摘要:該研究以全面深化改革的綱領性文件《習近平關于全面深化改革論述摘編》及中央編譯局翻譯出版的日文版『改革の全面的深化について』為語料進行研究。結合具體譯例,探討了處理并列詞匯和短句的邏輯關系時使用的日文翻譯策略。在對并列詞匯邏輯關系的處理上,根據原文需要表達的意思,譯者需要進行一定的調整和變通。處理短句的邏輯關系時,采用直譯的譯法,保留原文中的全部排比;采用直譯的譯法,僅保留部分排比的同時合并部分動詞;保留核心名詞成分的并列關系,其他成分用意譯的方式處理等5種翻譯策略被談及。希望該研究能夠服務于我國政治類外宣文本的翻譯,為我國日語翻譯教學提供啟示。
關鍵詞:全面深化改革;日語翻譯;翻譯策略;邏輯關系;并列詞匯;短句
中圖分類號:H36" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)01(c)-0036-04
A Study on the Japanese Translation Strategy of Excerpt from Xi Jinping: How to Deepen Reform Comprehensively
—Focus on the Logical Relations of Coordination Vocabulary and Short Sentences
XU Qing
(Shenzhen Technology University, Shenzhen Guangdong, 518118, China)
Abstract: This study is based on the programmatic documents of comprehensive deepening reform Excerpt from Xi jinping: How to Deepen Reform Comprehensively and Japanese version translated and published by the Central Compilation and Translation Bureau. Combined with translation example, the Japanese translation strategies used in the logical relationship between the coordinating vocabulary and short sentences were discussed. In the processing of the logical relationship between the coordinating vocabulary, according to the meaning of the original text, it is necessary to make a certain adjustment and change. In terms of the logical relationship of the short sentence, five translation strategies are processed by the purpose of translation of intention, such as adopting the literal translation method to retain the entire form of the original text; using the literal translation method to retain part of the row ratio form, merge part of the verbs; reserving the parallel relationship of the core noun component, and the other ingredients. It is hoped that this study can serve the translation of Chinese political literature and provide inspiration for Chinese Japanese translation teaching.
Key words: Deepen reform comprehensively; Japanese translation; Translation strategy; Logical relations; Coordinating vocabulary; Short sentences
2013年11月12日,《人民日報》公布了《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》,該文件提出堅持和完善基本經濟制度,加快完善現代市場體系,加快轉變政府職能,深化財稅體制改革,構建開放型經濟新體制等各方面的改革措施。黨的十八屆三中全會以來,全面深化改革氣勢如虹,波瀾壯闊,取得了歷史性偉大成就(人民網,2021)。2014年5月,《習近平關于全面深化改革論述摘編》由中共中央文獻研究室編輯出版發行。2014年12月,其日文版『改革の全面的深化について』也由外文出版社正式出版發行。
《習近平關于全面深化改革論述摘編》全書共分為12個專題,收入274段論述,摘自習近平總書記自2012年11月15日—2014年4月1日期間的講話、演講、批示、指示等重要文獻70多篇。專題內容包括改革開放是實現中華民族偉大復興的關鍵一招;堅持社會主義市場經濟改革方向,使市場在資源配置中起決定性作用和更好地發揮政府作用;堅定不移地走中國特色社會主義政治發展道路,不斷推進社會主義政治制度自我完善和發展;深化文化體制改革,加強社會主義核心價值體系建設等,涵蓋了政治、經濟、文化、社會保障及生態文明建設等主題。
朱義華(2021年)認為,外宣翻譯有兩個目的:一是從小處著眼,讓譯文受眾準確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,起到換易言語使之相解的目的;二是從大處看,外宣翻譯與對外宣傳工作的目標具有一致性,即提升文化軟實力,樹立良好的國家形象,營造友好的國際輿論,更加突出信息傳播后的效果與影響等。可見,為服務于我國的對日宣傳工作,提高對外話語權,對全面深化改革重要文獻的日文翻譯進行研究是非常有必要的。
1 句子翻譯的漢日翻譯研究
在漢日翻譯領域,諸多研究者對于不同的句子翻譯進行了多角度的探索。
胡志強(2009年)以漢語條件關系復句的常用關聯詞為考察對象,對漢語條件關系復句的日譯進行了探討,他認為翻譯漢語條件關系復句時,日語的表達方式顯得非常豐富靈活,同一種漢語表達方式往往可以用兩種或兩種以上的日語表達方式來翻譯[1-2]。
張麗(2012年)以緊縮句為例探討了日漢語言的差異。在翻譯緊縮句時,有4種翻譯方法,分別是譯為復句、單句、幾個單句、一些固定句式。
張秀梅(2019年)從日漢長句的構造差異入手,認為漢語話題句日譯時,可將緊隨話題之后與話題呈主謂關系的兩個小句轉換為定語成分,置于話題之前,將主謂關系化為定中關系,使節狀結構出現分支,一定程度上呈現出樹狀結構。
胡志強(2004年)對漢語目的關系復句的日譯進行了探索,發現漢語中目的關系復句既可以用日語中表示目的關系的表達方式來翻譯,也可以用表示原因關系的表達方式來翻譯,漢語和日語中有關目的關系的表達方式是不完全一致的。
黃小麗(2016年)梳理了漢語的因果復句,并考查了漢譯日的基本規則。因句和果句的聯系越緊密,因句的分句越短,相應的,日語中使用接續助詞的比例就越高,以ので為主要的接續形式。反之,聯系越松散,因句分句越長,日語中相應的使用接續詞だから、それで、そこで等[3]。
此外,修剛、李云博及花超(2018年)指出在翻譯句子時,有必要對其結構和邏輯關系進行適當的調整或變通。
綜上所述,近些年來,漢日翻譯領域,針對句子的翻譯,不同的學者從條件關系復句、目的關系復句、因果復句、長句、緊縮句等不同的視角進行了探究。本研究的研究對象《習近平關于全面深化改革論述摘編》屬于政治外宣類文獻,其中有諸多并列詞匯和短句,是日譯過程中的難點。因此,本研究將以全面深化改革的綱領性文件《習近平關于全面深化改革論述摘編》及其日文版『改革の全面的深化について』為語料,從并列詞匯和短句的邏輯關系處理兩個方面探討其日文翻譯策略。
2 《習近平關于全面深化改革論述摘編》中并列詞匯和短句的日譯策略
2.1 并列詞匯的邏輯關系處理
在我國政治外宣類文獻中,為增加可讀性,經常出現詞匯的并列排比構造。在翻譯的過程中,對這些并列詞匯、短句的邏輯處理有多種翻譯策略。
例1:增強改革的系統性、整體性、協同性,以更大的政治勇氣和智慧推動下一步改革[4]。
譯文:改革の系統性·全體性·調和性を高め、さならる政治的勇気と英知をもって、これからの改革を推し進めていかなければならない。
例1是同位結構名詞的并列。將“系統性、整體性、協同性”直接翻譯成“系統性·全體性·調和性”。這類名詞的并列出現較多,但是翻譯處理較為簡單,大都采用直譯法進行翻譯,并采用日文中并列符號“·”來表示詞匯的并列關系。
例2:改革開放是一項長期的,艱巨的,繁重的事業,必須一代又一代人接力干下去[5]。
譯文:改革開放は長期にわたる取り組んだ至難の事業なので、幾世代にもわたって、引き継いでいかなければならない。
例2是同位結構形容詞的并列。“長期的,艱巨的,繁重的”翻譯成「長期にわたる取り組んだ至難の事業」。可見,在譯文中并沒有處理成3個形容詞的并列,而是將其處理成為互相修飾關系。“長期的”翻譯成了「長期にわたる」,“艱巨的,繁重的”則處理成了一個詞匯「至難」,并且用「取り組む」對其進行修飾。
例3:鞏固和發展民主團結,生動活潑,安定和諧的政治局面[6]。
譯文:民主と団結、生気と活気、安定と調和のある政治的局面をうち固め、発展させていかなければならない。
例3是3個四字詞匯的并列,“民主團結,生動活潑,安定和諧”3個詞都是用來修飾“政治局面”。譯文保留了這3個詞本身的并列關系,在翻譯各個詞語的時候,用并列助詞“と”連接,將其處理成了并列關系。分別翻譯成了“民主と団結”“生気と活気”“安定と調和”。既保留了原文形式上排比的關系,又能夠明確地向目標受眾傳達原文意思[7-8]。
從例1到例3我們可以看出,在處理并列詞匯的邏輯關系時,大多數采用直譯的方法。但是,根據原文需要表達的意思,需要進行一定的調整和變通。形容詞的并列根據語義既可以處理成互相修飾的關系,也可以考慮將其處理成多層并列關系,盡可能地忠實于原文。
2.2 并列短句的邏輯關系處理
例4:只有改革開放才能發展中國,發展社會主義,發展馬克思主義。
譯文:改革開放なくして、中國を発展させ、社會主義を発展させ、マルクス主義を発展させることはできない。
例5:實踐發展永無止境,解放思想永無止境,改革開放也永無止境。
譯文:実踐の発展に終わりはなく、思想の解放に終わりはなく、改革解放にも終わりはない。
例6:用新的理念、新的視野、新的方法、新的標準推進軍事斗爭準備和各項建設。
譯文:あたらな理念、新たな視野、新たな方法、新たな基準で軍事闘爭への備えと各建設を推し進めていかなければならない。
例4中的“發展中國,發展社會主義,發展馬克思主義”是3個并列的動賓結構短句,其共同的謂語動詞是“發展”。在翻譯的時候,為了體現和原文的形式對等,處理成了3個“…を発展させ”。同樣,例5中是3句“……永無止境”的排比并列關系,“實踐發展”“解放思想”和“改革開放”在翻譯時都處理成了名詞性詞組,將“……永無止境”逐一處理成了「…に終わりはなく」,保留了原文中的排比結構。例6中是“新的……”的并列排比關系。雖然有共同的修飾語“新的”,但是卻在每一句的翻譯中將其一一翻譯出來。
可以看出,例4—6在翻譯此類并列短句時采用了直譯的翻譯方法,保留了原文的排比形式,以達到形式對等的效果。
例7:研究思考確定全面深化改革的思路和重大舉措,刻舟求劍不行,閉門造車不行,異想天開更不行,必須進行全面深入的調查研究。
譯文:改革の全面的深化の方針や重要措置を研究·考察·決定にあたっては、「舟に刻みて剣を求む(先例にこだわって狀況の変化を顧みないこと)」や「門を閉じて車と造る(実際から遊離して、主観だけでことを運ぶこと)はいけないし、「奇想天外」は、もっといけない。
例7中“刻舟求劍不行,閉門造車不行”共同的動詞是“不行”。在譯文中,未直譯保留其排比結構,將“不行”翻譯兩遍,而是將刻舟求劍和閉門造車用并列助詞連接,使其共用同一個動詞「~はいけない」。“異想天開更不行”則單獨翻譯出來,遵循原文,保留了原文中遞進的層次結構。例7采用了直譯的翻譯方法,保留部分排比形式,合并了部分動詞。
例8:我們共產黨人干革命,搞建設,抓改革,從來都是為了解決中國的現實問題。
譯文:我々中國共産黨員が革命·建設·改革に取り組んできたのは、いつでも中國の現実的な問題を解決するためであった。
例9:努力推動形成辦事依法,遇事找法,解決問題用法,化解矛盾靠法的良好法治環境。
譯文:事にあたる際、事が起きた際、問題解決をする際、矛盾を解消する際に法律が適用される良好な法治環境の形成を全力で推し進め、…。
例8是動賓結構的并列關系,動詞分別是“干”“搞”“抓”,對應的賓語分別是“革命”“建設”“改革”。此時,在翻譯排比詞匯時,將3個不同卻意思相近的動詞統一處理并合并成了“取り組む”,把“革命”“建設”“改革”三者用表示并列的中點“·”處理成了并列關系。
例9中“辦事依法,遇事找法,解決問題用法,化解矛盾靠法”也是短句的排比構造。在翻譯時將“依法”“找法”“用法”“靠法”中的動詞在此合并翻譯處理成了「法律が適用される」。前半的“辦事”“遇事”“解決問題”“化解矛盾”翻譯成“事にあたる際、事が起きた際、問題解決をする際、矛盾を解消する際”,保留了其并列關系。
可以看出,例8和例9采用的翻譯方法是將并列關系中相近意義的動詞合并處理,保留其他詞匯或短句成分并列形式的翻譯方法。保留其他成分并列時,較短的單詞用中點“·”,較長的短句直接采用短句的并列形式[9]。
例10:努力使人民在學有所教,勞有所得,病有所醫,老有所養,住有所居上持續取得新進展。
譯文:全ての人々に関わる教育·所得·醫療·養老·住居などの社會保障面での問題に絶えず新たな改善が見られるように努めるべきである。
例10是四字詞匯的排比并列關系。將“學有所教,勞有所得,病有所醫,老有所養,住有所居”處理成了「教育·所得·醫療·養老·住居などの社會保障面」,可以看出翻譯保留了對原文意義的翻譯,摒棄了部分形式上的排比。“教”“得”“醫”“養”“居”這5個名詞一一翻譯成了“教育”“所得”“醫療”“養老”“住居”,并用中點表明了其排比關系。四字詞匯的其他部分都統一處理成了“社會保障面”。在翻譯此句子時,保留了核心名詞成分的并列關系,其他成分用意譯的方式處理。
例11:全黨動手抓宣傳思想工作,做到守土有責,守土負責,守土盡責。
譯文:全黨を挙げて宣伝思想工作に取りかかり、取り組みに対して、きっちりと責任を持ち、負い、果たし、…
例11中“守土有責,守土負責,守土盡責”是詞匯短句的排比構造,共同的部分是“守土”。而在譯文中卻不見“守土”的翻譯,僅僅翻譯出了“有責”“負責”“盡責”。于此同時,未保留“責任”一詞的排比結構,合并翻譯成了一個詞,將“有”“負”“盡”分別處理成了“持ち”“負い”“果たし”。可見,此時采用的翻譯方法是,省略排比句中部分信息,共用相同的名詞,僅翻譯出不同的動詞[10]。
3 結束語
政治類文本中經常會出現多個詞匯的并列或多個短句的并列,這也是政治類文獻日譯過程中的難點。本研究以《習近平關于全面深化改革論述摘編》的日文版為中心,從并列詞匯和短句的邏輯關系處理兩個方面探討了其日文翻譯策略。
在政治類文獻翻譯中常出現并列詞匯短句的邏輯關系處理,有不同的翻譯方法。
并列詞匯的邏輯關系處理,大都采用直譯的方式。但根據原文需要表達的意思,需要進行一定的調整和變通。根據修飾關系和句子的意思,形容詞的并列既可以處理成互相修飾的關系,也可以將其處理成多層并列關系。
并列短句的邏輯關系處理,根據原語結構的不同,總結出以下5種翻譯策略:(1)采用直譯的譯法,保留原文中全部排比;(2)采用直譯的譯法,僅保留部分排比的同時合并部分動詞;(3)將并列短句中具有相似意義的動詞合并,處理成一個具有概括性意義的詞匯,保留其他成分的并列關系;(4)保留核心名詞成分的并列關系,其他成分用意譯的方式處理;(5)省略并列短句中部分信息,合并相同意義的名詞,保留其他成分的并列關系。
本研究通過對《習近平關于全面深化改革論述摘編》中并列詞匯短句日譯的研究,發現了翻譯時使用的翻譯策略。這些策略都是為了更好地將其翻譯成目標言語,傳遞中國思想,講述中國故事。希望本研究能夠服務于我國政治類外宣文本的翻譯,為我國日語翻譯教學提供啟示。將來在句子的翻譯及邏輯結構的調整方面還需要更細致的研究。
參考文獻
[1] 胡志強.漢語目的關系復句的日譯[J].日語知識,2004(2):43-44.
[2] 胡志強.淺析漢語條件關系復句的日譯[J].日語知識,2009(3):45-46.
[3] 黃小麗.漢語因果復句及其日譯考察[J].日語教學與日本研究,2016(00):92-115.
[4] 人民網.全面深化改革取得歷史性偉大成就(人民網觀點)[EB/OL].(2021-01-13)[2023-05-24].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1688722091125529628amp;wfr=spideramp;for=pc.
[5] 人民網-中國共產黨新聞網.《習近平關于全面深化改革論述摘編》全集[EB/OL].(2014-08-26)[2023-04-07].http://www.qizhiwang.org.cn/n1/2018/1126/c422436-30422069.html.
[6] 人民日報.中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定[EB/OL].(2013-11-16)[2023-05-24].http://www.qstheory.cn/dukan/2020-06/04/c_1126073313.htm.
[7] 修剛,李運博,花超.十九大報告翻譯實踐與中央文獻的日文翻譯策略[J].日語學習與研究,2018(2):1-7.
[8] 張麗.從緊縮句的日譯談日漢言語差異[J].佳木斯教育學院學報,2012(8).
[9] 張秀梅.日漢多重復句構造差異及互譯方法探索[J].日語教育與日本學研究,2020(00):249-253.
[10]朱義華.外宣翻譯研究體系建構探索[M].上海:上海交通大學出版社,2021.