馬遲遲
在當代詩壇,我們常會聽到某人談論他人的作品時說,“你寫的是翻譯體”。如果我們反問,那什么才不是翻譯體寫作,這可能會讓人頓時語塞,一時無法回答。與此同時,為何翻譯體這個概念在詩歌中會被我們經常談及,在小說、散文等其他文體領域中卻談論較少。這個問題要闡述清楚顯然是個系統工程,需要專業的語言學者、翻譯家、比較文學研究者和文學理論家等去集體論述。或許深究其背后形成的原理是困難的,但是只要我們開始下筆,翻譯體就會像一個幽靈,潛伏于我們的遣詞造句之中。
“翻譯體”這個詞在《現代漢語詞典》中沒有被收錄,但可以在百度百科中搜索到詞條釋義:“翻譯體”又稱“翻譯腔”,帶有貶義,意思是指譯者翻譯出來的譯文有洋化現象或者不符合漢語的表達習慣,從而喪失了漢語的美感。我們可以看出這個解讀比較籠統,并不準確。但可以確定的是,翻譯體與我們語言的生發、演變息息相關,而我們的寫作離不開語言的基石,中國現當代文學幾乎是伴隨著文學翻譯的發展而發展的,換言之,翻譯體已經成為我們寫作中的某種“雜交基因”。一方面,我們享受因翻譯帶來的西方文學成果;另一方面,我們又貶斥由這種成果帶來的翻譯體寫作現象。
詩歌是語言的結晶,歷史上,在文學語言變革的每個時期,它都成了一種顯學。從《吳越春秋》中的“斷竹、續竹;飛土,逐宍”二字斷句,到《詩經》中的“窈窕淑女,君子好逑”四字斷句,再到魏晉南北朝的五言、唐詩的七言,直至宋詞元曲的長短句變更,詩歌的語言形式隨著社會的發展一直處于一種動態的嬗變之中。……