999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論時(shí)政文獻(xiàn)日譯中的文化語境

2024-04-29 00:00:00王悅
文化創(chuàng)新比較研究 2024年3期
關(guān)鍵詞:文化

摘要:文化語境是每個(gè)語言社團(tuán)在各自的精神、實(shí)踐活動(dòng)中形成的語言生態(tài)系統(tǒng),是該語言社團(tuán)特有的文化標(biāo)記。繼系統(tǒng)功能語言學(xué)將語境分為語言語境、情景語境和文化語境后,國內(nèi)外眾學(xué)者曾多層次、多角度地探討文化語境的本質(zhì)問題。在當(dāng)今的時(shí)政文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域,文化語境因其復(fù)雜性和獨(dú)特性已成為影響跨文化交際效果的重要因素之一,而獨(dú)具中國特色的“四字格”翻譯則是探究多元文化語境最合適的切入點(diǎn)。該文以習(xí)近平總書記《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的中日對(duì)照“四字格”為例,探討時(shí)政文獻(xiàn)日譯中四字格在文化語境等值、缺失和變異條件下的不同形式及其相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文化語境;時(shí)政文獻(xiàn)日譯;四字格;翻譯策略;翻譯等值;《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》

中圖分類號(hào):H36" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)01(c)-0021-05

The Cultural Context in Japanese Translation of Current Political Literature

—The Example of \"Four Characters\" in On Building a Human Community with a Shared Future

WANG Yue

(The Translation Base for Important Documents of the Party and the State, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, 300204, China)

Abstract: Cultural context is the linguistic ecosystem formed by each language community in their respective spiritual and practical activities, and it is a cultural mark unique to each language community. Following the systematic functional linguistics division of context into linguistic, situational and cultural contexts, many scholars at home and abroad have also explored the essence of cultural context at multiple levels and angles. In the current field of political literature translation, cultural context has become one of the most important factors affecting the effectiveness of intercultural communication due to its complexity and uniqueness, the \"four-character grid\" translation with Chinese characteristics is the most suitable entry point for exploring the multicultural context. This article takes the Sino-Japanese \"four character grid\" of the General Secretary Xi Jinping's On Building a Human Community with a Shared Future as an example, and discusses the different forms of four-character grid case in Japanese translation of current political literature under the conditions of equivalence, absence and variation of cultural contexts, as well as their corresponding translation strategies.

Key words: Cultural contex; Japanese translation of current political literature; Four-character structure; Translation strategy; Translation equivalence; On Building a Human Community with a Shared Future

語境(Context)這一概念最早由人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出,他認(rèn)為語言植根于部落生活以及民族習(xí)俗之中,“如果沒有語境,就沒有意義”[1]。語境研究在20世紀(jì)中葉以后迎來了蓬勃發(fā)展期,語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、修辭學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科逐漸進(jìn)入語境研究的范圍,國內(nèi)外的很多學(xué)者也在探尋語境本質(zhì)的基礎(chǔ)上,從不同角度和不同層次對(duì)其進(jìn)行了分析和解讀。弗斯和韓禮德繼承和發(fā)展了馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),并著重研究了情景語境的特征和內(nèi)涵。國內(nèi)學(xué)者則傾向于從語言使用和語義關(guān)聯(lián)性出發(fā)來研究語境。胡壯麟將語境分為“上下文語境、情景語境和文化語境”[2]。李運(yùn)興則分為“語言語境、情景語境和文化語境”[3]。可見,不論從何種層次和角度來研究語境,文化語境都是必不可少的一環(huán)。

目前,隨著學(xué)科視域的加速融合,文化語境的內(nèi)涵也在逐步擴(kuò)寬。嚴(yán)紹璗認(rèn)為,從文學(xué)發(fā)生學(xué)的立場上說,文化語境指的是在特定的時(shí)空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的“文化場”[4]。該范疇既包含文本在特定的社會(huì)文化形態(tài)下所形成的“文化氛圍”,也包括文本創(chuàng)作者在文化場中形成的“認(rèn)知形態(tài)”。黃國文認(rèn)為每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向[5]。這種反應(yīng)特定語言社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了人們所說的文化語境。蔣堅(jiān)松和彭利元從系統(tǒng)功能語言學(xué)視域出發(fā)將文化語境視為包孕著語言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)心理、價(jià)值觀念、思維方式,以及人們對(duì)自然界、人類社會(huì)和人類思維的共同認(rèn)識(shí),即“共有常識(shí)”[6]。綜上所述,文化語境是某一言語社團(tuán)在歷史積累、社會(huì)規(guī)約、生活方式等條件相互作用下形成的語言生態(tài)系統(tǒng)。文化語境既是該言語社團(tuán)特有的文化標(biāo)記,也能喚起該社團(tuán)相同的情感記憶。

1 時(shí)政文獻(xiàn)中的“四字格”與文化語境

隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和國際交往的日益頻繁,中國參與國際事務(wù)的機(jī)會(huì)越來越多,時(shí)政翻譯也逐漸成為我國對(duì)外交往、對(duì)外傳播的重要渠道。時(shí)政翻譯的終極使命在于譯者要跨越中外語言文化的差異,向世界“展示真實(shí)、立體、全面的中國”[7]。而目前這一使命正面臨許多困境。中國雖有意向世界傳達(dá)“各美其美,美美與共”的理念,無奈這一理念頻頻遇冷,不利于國際形象的樹立和對(duì)外聲音的傳播。時(shí)政文獻(xiàn)外譯作為典型的跨文化交流活動(dòng),其溝通受阻的原因主要來自文化語境的隔閡,而文化語境中的四字格翻譯是最具中國特色、也最具翻譯挑戰(zhàn)度的元素之一。四字格是漢語的重要組成部分,具有言簡意賅、生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富、節(jié)奏感強(qiáng)和再創(chuàng)性強(qiáng)等特點(diǎn)[8]。中日兩國雖同屬于東亞文化圈,在文化語境方面理應(yīng)存在很多共性。可事實(shí)上兩國在現(xiàn)代化進(jìn)程中產(chǎn)生了很多差異,甚至近代以前完全相同的文化要素也在消解和變異,反而給翻譯工作帶來許多障礙。本文以習(xí)近平總書記《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的中日對(duì)照四字格為例,探討時(shí)政文獻(xiàn)日譯中四字格在文化語境等值、缺失和變異條件下的不同形式及其相應(yīng)的翻譯策略。

2 文化語境等值

翻譯等值是語言學(xué)派提出的中心概念之一,翻譯理論家卡特福特認(rèn)為翻譯實(shí)踐的中心問題是找到對(duì)應(yīng)的目的語的問題。奈達(dá)根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)將“等值”修正為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。二者關(guān)注的焦點(diǎn)在于翻譯實(shí)踐中文本意義和文本形式的匹配,這說明語言差距較大的兩種文本因其不可逾越的文化鴻溝,很難實(shí)現(xiàn)形式和意義的對(duì)等。而中日兩國由于地理位置相近和海陸交通發(fā)達(dá)等便利條件,自古以來兩國政府和民間均保持著頻繁的溝通往來。近代以前,中國向日本傳入了大量的佛經(jīng)典籍;近代以來,日本成為中國“開眼看世界”的第一門戶,兩國在文明互鑒中形成了大量“等值”的四字格。下面將通過具體的翻譯實(shí)例探討時(shí)政文獻(xiàn)中文化語境等值的四字格。

2.1 形意相同的四字格

形意相同是指形式和意義完全相同的四字格。

例1:“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯(lián)系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢互補(bǔ),在追求本國利益時(shí)兼顧他國合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展,不斷擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn)。[9]

譯文:[一花獨(dú)放(一種類の花だけが咲くこと)するはこれ春にあらず、百花斉放して春園に満つる]と言います。世界各國は、つながりが緊密で、利益が結(jié)びついていますから、有無相通じ強(qiáng)みを分かち合い、自國の利益追求の際に他國の合理的な関心事項(xiàng)にも配慮し、自國の発展をはかりつつ各國の共同の発展を促進(jìn)し、共通の利益の一致點(diǎn)を絶えず拡大していかなければなりません。[10]

例1中的“百花齊放”最初形容百花盛開、豐富多彩的場景,后比喻各種不同形式和風(fēng)格的藝術(shù)自由發(fā)展或藝術(shù)界的繁榮景象。《廣辭苑》中對(duì)「百花斉放」的解釋為「科學(xué)·文化·蕓術(shù)活動(dòng)が自由·活発に行われること」,同漢語“百花齊放”意思相同,指涉范圍也完全一致。這種形意相同的詞匯在翻譯實(shí)踐中一般采用套譯策略,這樣既能保持原文的風(fēng)格,也能在譯文的文化語境中起到相同的效果。此外,“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”出自《古今賢文》,詩文通過前后兩句的鮮明對(duì)比,道出了“春天”的奧義。將詩文放到整個(gè)語境中觀察可以看出,詩文與后續(xù)文本采用了隱喻的手法相互聯(lián)動(dòng),用“一花”和“百花”分別指代一國和世界各國,勸諫各國摒棄單打獨(dú)斗、故步自封的思維模式,提出相互協(xié)作才能實(shí)現(xiàn)共同繁榮這一樸實(shí)道理。譯文中此類形意相同的四字格能夠清晰地將原文的深層文化語境表達(dá)出來,達(dá)到翻譯等值的效果。

2.2 形似意同的四字格

形似意同是指漢語的四字格在譯文中意義和效果等同但形式并不完全對(duì)應(yīng)。這類四字格主要由中日兩國語言本身的文化差異導(dǎo)致。

例2:中華民族是愛好和平的民族……“以和為貴”、“和而不同”、“化干戈為玉帛”、“國泰民安”、“睦鄰友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相傳。

譯文:中華民族は平和を愛する民族です……また、「和を以て貴しと為す」、「和して同ぜず」、「干戈を化して玉帛と為す」、「國泰民安」、「睦隣友邦」、「天下泰平」、「天下大同」と言った理念が、代々受け継がれてきました。

例2中“以和為貴”“和而不同”均為形似意同的四字格,其中“和而不同”出自《論語·子路》“君子和而不同,小人同而不和”,意思是和睦相處,但不隨便附和。《廣辭苑》中的日文解釋為「意見が同じならば他人と協(xié)調(diào)するが、おもねって妥協(xié)することはしない」,和漢語釋義相同。語言的差異雖使中日文的形式?jīng)]有完全對(duì)等,但二者的出處、內(nèi)容和功能在各自的語境中完全一致。“和而不同”雖言簡意賅,但鞭辟入里地指出了人與人、國與國之間交往的理想狀態(tài):既能夠和諧相處,也能尊重各自的不同。例2原文從“以和為貴”到“天下大同”都是中國人耳熟能詳?shù)臍v史典故和成語,而譯文語境中恰好存在相同或相似的表達(dá),都能和開篇的首句話“中華民族是愛好和平的民族”遙相呼應(yīng),在篇章整體中發(fā)揮了解釋主題的作用。

3 文化語境缺失

在同一社會(huì)文化環(huán)境中生活的成員普遍都會(huì)形成一些共有的社會(huì)文化背景知識(shí),根據(jù)語用的經(jīng)濟(jì)性原則,這些不言自明的文化因素在日常交際中往往會(huì)被省略。一旦這些文化因素進(jìn)入跨文化交際進(jìn)程中,就會(huì)給翻譯工作帶來很大困擾。為了讓譯文既能保持通順流暢,又能將文化語境完整地傳達(dá)給譯文受眾,學(xué)者們?cè)趯?shí)踐的基礎(chǔ)上深入探討了文化語境缺失的應(yīng)對(duì)方式。王東風(fēng)按照譯文效果和使用頻度總結(jié)了4種翻譯策略,由高到低分別是文外作注、文內(nèi)明示、歸化及刪除[11]。其中,文外作注和文內(nèi)明示均屬于文化補(bǔ)償策略。在文化語境缺失的條件下,補(bǔ)償是重建譯文可讀性和連貫性的重要策略。此外,劉桂蘭和肖永賀從補(bǔ)償文化缺省的效果出發(fā)探討解釋性翻譯的合理限度,認(rèn)為解釋性翻譯最好保持在一句話以內(nèi)[12]。在處理時(shí)政文獻(xiàn)翻譯時(shí),為了照顧譯文讀者的閱讀習(xí)慣,譯者應(yīng)當(dāng)避免無效補(bǔ)償和過度補(bǔ)償,因?yàn)橐坏┦ナ鼙姡g文便不能實(shí)現(xiàn)其文化傳播的終極目的。

例3:我們?cè)竿鲊陔p邊和上海合作組織框架內(nèi)加強(qiáng)互信、深化合作、合力打擊“三股勢力”、販毒、跨國有組織犯罪,為地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民安居樂業(yè)創(chuàng)造良好環(huán)境。

譯文:私たちは、二國間の枠組み、上海協(xié)力機(jī)構(gòu)の枠組みにおいて各國と相互信頼の強(qiáng)化、協(xié)力の深化をはかり、「三つの勢力(テロリスト、民族的分離主義者、宗教的過激主義者)」、麻薬の不正取引、國際的な組織犯罪を協(xié)力して取り締まり、地域の経済発展と人々の安心ある暮らしのために良好な環(huán)境を整えていく所存です。

例3中“三股勢力”這一術(shù)語來自2001年6月15日由上海合作組織(以下簡稱“上合組織”)簽署的《打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義上海公約》。“三股勢力”指代的就是該公約題目中的“恐怖主義、分裂主義和極端主義”。日本并非上合組織的成員國,也并未共享上合組織的相關(guān)情況,因此譯文采用了文內(nèi)明示的方式補(bǔ)償了日本受眾的文化語境缺失。此外,譯者也要高度重視文化語境缺失的另一種情況,即出現(xiàn)在本國語境中使用率非常高,但在他國語境中不常使用的詞語。如同樣由上合組織成員國提出的“上海精神”。“上海精神”的具體內(nèi)容是“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”。由于中國是上合組織的核心國之一,而該理念又與我國長期奉行的外交理念一脈相承,因此“上海精神”在漢語語境中早已春風(fēng)化雨、引用成風(fēng),甚至成為“2018年度國際時(shí)政類十大流行語”之一。而日語語境中并未形成相同的引用頻度和熱度,日本受眾對(duì)“上海精神”的內(nèi)涵還比較陌生。因此,出于語篇連貫和交際效果的考量將其譯為「上海精神(相互信頼·互恵·平等·協(xié)力·多様な文明の尊重、共同発展の追求)」。在時(shí)政文獻(xiàn)翻譯過程中譯者需要時(shí)刻保持警惕,既要識(shí)別文化語境缺失的各種現(xiàn)象,也要針對(duì)各種現(xiàn)象做好充分有效的補(bǔ)償。

4 文化語境變異

4.1 四字格的用法偏移

中日文化語境的內(nèi)涵在各自的歷史演變中均會(huì)發(fā)生一些細(xì)微的變化,其中四字格用法偏移涉及指涉范圍、搭配習(xí)慣等方面的演化和轉(zhuǎn)變。

例4:今天,我們要建設(shè)的互聯(lián)互通,不僅是修路架橋,不光是平面化和單線條的聯(lián)通,而更應(yīng)該是基礎(chǔ)設(shè)施、制度規(guī)章、人員交流三位一體……

譯文:今日において私たちが整備すべき相互連結(jié)は、道をつくったり橋を架けたりすること、面でつなげたり線でつなげたりすることだけではありません。もっと必要なのは、インフラ、制度·ルール、人的交流の三位一體であり……

漢語“三位一體”和日語「三位一體」均源自基督教的根本教義,原意是指“父·子·圣靈”三者合而為一。首先,從內(nèi)容側(cè)重來看,據(jù)BBC語料庫和《廣辭苑》的詞典釋義,漢語的“三位一體”在現(xiàn)代漢語中普遍用來比喻3個(gè)人、3件事或3個(gè)方面聯(lián)成的一個(gè)整體,而日語「三位一體」的現(xiàn)代釋義為「三つのものが、一つの物の三つの側(cè)面であること。また、三者が心を合わせること」,日語中的「三位一體」更強(qiáng)調(diào)三者內(nèi)部的團(tuán)結(jié)一致。此外,從使用范圍和頻度來看,漢語的“三位一體”主要應(yīng)用于教育、教學(xué)、醫(yī)學(xué)、商務(wù)等應(yīng)用型學(xué)科領(lǐng)域,其中教育教學(xué)方面的使用頻度最高。而日語「三位一體」的使用范圍主要集中于政、商兩界。2002年,日本片山虎之助總務(wù)大臣在當(dāng)年的經(jīng)濟(jì)財(cái)政咨問會(huì)上提出了財(cái)政、稅務(wù)方面的3個(gè)改革,并稱其為「三位一體改革」。此方案的提出使“三位一體”作為財(cái)政界的術(shù)語廣泛進(jìn)入日本公眾的視野,至今仍有不可忽視的影響力。最后,從各自語境中的搭配來看,筆者通過在中國知網(wǎng)(CNKI)和日本CINII網(wǎng)站的主題欄分別輸入“三位一體”和「三位一體」詞條,發(fā)現(xiàn)中文的“三位一體”傾向于使用“三位一體……模式/三位一體……體系”,而日語主要集中在「三位一體の……/……三位一體となって/……三位一體論」等幾種形式,并未出現(xiàn)例3中「三位一體であり」這種說法。可以說,“三位一體”在中日兩國近現(xiàn)代的某個(gè)時(shí)期保持著同步的姿態(tài),但隨著各自文化語境的發(fā)展和使用范圍的更迭,“三位一體”在兩國文化語境中的內(nèi)涵和搭配出現(xiàn)了差別。二者雖然形式一致,可翻譯“等值”受到了些許影響。筆者認(rèn)為,可以將例4最后一句話翻譯為「もっと必要なのは、インフラ、制度·ルール、人的交流の三位一體となることであり」,這樣更貼合日語受眾的語言習(xí)慣。

4.2 四字格的意象偏移

在社會(huì)歷史進(jìn)程中,屬于某個(gè)民族的特定文化因素會(huì)被打上該民族的文化烙印,形成特有的文化意象。而這些文化意象通常擁有非常強(qiáng)大的生命力,可以滲透、過濾甚至兼并外來的文化意象,深深扎根本民族的整體文化語境之中。

例5:這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

譯文:この偉大な勝利により、中華民族の偉大な復(fù)興への輝く前途が切り開かれ、古き中國は炎の中からの不死鳥の如き再生に向けた新たな征途につきました。

“鳳凰涅槃”源自一則埃及神話傳說。相傳鳳凰每五六百年自焚為灰燼后,再從灰燼中重生,循環(huán)往復(fù),生生不息。不過此“鳳凰”與中國本土的“鳳凰”沒有任何關(guān)系,其名為“Phoenix”,日語譯為「不死鳥」或「フェニックス」。據(jù)《廣辭苑》解釋,「鳳凰」是古代中國傳說中的瑞鳥,雄為「鳳」,雌為「凰」。而「フェニックス」或「不死鳥」則是埃及神話中的靈鳥。如此一來,同日語中「鳳凰」和「不死鳥」的涇渭分明相比,漢語中的“鳳凰”倒略顯糾纏,不分你我。究其原因,竟是出自郭沫若于1920年發(fā)表的一首現(xiàn)代詩《鳳凰涅槃》。該詩前有引言曰:

天方國古有神名“菲尼克司”(Phoenix),滿五百歲后,集香木自焚,復(fù)從死灰中更生,鮮美異常,不再死。

按此鳥恐即中國所謂鳳凰:雄為鳳,雌為凰。孔眼圖云,鳳凰火精,生丹穴。

廣雅云:鳳鳴曰即即,雌鳴曰足足。

該詩引言中的文化要素包含埃及的不死鳥、中土的鳳凰、印度佛教中的涅槃(圓寂)等,郭沫若將來自非洲、歐洲、亞洲之神話、哲學(xué)宗教中國之話語四者融合為一體,加以重構(gòu),創(chuàng)造出鳳凰涅槃之新典[13]。可以說,中國的“鳳凰涅槃”實(shí)則出自郭沫若的一次文化創(chuàng)造。新典中埃及神話中的不死鳥和中國本土的鳳凰之間達(dá)成了文化意象的合體,也造成了中國特有的文化意象偏離:中原瑞鳥之鳳凰,每500年左右自焚,并在灰燼中修成正果,周而復(fù)始、生生不息。文化意象的偏離展現(xiàn)了文化語境的歷時(shí)性、動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),這些現(xiàn)象會(huì)不斷豐富原語文化,也會(huì)給翻譯造成一定困擾,這需要譯者在充分了解兩種文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理地篩選和取舍。

5 結(jié)束語

本文以時(shí)政文獻(xiàn)中四字格的日譯為例,探討在文化語境等值、缺失和變異的情況下四字格的形式及其相應(yīng)的翻譯策略。翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),交際的前提是理解,而理解離不開語境。文化語境雖依托語言,但其內(nèi)涵也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語言。時(shí)政文獻(xiàn)外譯承擔(dān)著傳達(dá)和傳播中國形象、中國聲音的任務(wù)。對(duì)譯者來說,只有了解中日兩國的文化語境,消除語境中的文化障礙,才能突破文化壁壘、實(shí)現(xiàn)對(duì)外交往的終極目標(biāo)。

參考文獻(xiàn)

[1] MALINOWSKI B.The Problem of Meaning in Primitive Languages[J].Meaning of Meaning Harcourt Brace amp; World,1923.

[2] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3] 李運(yùn)興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007,28(2):17-23,93.

[4] 嚴(yán)紹璗.“文化語境”與“變異體”以及文學(xué)的發(fā)生學(xué)[J].中國比較文學(xué),2000(3):1-14.

[5] 黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6] 蔣堅(jiān)松,彭利元.文化語境與中國典籍翻譯:關(guān)于一個(gè)研究課題的思考[J].中國外語,2006(2):72-75.

[7] 習(xí)近平.習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國[N].人民日?qǐng)?bào),2021-06-01(1).

[8] 鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析:以2013年兩會(huì)李總理記者會(huì)為例[J].中國科技翻譯,2013,26(4):19-21.

[9] 習(xí)近平.論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2018.

[10]習(xí)近平.人類運(yùn)命共同體の構(gòu)築について[M].北京:中央編譯出版社,2020.

[11]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(6):56-61.

[12]劉桂蘭,肖永賀.淺談補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯限度[J].上海翻譯,2016(2):61-63.

[13]孫紹振.“鳳凰涅槃”:一個(gè)經(jīng)典話語豐富內(nèi)涵的建構(gòu)歷程[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2014(5):24-31.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美激情视频二区| 亚洲bt欧美bt精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲免费三区| 在线视频亚洲色图| 国产男女免费完整版视频| 四虎成人精品在永久免费| 99这里只有精品免费视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲青涩在线| 国产在线视频二区| 国产96在线 | 一级毛片免费播放视频| 无码精品福利一区二区三区| 日韩一区二区三免费高清| 动漫精品啪啪一区二区三区| a国产精品| 一区二区三区成人| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲欧洲日韩综合| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美国产日韩另类| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 在线日本国产成人免费的| 99er这里只有精品| 亚洲成人免费在线| 色亚洲成人| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲无码高清一区| jizz亚洲高清在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品极品美女自在线网站| 国产乱视频网站| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲永久视频| 在线精品视频成人网| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产又粗又猛又爽| 综合人妻久久一区二区精品| 欧美亚洲一二三区| 亚洲三级影院| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲国产日韩在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 无码在线激情片| 久热精品免费| 色哟哟国产成人精品| 欧美午夜一区| 欧洲熟妇精品视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 91精品国产一区| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产精品嫩草影院av| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产一级毛片在线| 777国产精品永久免费观看| 国产高清不卡| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美黄网在线| 免费在线a视频| 99久久免费精品特色大片| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91色在线视频| 无码一区中文字幕| 亚洲精品成人片在线观看 | 亚洲另类色| 日韩第一页在线| 亚洲另类色| 久久人体视频| 亚洲最大福利网站| 亚洲国产成人精品无码区性色 | 亚洲欧美激情另类| 精品国产美女福到在线不卡f| 狠狠操夜夜爽| www亚洲天堂| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产中文在线亚洲精品官网| 六月婷婷精品视频在线观看|