999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下廣西壯族民俗文化外宣翻譯策略研究

2024-04-29 00:00:00黃莉黃思純
文化創(chuàng)新比較研究 2024年3期

摘要:壯族的風(fēng)俗文化源遠(yuǎn)流長,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。廣西壯族的民俗文化不僅豐富多彩,而且具有鮮明的地方特色。廣西壯族民俗文化作為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不可或缺的一部分,對其進(jìn)行外宣翻譯是在我國“講好中國故事”背景下推動中國文化“走出去”的重要舉措,對樹立積極正面的中國多民族國家形象有著重要意義。然而廣西壯族民俗文化外宣翻譯仍存在較多問題,在一定程度上影響了對外傳播的效果,也不利于廣西故事“走出去”。鑒于此,該文以廣西壯族為例,分析壯族民俗文化外宣文本的特征,并以目的論為指導(dǎo),以傳遞信息、促進(jìn)對外交流為最終目的,采用適合少數(shù)民族民俗文化的翻譯策略進(jìn)行外宣翻譯,為廣西壯族民俗文化外宣文本英譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:目的論;中國故事;壯族;民俗文化;外宣翻譯;翻譯策略

中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)01(c)-0052-05

A Study on the C-E Translation Strategies of the Publicity Materials of Guangxi Zhuang Folk Culture from the Perspective of Skopos Theory

HUANG Li, HUANG Sichun

(Nanning University, Nanning Guangxi, 541699, China)

Abstract: The customs and culture of the Zhuang ethnic group have a long history and are an important component of traditional Chinese culture. The folk culture of the Zhuang ethnic group in Guangxi is not only rich and colorful, but also has distinct local characteristics. As an indispensable part of China's intangible cultural heritage, its external promotion and translation is an important measure to promote the \"going out\" of Chinese culture in the context of \"telling China's stories well\". It is of great significance to establish a positive and positive image of China as a multi-ethnic country. However, there are still many problems in the translation of Guangxi Zhuang folk culture for external promotion, which to some extent affects the effectiveness of external dissemination and is not conducive to the \"going out\" of Guangxi stories. In view of this, this article takes the Zhuang ethnic group in Guangxi as an example to analyze the characteristics of Zhuang ethnic cultural propaganda texts, and guided by the theory of purpose, with the ultimate goal of transmitting information and promoting foreign exchanges, adopts translation strategies suitable for minority ethnic cultural customs for propaganda translation, providing reference for the English translation of Guangxi Zhuang ethnic cultural propaganda texts.

Key words: Skopos Theory; China's Stories; Zhuang ethnic group; Folk culture; C-E translation of publicity materials; Translation strategy

當(dāng)前,世界正經(jīng)歷著百年未有之大變局。在這種復(fù)雜的國際形勢下,加快構(gòu)建中國特色國際話語體系、提升中國國際話語權(quán)是我國迫切需要解決的問題。隨著我國國際影響力的提升,中國“聲音”開始為世界所關(guān)注,現(xiàn)階段是中國向世界展示國家形象的最佳時機。新時代以來,習(xí)近平總書記從黨和國家事業(yè)發(fā)展全局的戰(zhàn)略高度,對“講好中國故事”提出了明確要求和殷切期待。2022年,黨的二十大報告再次明確提出,“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。因此,要讓世界了解中國,樹立中國國際新形象,則需要推動中華文化走出國門,走向世界。

作為中國少數(shù)民族文化的重要組成部分,壯族民俗文化創(chuàng)造了豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。壯族是廣西最主要的少數(shù)民族,其發(fā)展可以追溯至秦漢時的“西甌”“駱越”等,之后逐漸發(fā)展出自己獨特的民俗文化表現(xiàn)形式。近年來,廣西通過建立壯族民俗文化博物館和旅游景點、申遺成功,讓更多人有機會了解中華民俗文化、了解廣西。然而,筆者通過考察發(fā)現(xiàn),廣西壯族民俗文化的對外宣傳工作并沒有得到同步發(fā)展,存在外宣資料少、文本材料翻譯質(zhì)量不高、缺乏文化底蘊等問題。作為宣傳中國文化、樹立中國形象的重要媒介,做好少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯工作至關(guān)重要。鑒于此,本文通過分析壯民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀,以功能主義翻譯主流理論的翻譯目的論為指導(dǎo),探討壯族民俗文化外宣翻譯的策略。

1 廣西壯族民俗文化外宣文本特點

外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,即向不同國家和地區(qū)宣傳和介紹中國獨具特色的國情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、政治主張、社會現(xiàn)狀等,輸出我國主流的意識形態(tài),其最終目的是要進(jìn)行信息傳遞、實現(xiàn)交流[1]。筆者通過對廣西民族博物館、武鳴民俗文化博物館、古駱越文化中心武鳴羅波鎮(zhèn)及地方民俗景點進(jìn)行走訪調(diào)查,總結(jié)出廣西壯族民俗文化外宣文本具備以下3個特征。

1.1 壯族文化特色詞豐富多樣

文化特色詞(cultural words)是指一種語言文化中具有獨一無二的事物,在其他語言文化中沒有,負(fù)載這一事物的詞語在跨文化交際中稱為文化特色詞,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息和反映人類社會生活[2]。而壯族民俗文化詞則反映了壯族人民長期以來所形成的風(fēng)俗習(xí)慣、信仰及傳統(tǒng)的民間生活與文化。例如,與壯族“三月三”文化相關(guān)的民俗文化詞“五色糯米飯”“三月三歌圩”“搶花炮”等;蘊含深厚壯族文化底蘊的文化詞,“布洛陀”“師公”“龍母”“二次葬”“牛魂節(jié)”“花婆”“歌仙劉三姐”等。這些民俗詞匯體現(xiàn)了豐富的地域文化特色,在英語語言文化中常常缺少對應(yīng)的表達(dá)方式,也給外宣翻譯增加了難度。

1.2 四字格用語形式多樣

壯族有著悠久的人類居住和文化發(fā)展的歷史,其語言的一大典型特點是善用簡潔凝練、結(jié)構(gòu)對稱的四字格用語。四字短語大多蘊含著豐富的文化信息,承載壯族文化內(nèi)涵。如《平果壯族嘹歌·三月歌·相逢》典籍中的“計谷進(jìn)倉,量體裁衣”,《武鳴壯族民間故事》典籍中的諺語“兄弟同心,有金有銀”,描述駱越王廟時的“綠樹掩映、云煙繚繞,如天上宮闕”,在劉三姐傳說中用“州峒賽祠,歌連谷應(yīng)”來描述她遇難后以歌追思的景象等。由此可以看出,四字格的使用均讓人感受到濃厚的民族特色和語言之美。

1.3 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣

大部分與壯族民俗文化相關(guān)的描述,都具有很強的民族和地域色彩。例如,壯族先民向生育女神花婆祈愿時唱的《求婆歌》中“三月初三來求婆,少座木橋少朵花,生我命丑無緣分,無緣無分,好比壺里少杯茶”;“三月三”歌圩中師公所唱的“香煙渺渺通三界,請神得福保康泰”等,都包含了豐富的文化意象、歷史詞匯及多樣的句法形式,對于不了解少數(shù)民族文化的讀者來說是一個挑戰(zhàn)。因此在進(jìn)行外宣翻譯的過程中,需要結(jié)合特定的文化語境、語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行貼切的轉(zhuǎn)換,才能傳遞出壯族民俗文化的文化意蘊。

2 基于目的論的廣西壯族民俗文化翻譯策略

功能主義翻譯理論是德國最具影響力的翻譯學(xué)派,該理論的主要代表人物有Reiss、Hans Vermeer和Christiane Nord。其中,Hans Vermeer于20世紀(jì)70年代提出的翻譯目的論成為功能翻譯理論主流。該理論強調(diào)翻譯是一種目的性行為,并提出了三大原則:目的原則(skopos rule),即整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略選擇,都是由翻譯行為所需達(dá)到的目的決定的,譯文應(yīng)為不同文化背景的譯語受眾提供信息,關(guān)注點在于如何把源語語言文化信息轉(zhuǎn)換為目的語語言文化信息; 連貫原則(coherence rule)是指譯文應(yīng)符合目的語文化的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,能讓接受者理解和認(rèn)同;忠實原則(fidelity rule)則要求譯文要忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。三大原則以“目的原則”為核心原則,是翻譯過程中必須遵循的最高法則,主張翻譯原則和策略完全由翻譯目的所決定[3]。由此可見,目的論對于實用語篇的翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。

廣西壯族民俗文化外宣文本翻譯的根本目的是傳播少數(shù)民族文化,推動中國故事“走出去”。因此,譯者在對文本材料進(jìn)行英譯時,應(yīng)結(jié)合外宣翻譯目的和譯文讀者語言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式,在目的論的指導(dǎo)下,使用直譯法、音譯加注法、意譯法、歸化和異化翻譯法等翻譯策略幫助目標(biāo)語受眾更好地理解和欣賞壯族民俗文化。

2.1 直譯法

壯族民俗文化包含眾多極具民族和地域特色的文化負(fù)載詞。若想盡可能地保留原文特色,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,譯者便可采用直譯的翻譯策略。

例1:“天元孔明”銘坎卦銅鼓

譯文:Bronze Drum with \"Tian Yuan Kong Ming\" Inscription and Kan Divinatory symbol[4].

銅鼓習(xí)俗在2006年被列入了第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,銅鼓文化在壯族民俗文化里也扮演著重要的角色。在壯族民俗文化中,銅鼓面上若有“坎卦”卦象,說明該銅鼓是少數(shù)民族用于求雨的神器。在此句中,“銅鼓”一詞直譯為“Bronze Drum”,這也是我國目前普遍采用的譯文。“坎卦”則直譯為“Kan Divinatory”。Divinatory 一詞在英文詞典中為“有先知特征的、占卜的”的意思,說明對于英語文化背景的人來說應(yīng)當(dāng)不存在文化空缺的問題。通過該詞直譯可以傳達(dá)“卦”的含義,因此將“坎卦銅鼓”直譯到目標(biāo)語文化中,可以讓不同文化背景的人了解壯族銅鼓文化特色,也能推動中國文化特色詞匯進(jìn)入到英語語言體系中。

例2:壯族歌圩

譯文:Folk Song Singing Gathering of the Zhuang ethnic group.

歌圩是廣西“壯族三月三”民俗文化的重要組成部分。在壯族社會生活的各個領(lǐng)域都有相應(yīng)的歌式,體現(xiàn)出壯族人“好歌”的民族特征。2008年,“三月三”歌圩入選第二批廣西壯族自治區(qū)級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。每逢農(nóng)歷三月初三,廣西壯族人民會聚集在一起,在草地上、小河邊、山坡旁、廣場或者空地上相聚對歌,以歌述說生活,以歌傳達(dá)愛意,表達(dá)對美好生活的向往。基于以上對“三月三”歌圩內(nèi)涵的理解,在翻譯過程中,譯者如果把“歌圩”直譯為“Song Fair”,一是缺少了歌圩節(jié)眾人高歌、歌聲四起的意境;二是Fair一詞容易讓不了解壯族文化的人把歌圩當(dāng)成是買賣集會。因此,使用\"Singing Gathering\"更能夠傳達(dá)壯族人民節(jié)日當(dāng)天一同前往某個特定地點相聚、以歌會友的意境。由此可見,直譯也并非“生硬”翻譯,也需要譯者使用恰當(dāng)?shù)皿w的方法使譯文貼近原文的效果。

除此之外,如“繡球”譯為“Embroidered Ball”、“花炮節(jié)”譯為“Fireworks Festival”、“五色糯米飯”譯為“Five-colored Glutinous Rice”、“壯族烤乳豬”譯為“Roast pig of the Zhuang ethnic group”等,均使用了直譯法對特有文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,將“目的原則”中所要求的源語語言文化信息轉(zhuǎn)換為目的語語言文化信息的目標(biāo)實現(xiàn)最大化。值得注意的是,壯族民俗文化詞匯意蘊深刻,內(nèi)涵具有外延廣闊的特征,倘若單純直譯文化詞不能充分闡釋其內(nèi)涵,則可在直譯的基礎(chǔ)上采取加注的方式充分傳達(dá)原文含義。這樣不僅能夠?qū)崿F(xiàn)高效的跨文化理解,也避免了目標(biāo)語受眾因缺乏對壯族文化的了解而產(chǎn)生誤解。

2.2 音譯加注法

壯族有眾多的蘊含民族文化特色的詞匯。為了讓譯語受眾更直接地了解這些專屬地名、人名和專有名詞,可以使用音譯法進(jìn)行翻譯。在翻譯實踐中,在譯入語中把這些獨特的物象進(jìn)行英語的擬音移植,通過保留和模仿原汁原味的少數(shù)民族源語讀音,再進(jìn)一步加上注釋,這樣既避免了直白地音譯,又便于目標(biāo)語讀者理解[5]。

例3: 三月三

譯文:Sanyuesan Festival (Sanyuesan, which refers to the 3rd day of the 3rd month in the Chinese Lunar Calendar, is a traditional festival for many ethnic groups across China).

“三月三”是一個多民族共有的節(jié)日,這一民族節(jié)日有著深厚的文化意涵。該譯文為廣西壯族自治區(qū)人民政府門戶網(wǎng)站的官方譯文,也是我國對外宣傳的主要媒體普遍采用的一種譯名。對于壯族人民來說,廣西“壯族三月三”是祭祀祖先、求花送子、趕歌圩唱山歌的重要節(jié)日,故翻譯時應(yīng)譯為\"Sanyuesan Festival for the Zhuang Ethnic Group\"。

例4:布洛陀

譯文:Buluotuo (Ancestor of the Zhuang people)

布洛陀被視為壯族人民的人文始祖,是壯族族群共享的集體文化記憶[6]。因此,在其他民族文化中,尤其是外國文化,歷史上缺少對應(yīng)的詞匯進(jìn)行替換。通過音譯加注的方式,不僅保留該詞的發(fā)音,使譯語受眾能夠感受地道的壯族文化及其語言特色,也能傳達(dá)該文化詞所承載的深刻內(nèi)涵。

例5:花婆

譯文:Huapo (The godness of sending and protecting children)

在“三月三”期間,壯族人民有祭祀花婆的習(xí)俗。作為壯族專司生育的女神,主宰著生兒育女、孩童茁壯成長的權(quán)力[7]。因此,當(dāng)源語文化和譯語文化出現(xiàn)巨大文化差異時,使用音譯加注法,能夠讓目標(biāo)語受眾更準(zhǔn)確地理解“花婆”的文化蘊意。

例6:劉三姐

譯文:Liu Sanjie (The Third Sister in the Liu Family, known as the \"Song Fairy\")

“劉三姐”是帶有傳奇色彩的角色,被人們長久以來歌頌為“歌仙”。這一形象具有壯族人民“熱愛山歌”和“趕歌圩”的民族特征,而劉三姐文化也逐漸成了廣西壯族的特色文化。采用音譯加注的方法,能夠有力推動“劉三姐”這一文化符號在不同文化、不同國家之間的傳播,從而為世人所理解和欣賞。

由此可見,在對壯族民俗文化負(fù)載詞進(jìn)行外宣英譯時,還可以使用音譯法的翻譯策略。這不僅能讓文化詞直接進(jìn)入到到英語的語言和文化,也能夠盡可能地保留文化詞的原汁原味。同時,采用增加注解的方法來解釋具有民族和區(qū)域特色的特有詞匯,也能夠幫助目標(biāo)語受眾更好地理解節(jié)日內(nèi)涵,從而實現(xiàn)外宣翻譯傳遞信息、促進(jìn)交流的目的。

2.3 意譯法

所謂意譯法,是指不受源語結(jié)構(gòu)的束縛,將原文表達(dá)的意義用譯文進(jìn)行釋義性解釋。當(dāng)目標(biāo)語受眾的文化中沒有對應(yīng)表達(dá)的民俗文化現(xiàn)象時,則需要通過意譯法來傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵,從而讓接受者理解和認(rèn)同。

例7:送花剪紙

譯文:\"Sending child\" paper cut

在花婆信仰中,鮮花是人類生命和魂靈的象征信物。壯族先民對花婆的信仰反映了人們求子的想法。壯族人在舉行求花、安花儀式時,通常會將彩紙剪成各種“花”的圖案。“送花”是指花婆在求花儀式上給祈福的人送花,以“花”喻“子”。因此,若將“送花”直譯為“sending flower”則很容易讓目標(biāo)語受眾曲解其含義,應(yīng)通過意譯法傳達(dá)源語文化中“祈福求子”的內(nèi)涵。

例8:拜山

譯文:Ancestor-worshiping

拜山祭祖是“壯族三月三”的首要任務(wù)。每年的農(nóng)歷三月初三,壯族人民通常會蒸好五色糯米飯,備好豐富的祭品,除草添土、修整墓地、燒香上墳、燃放鞭炮,祈求祖先保佑家人幸福安康。人們也會用隆重進(jìn)獻(xiàn)食物的方式來表達(dá)得到自然庇護(hù)的愿求。因此,對于缺少對應(yīng)民俗文化詞的目標(biāo)語文化,翻譯者則需要通過意譯來表達(dá)“祭拜祖先”的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化理解的目的。

例9:三月逢初三,家家蒸黑飯,分我一二團(tuán),拿去拜墳山。

譯文:On the third day of the third month on the Chinese lunar calendar, Zhuang families would steam five-colored glutinous rice to worship their ancestors.

這句歌詞來自《三月歌:蒸黑飯拜山》,是壯族流傳了千百年的《嘹歌》中對“三月三”掃墓習(xí)俗的記錄。然而,英語文化中缺少“祭祖”的對應(yīng)文化,因此當(dāng)源語和譯語出現(xiàn)文化空缺的情況,此譯文沒有根據(jù)原文逐字逐句地翻譯,而是根據(jù)“三月逢初三”“蒸黑飯”“拜墳山”的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,從而幫助英語文化讀者更好地理解源語的文化信息。

2.4 歸化翻譯法

歸化是譯者順應(yīng)目的語讀者的表達(dá)方式和思維習(xí)慣的體現(xiàn),因此要求譯者在不影響源語核心信息傳遞的前提下,盡可能采用譯語受眾習(xí)慣的譯語表達(dá),達(dá)到“篇內(nèi)連貫”的效果,也體現(xiàn)了目的論“連貫原則”的要求。

例10:壯族人認(rèn)為,每個人都是花婆花園里的一朵花,花婆賜花給誰,誰才能生孩子。花婆定期給花除草培土做好護(hù)理,花朵才不會干枯,人才不會得病。

譯文:The Zhuang people believe that everyone is a flower in the garden of Huapo, whoever flowers are given can be pregnant. Only by weeding and nursing

flowers regularly, do they not dry up and ill. And so do people[8].

漢語外宣文本講究意合,語言表達(dá)注重對仗,常用排比結(jié)構(gòu);而英語則更注重形合,內(nèi)容簡單明快,通俗易懂[9]。在此譯文中,譯者使用“so do people”的結(jié)構(gòu),指代前文所提及的“flowers do not dry up and ill”結(jié)構(gòu),使譯文簡潔凝練易于理解。倘若將原文“硬譯”成英語,不僅顯得冗長累贅,也不符合譯語受眾的閱讀習(xí)慣和審美情趣,很容易就變成拗口的中式英語,使外宣效果大打折扣。因此,通過歸化翻譯法能夠為譯入語讀者提供連貫流暢的翻譯文本,從而更加易被譯語受眾理解。

2.5 異化翻譯法

異化翻譯法是指翻譯時盡可能讓譯語受眾接受源語文本的語言和文化,感受這種文化差異,讓讀者走進(jìn)源語國家的文化情境,從而更好地保存原文的節(jié)日文化內(nèi)涵。因此,異化翻譯法在傳達(dá)壯族民俗特色文化的內(nèi)涵和外延時能達(dá)到傳播中華文化的目的。

例11:花婆是壯族巫師信仰中管理天堂花園,司人間、保孩子平安健康的靈界母神。

譯文:Huapo is the goddess of the spiritual world who manages the paradise garden and world in the Wushi beliefs of the Zhuang people, keeping safe and healthy for children.

在外宣翻譯實踐中,譯詞應(yīng)盡量選擇在目標(biāo)語中帶有正面、積極文化涵義的詞匯,以便在對外宣傳中樹立正面的民族形象[10]。該譯文中,對“巫師信仰”的翻譯采用了異化策略,將蘊含壯族特色民俗文化的“巫師信仰”直接譯為“Wushi beliefs”。究其原因,在英語文化語境中,“巫師”可分為男巫師(wizard)和女巫師(witch),且witch所指的“女巫、巫婆”包含明顯的貶義色彩,而“witchcraft”雖有“巫術(shù)”的含義,但是在英語文化里也帶有“妖術(shù)”的貶義含義,因此這些譯法將不利于壯族良好民族形象的建立。然而在壯族文化中,“巫師”并不含有貶義色彩,而是可問吉兇、為鄉(xiāng)親排憂解難的正面角色。鑒于此,使用“Wushi”的翻譯不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語的含義,也能讓譯語受眾更直接地感知源語文化的正面信息。不僅如此,該譯法也體現(xiàn)了當(dāng)今社會所追求和強調(diào)的性別平等。

除此之外,在翻譯一些非常重要的壯語文化負(fù)載詞時,如一些重要的人名、地名或其他專有名詞時,也應(yīng)采取異化策略,將“莫一大王”譯為“Great King Mohit”、將“童靈”譯為“the boy Doenglingz”等,這樣才能夠最大限度地保留壯語文化[11]。

3 結(jié)束語

隨著中國經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提高,我國在國際事務(wù)中發(fā)揮著重要作用,也面臨著構(gòu)建正面積極形象的契機。國際社會對中國信息的需求、對中國文化的興趣也前所未有。要讓世界了解中國,推動中國文化“走出去”,外宣翻譯承擔(dān)著重要的責(zé)任。在“講好中國故事”的背景下,廣西壯族少數(shù)民族文化因其獨特的地域文化、風(fēng)俗民情和悠久的歷史,成為中國少數(shù)民族故事不可或缺的一部分。因此,外宣翻譯的文本內(nèi)容、譯文質(zhì)量、翻譯策略都會影響我國在國際傳媒中的多民族國家形象。譯者應(yīng)在翻譯實踐中,堅持目的原則、連貫原則和忠實原則,靈活采用不同的翻譯策略進(jìn)行文本翻譯,忠實于中國國情與實際、充分考慮文化差異、貼近國外受眾的思維習(xí)慣,最終達(dá)到外宣翻譯傳遞信息、傳播中國文化的目的,從而讓廣西壯族在世界舞臺上展示自己的魅力。

參考文獻(xiàn)

[1] 盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

[2] 黃中習(xí).壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(2):151-154.

[3] REISS K,VERMEER H.Groundworkfora General Theory of Translation[M].Tubingen:Nemeye,1984:101.

[4] 韋冰霞.跨文化語境下壯族民俗文化翻譯[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2020.

[5] 安梅.目的論視角下的貴州少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯[J].貴州民族研究,2013(4):207-210.

[6] 李斯穎.壯族布洛陀敘事的歷史化與經(jīng)典化[J].民族文學(xué)研究,2018(6):100-108.

[7] 韋蘇文,劉芬芳.壯族三月三[M].桂林:漓江出版社,2018.

[8] 瞿燦.《壯族民俗風(fēng)情》(節(jié)選)中譯英實踐報告[D].桂林:廣西師范大學(xué),2021.

[9] 高一波.功能主義翻譯理論視域下陜北民俗文化外宣文本英譯失誤及對策[J].榆林學(xué)院學(xué)報,2022(32):66-71.

[10]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)與社會科學(xué)版),2012(34):93-96.

[11]彭勁松,李海軍.壯族典籍外宣翻譯的問題及路徑選擇[J].社會科學(xué)家,2016(5):152-155.

主站蜘蛛池模板: 久久综合干| 日本不卡在线| 国产精品亚洲专区一区| 999国内精品视频免费| 国产免费福利网站| 国产激爽大片高清在线观看| 国产成人a毛片在线| 国产九九精品视频| 欧美一区精品| 国产网站免费看| 国产喷水视频| 成人一级免费视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美性色综合网| 天天色综合4| 99久久国产综合精品女同 | 九九九久久国产精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 免费AV在线播放观看18禁强制| 日本人真淫视频一区二区三区| v天堂中文在线| 五月婷婷激情四射| 亚洲天堂精品在线| 日韩福利在线视频| 国产成人三级| 国产亚洲视频在线观看| 色呦呦手机在线精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 大香网伊人久久综合网2020| 免费无码在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 午夜限制老子影院888| 国产精品成人第一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧洲高清无码在线| 中文字幕在线不卡视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 九色视频线上播放| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产国语一级毛片在线视频| 久久动漫精品| 国产黄在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲激情区| 亚洲无码视频一区二区三区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产不卡网| 另类专区亚洲| 国产毛片网站| 亚洲欧美日韩色图| 免费可以看的无遮挡av无码| 在线高清亚洲精品二区| 97人妻精品专区久久久久| 欧美日本一区二区三区免费| 99re免费视频| 欧美一级高清视频在线播放| 婷婷亚洲最大| 青青极品在线| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美成人精品在线| 黄色一及毛片| 试看120秒男女啪啪免费| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美不卡视频在线观看| 欧美.成人.综合在线| 亚洲人成网站日本片| 亚洲av色吊丝无码| 野花国产精品入口| 国产精品网址你懂的| 97成人在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 天天综合网色中文字幕| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 一级在线毛片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产毛片高清一级国语| 成年人国产网站|