)示范區(qū)。并通過對土質(zhì)、地形等一系列情況的勘測,在不同的區(qū)域種植不同品種的石榴。分區(qū)域?qū)⑼恋爻邪o農(nóng)戶種植。進行規(guī)模化,集約化生產(chǎn)。而在農(nóng)戶較為分散,種植區(qū)不集中的地區(qū)對農(nóng)戶進行技術(shù)指導(dǎo),通過科技創(chuàng)新,研究出新的品種,以獨一無二的特色品種吸引消費者的眼球。并且可以直接聯(lián)系加工企業(yè)收購當(dāng)?shù)厥瘢档弯N售成本。

雖《東坡詩九首》在語意轉(zhuǎn)換與典故化用上頗有可斟酌處,然而,最考驗譯者的還是對仗中的煉字,譯詩在這一層面上卻頻現(xiàn)驚艷筆觸。以格律最嚴的七律為例,《過嶺》中有“夢里似曾游海外,醉中不覺到江南”,“夢里”是千千萬萬個夢中,而“醉中”只指代眼下這次大醉,因此譯詩將“夢里”譯作“In deams”,而準確地將此次“醉中”譯為單數(shù)的“a daze”,經(jīng)由英譯實現(xiàn)了古詩的對仗美[11]186,使英語讀者也可領(lǐng)略中國古詩形式之嚴謹。

阿克頓鐘愛傳承傳統(tǒng)古雅的詩,胡先骕則有大量中國詩詞創(chuàng)作經(jīng)驗,兩位譯者在審美上皆偏向唯美復(fù)古。選譯九首蘇軾詩不僅具備字面上的畫意,更重投射借詩傳情、借詩窮理、以詩紀年的“言志”意識,及與其“言志”意識所兼容的生態(tài)美學(xué)思想。年少即熱愛自然、鐘情山水的蘇軾,在步入仕途后宦游多地,“通過對外在自然美的發(fā)現(xiàn),感受到自然的親和力,體認到自身的生命價值,實現(xiàn)了人與自然世界的和諧交融,追求詩意的棲居地”[13]。基于此,譯者既要理解詩語,亦需復(fù)現(xiàn)蘇軾值創(chuàng)作之際的情懷妙悟與所處環(huán)境,譯者被賦予了翻譯者與研究者的雙重使命。

“譯語文本是由譯語文字和文化所承載的,但譯文的內(nèi)容和思想來源于原語文本”,因此譯語只應(yīng)忠實于原文內(nèi)容與思想,然而蘇軾的雙關(guān)詩語,使得譯者只能還原文本中出現(xiàn)的內(nèi)容,削弱了原詩的豐富內(nèi)涵[14]。基于此,譯者只可能盡量在譯語層面、概念結(jié)構(gòu)內(nèi)涵上,整合表達方式與其他概念域,嘗試激活同一概念在譯語文化中的各種翻譯可能,力使讀者領(lǐng)略到的譯詩不致因翻譯盡失本味,同時錘煉詩語兼?zhèn)湓谧g入語境再次被闡發(fā)的潛力。

三、“神”:意象的譯筆斟裁

意象是古典詩歌的核心,意象的翻譯決定了譯后的古詩是否仍能保留原詩神韻。于“神”層面,譯作重視古典詩歌對意象的強調(diào),關(guān)注主題與意象間的關(guān)聯(lián),準確翻譯詩歌意象,創(chuàng)建讀者可感知的具體意象與詩人寄生于意象的潛在心理。胡先骕與阿克頓在翻譯中國詩的過程中,面對的最大問題就是:如何借助合適譯語,突破傳統(tǒng)中國詩歌意象跨文化傳播的瓶頸。意象在源文化環(huán)境中,是作者與讀者間,為取得表達與閱讀的雙向?qū)徝溃谖幕笔。╟ultural default)層面做出的默契合作。如“柳”“雁”“梅”“桑”等,詩人只需準確使用特定意象,即可使后世讀者在看到意象的同時,進入體會意象內(nèi)涵的通衢。此源于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為集體文化記憶在古典詩歌中的世代傳承。但英譯時,因“原文語言符號所負載的文化信息與相對應(yīng)的譯文語言符號所負載的文化信息往往并不平衡”,譯者在詩歌語言轉(zhuǎn)碼與補償目的語相應(yīng)文化信息層面,都面臨跨文化翻譯的難題[15]。如何借助精確譯語,實現(xiàn)傳統(tǒng)詩歌意象在英語世界傳播,是《東坡詩九首》對譯者所提出的翻譯要求。

在古典詩歌意象提煉上,蘇軾堪稱大家,他常以畫譬喻,下筆前選定與詩意契合的意象,再細觀摹繪其狀貌,詩之畫境與詩境融于一爐,擢升了其詩的審美價值。如《和子由澠池懷古》一詩,看似摹繪“澠池”意象,仿佛志只在“懷古”,但核心意象卻是“飛鴻”,即“鴻雁”。基于對中國仕人文學(xué)的理解,“經(jīng)過不斷學(xué)習(xí)實踐即教育過程并有所成就方能‘成人’,才可以獲得入仕的資格與能力”,在儒家文化體系里,“只有那些‘學(xué)而優(yōu)’的君子才最終擁有參與實際政治事務(wù)的真實資格。這樣,政治在實際運作中將全民政治轉(zhuǎn)變成精英政治。”[16]仕人之稀缺與清貴猶如鴻雁,具有清高雅潔的象征意義,“鴻雁”投射了高尚的仕人襟懷。但在跨文化傳播層面,“鴻雁”這一外顯意象與“仕人”的潛在意象在譯詩中并舉,卻未在異語語境下呈現(xiàn)出原詩的表達效果,以致“鴻雁”與“仕人”表層與潛在的意思盡失,皆因譯者筆力難追蘇軾神韻之故。

意象的譯筆斟裁,需譯者對翻譯文本的文化環(huán)境有深入具細的研讀與體認,《東坡詩九首》的合譯模式,恰為準確淘澄古詩譯語提供了理想平臺。以蘇詩中的“鴻雁”意象英譯為例,在《卜算子·缺月掛疏桐》中,許淵沖曾將“孤鴻”譯作“a swan”,取天鵝在英語中“高傲純潔”之意,歸化譯語雖顧全英語讀者閱讀習(xí)慣,卻忽視了詩語的意象內(nèi)涵。為忠實原文,《東坡詩九首》譯者將“飛鴻”譯作“flying goose”,即正在往遠方飛翔的大雁。遠飛象征對現(xiàn)狀的不流連,無論飛鴻在地面留下多么鮮明的爪印,鴻飛當(dāng)空之狀猶生命之流逝、命運之無情,蘇軾詩中“蹇驢”與詩外的“倦客”皆長嘶無益,唯如飛鴻般不流連于一時雪泥指爪,才能謀求隨后的步步為營。“Everywhere and in every way”傳達了壞壁已朽之意,譯詩將“舊題”譯為“script”,取譯語“筆跡”“腳本”的內(nèi)涵,而非字面上的“舊日題詩”,較直譯更好地承接了“飛鴻”意象。譯詩傳神之處,在于譯后的“腳本”“筆跡”較“題詩”,更是對無常與空無的智慧領(lǐng)悟,既呼應(yīng)核心意象“雪泥鴻爪”,又暗合主旨的“無跡可尋”,執(zhí)著于生死只是留戀尸骨埋藏的“新塔”,而放空向前則此刻的“困蹇”與往日的“崎嶇”,都將成為時空長河中的過往,亦如飛鴻踏雪泥。此外,譯者對詩題的翻譯亦見功力,不提“懷舊”,更不提“澠池”,也不言及“應(yīng)和”,而只將題譯為“Answering Tzu-yu”,即向子由答復(fù)對人生的體悟,旨在以“體悟”二字統(tǒng)攬意象與情懷[11]185。

對古典詩歌的跨文化傳播,不應(yīng)脫離對傳統(tǒng)文化與歷史情境的研究考證。不尊重詩人亦無視譯者的評價立場,生硬地照搬理論展開對譯作的批評,不足以借史管窺譯者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化復(fù)調(diào)重拾的動因。因此,還原譯者試圖借古詩翻譯構(gòu)筑文學(xué)審美共同體的初心,有助于洞悉譯筆所潛藏的文化歷史與民族智慧[17]。恰如作為古典詩歌之眼的意象,不僅具有貫通詩歌情感與再現(xiàn)歷史情境的線索作用,亦有升華詩意、擢升認知的思辨作用,更是譯作努力還原的文本焦點。詩歌意象翻譯精確與否,直接決定了譯詩與原詩的內(nèi)在聯(lián)系是否建立,而圍繞意象所承接的行文氣脈,更考驗了譯者對古典詩歌結(jié)構(gòu)的把握程度,意象散則神散,意象貫通則詩意愈明。《東坡詩九首》對意象的把握與詮釋能力,集中反映了阿克頓與胡見骕兩位詩人兼譯者,在詩歌創(chuàng)作與譯語駕馭上的卓越能力。

四、“貌”:意境的形神校讎

建構(gòu)意境是古詩書寫與審美的終極目的,如果說,意象決定了古典詩歌的“神”,那么,經(jīng)由意象有機連綴而成的意境則是古典詩歌之“貌”,意境的構(gòu)筑將決定古典詩歌美感是否得以忠實呈現(xiàn)。相較于濃縮詩意內(nèi)涵的古典詩歌意象,意境是古詩讀者捕捉體認詩意的外延,然而,意境在古典詩歌中的表達,在詩人與讀者皆只可意會不可言傳,因此,譯者對意境的還原,是譯者為詩人與讀者之間建構(gòu)審美共同體,譯者再現(xiàn)意象的難度更甚于還原意象。于“貌”層面,《東坡詩九首》譯者基于對蘇軾詩原有意境的再現(xiàn),兼容英語讀者的閱讀與審美習(xí)慣,以歸化翻譯為主,嘗試還原蘇軾在不同心態(tài)與遭際中,呈現(xiàn)于古典詩歌中的游歷、歸隱、懷古諸情懷。同時,譯詩融入蘇軾詩的宗教意識與繪畫意識,詩語突破中西文化間的審美與語言隔閡,盡可能真實地還原可讀、可觀、可入、可鑒之詩境。在語言所引發(fā)的情緒感觸層面,《東坡詩九首》呈現(xiàn)不同風(fēng)格的蘇軾譯詩,使讀者經(jīng)由審美共同體的復(fù)調(diào),共享以蘇軾詩為代表的中國古詩妙境。

作為最負盛名的中國士大夫,蘇軾詩書畫皆工,曾有“詩畫本一律,天工與清新”之說,其所主張的“疏澹含精勻”,出于天真淡泊與簡遠曠達的胸襟,吐心聲之際兼?zhèn)髂ぃ云降钸h、渾然天成為詩畫合一的最高境界,因此蘇軾有“文章翰墨照耀千古”之譽。《東坡詩九首》中,既有含蓄的言志詩,亦有輕靈的寫景詩;既有奔騰恣肆的題畫詩,也有綿密哀婉的詠懷詩。譯者對古典詩歌意境的翻譯,亦循蘇軾的詩畫合一風(fēng)范,煉字功夫深摯而不矯揉,意境與筆法均不脫原詩風(fēng)韻。如《澄邁驛通潮閣》的倦客愁歸路,歸心被黃昏吞沒,鷺、浦、山、橋等有顏色的景物,連同鄉(xiāng)愁,都被吞沒于“晚潮”中。譯詩將“晚潮”譯作“eventide”,并未因字面“潮”字而誤將“晚潮”作潮水,亦不因上句的“秋浦”,想當(dāng)然地譯“潮”為秋浦之潮,而是精確地以“暮色吞噬了一切”入譯筆,將“晚潮”譯為暮色黃昏。譯者避免了表達上的夸張與失誤,從而在意境上更直接地將讀者帶入了吞沒情、景與無邊的黑暗寂寥之中[11]185。

相較于情景翻譯的沉郁,譯者對《泛潁》的“流水有令姿”則譯得妙境。在翻譯上,譯者并不采用符合中文表達習(xí)慣的“姿態(tài)”或“氣質(zhì)”譯“姿”字,而是用符合英語表達的“真正的魅力”進行歸化翻譯。譯者用心在于,“姿態(tài)”(posture)只是單純描述性詞語,用于展開后文意境的發(fā)起處,易于使讀者誤認為,下文只不過就單純描述潁水的狀態(tài)。而原詩擬借“姿”字,闡發(fā)潁水與人格間的融通共鳴,潁水與人因為有相同的魅力,而互相吸引渾融。此處,譯者對“姿”的精確翻譯,使全詩意境包蘊表里兩層詩意,恰當(dāng)?shù)剡€原了“姿”字在全詩中的統(tǒng)領(lǐng)作用。譯者最終將“姿”譯為“genuine fascination”而非“posture”,顯出譯者對蘇軾詩的理解深度,反映了譯者對古典詩歌意境與用詞的提取與淬煉水平[11]183。

譯者在表達原文意思時,其實質(zhì)是將原文的概念與意境所表達的內(nèi)容轉(zhuǎn)移(transfer)給譯文讀者,通過新語言交織過程,“在譯語中找出恰當(dāng)?shù)木湫汀保瑥亩纬傻攘康膬?nèi)容投射。譯詩既要與原文的結(jié)構(gòu)和概念吻合,又需在修辭和效果上與原文匹配,這不僅考驗譯者的語言與創(chuàng)作水平,更是對語言隱喻系統(tǒng)在異質(zhì)語境下調(diào)配與再創(chuàng)造能力的檢驗[18]。譯詩不僅還原了意境,甚至還嘗試模擬蘇軾詩意境中人與物的情態(tài)。如九首序列中,前有潁水戲老叟,《攓云篇》中的老叟弄云,則將云之鈍與叟之捷,并列于“逼仄入肘胯”中。若只是云飛入車,即“cumbering”,擬人的云累累贅贅、擠入車中,布滿車中的云霧,再次吞沒了詩中老叟的肘與胯。但老叟捉云時,則是“搏取”,譯者用了“caught and clamped”,較原詩中“搏取”的“奪取”之意,可解為更貼切的“捉取”,使老叟手籠云霧的形象更加生動活現(xiàn)[11]185。在蘇軾另一首融天真放曠心性于奔馬中的題畫詩《韓干馬十四匹》中,譯者將“不嘶不動尾搖風(fēng)”,譯作“Nor whinnies nor moves but swishes the wind with his tail”,將“尾搖風(fēng)”的字面意義即“尾巴在風(fēng)中搖擺”,譯作“swishes the wind with his tail”,即“馬尾掃出嗖嗖的風(fēng)聲”,使得馬尾之情態(tài)與甩動的風(fēng)聲都近乎可觀可感,譯筆可謂傳神[11]189。

每位中國古詩譯者,都不可避免要面對同一個難題,即必須在原詩形式與內(nèi)容中做出兼顧取舍。此前維多利亞時代的古典詩歌譯者,往往為照顧譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,極大簡略了原詩的格律與形式,譯詩除內(nèi)容上略能傳達原意,英語讀者讀到的幾近于英文詩,無法領(lǐng)略承載中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的古典詩歌[9]89。固然《東坡詩九首》譯者無法完全重現(xiàn)原詩語言與格律,卻借助譯語使蘇軾詩的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,盡可能忠于原詩與源文化,使英譯后的古詩仍存原形與本味,因此能有效地傳播古典詩歌的文體特征與文化內(nèi)涵。

五、結(jié)語

《東坡詩九首》譯者既準確傳達原詩意旨,又立足古典詩歌“文”與“質(zhì)”兩個層面,針對不同詩體與題材,忠實客觀地呈現(xiàn)了蘇軾詩的人文情懷與審美境界。譯者在翻譯策略上,對古典詩歌體、膚、神、貌的還原,既兼顧了蘇軾詩思,又迎合英語讀者的閱讀與審美習(xí)慣。蘇軾古典詩歌內(nèi)涵層次豐富,在“言志”之外多有空靜圓通的禪悟,因蘇軾熟知禪宗燈史、語錄,且所涉經(jīng)籍理論極多。因此,譯詩為忠實案本的同時保留蘇軾詩的詩味,譯語縱偶有調(diào)整變異,以至于違背英語讀者的閱讀習(xí)慣,但在傳達晦澀的古典詩歌禪意與重疊意境時,更能借具有中國詩味的譯語呈現(xiàn)蘇軾詩筆法原貌。譯者在意象與意境的復(fù)現(xiàn)中,用精準且厚重的表達方式,調(diào)動讀者借助詩語深入原詩情境,進而領(lǐng)略蘇軾詩深刻且豐富的情態(tài),為后世中國古典詩歌譯者試驗了一條跨文化翻譯的路徑。理想的中國文學(xué)影響模式,即借助跨文化傳播,將文明間共存的人文情懷與精神能量加以提煉共享。譯者旨在向世界呈現(xiàn)中國智慧的同時,以優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為載體,通過復(fù)調(diào)性的審美共同體建構(gòu),增進文明間互鑒共榮、推進共同體發(fā)展壯大。《東坡詩九首》借古詩這一中國文學(xué)經(jīng)典體裁,嘗試以儒家文化影響下的曠達仕人情懷,借助古典詩歌的跨文化傳播,展示命運共同體間突破時空疆域的復(fù)調(diào)共振,以卓越的譯詩完成對人類審美歷程的存檔,投射了兩位譯者研究視野的跨越性與延展性。

胡先骕與阿克頓的古詩翻譯,始發(fā)于新舊交替的文學(xué)環(huán)境下,對以古典詩歌為代表的中華文化根脈的重拾意識;復(fù)調(diào)于在古今中西的詩人譯者中,以仕人情懷為突破口,對人類審美共同體的情感共振;闡發(fā)于在古詩體膚神貌的翻譯策略層面,聯(lián)結(jié)中外文人同具詩意品格的審美共同體。在人類命運共同體建構(gòu)大背景下,如何系統(tǒng)性地借助中國智慧推進人類文明進步,既考驗跨文化傳播者的互鑒能力與研究視野,亦反映文明間多樣性的兼容狀態(tài)。從古詩承襲到譯筆傳遞,《東坡詩九首》作為中西漢學(xué)家的審美共同體建構(gòu)成果,演繹了如何在世界文明多樣化背景下,展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化存在價值與借鑒意義的路徑。譯者以翻譯古詩構(gòu)筑審美共同體的跨文化傳播實踐,該譯作至今仍堪為中西文化互鑒的唯美范本。

主站蜘蛛池模板: 久久久成年黄色视频| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲精品无码不卡在线播放| 在线不卡免费视频| 日本久久免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费在线a视频| 国产永久无码观看在线| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 波多野结衣二区| 在线国产91| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲无线观看| 免费毛片视频| 国产91久久久久久| 新SSS无码手机在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 日韩欧美国产综合| 91麻豆国产视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| jizz在线免费播放| 国产精品香蕉| 99久久精品国产综合婷婷| 国产经典免费播放视频| 亚洲一级色| 97精品伊人久久大香线蕉| …亚洲 欧洲 另类 春色| 69国产精品视频免费| 99精品这里只有精品高清视频| 91精品国产91久无码网站| 暴力调教一区二区三区| 99手机在线视频| 日韩高清一区 | 日本黄色不卡视频| 日韩在线中文| 午夜福利视频一区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 久久久久夜色精品波多野结衣| 秋霞国产在线| 国产91小视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 久久成人18免费| 日韩二区三区无| 四虎国产精品永久在线网址| 国产精品9| 丁香六月激情婷婷| 免费xxxxx在线观看网站| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲第七页| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲中文在线视频| 91一级片| 国产福利小视频高清在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久无码免费束人妻| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 日韩在线永久免费播放| 2020久久国产综合精品swag| 毛片免费在线| 8090成人午夜精品| a毛片基地免费大全| 无码日韩精品91超碰| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲天堂网在线播放| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲无码高清一区| 亚洲成人福利网站| 亚洲一级毛片在线播放| 国产99精品视频| 在线国产资源| 久久久精品国产SM调教网站| 2020最新国产精品视频| 精品国产成人av免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 91精品人妻互换| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲 成人国产| 手机成人午夜在线视频| 成人小视频在线观看免费| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧洲综合| 国产日韩精品一区在线不卡 |