999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《塵埃落定》文化負(fù)載詞的英譯研究

2024-04-29 00:00:00四郎旦珠
文化創(chuàng)新比較研究 2024年6期

摘要:《塵埃落定》中的眾多文化負(fù)載詞,不僅是其文學(xué)魅力的體現(xiàn),也是翻譯過(guò)程中的一大挑戰(zhàn)。這些詞匯深刻反映了藏族地區(qū)的文化特色,其翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到外語(yǔ)讀者對(duì)作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英譯本Red Poppies中的一些翻譯選擇,雖然在某種程度上傳達(dá)了原文的意境,但在處理某些關(guān)鍵的文化負(fù)載詞時(shí),存在一定的偏差,這可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文文化內(nèi)涵的理解出現(xiàn)誤差。該文旨在分析葛浩文的英譯本中這些關(guān)鍵詞的處理方式,指出其中的不足,并結(jié)合當(dāng)前的翻譯理論和策略,探討如何更準(zhǔn)確地傳達(dá)這些深植于文本中的文化元素。該文將考察不同翻譯策略對(duì)于保持原文文化風(fēng)貌和促進(jìn)跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,提出改進(jìn)的翻譯方案,以期為《塵埃落定》的英譯提供改進(jìn)建議,并為其他中國(guó)文學(xué)作品的國(guó)際傳播提供借鑒。

關(guān)鍵詞:《塵埃落定》;文化負(fù)載詞;英譯;葛浩文譯本;跨文化交流;翻譯策略分析

中圖分類號(hào):H315.9" " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)02(c)-0025-05

A Study on the English Translation of Cultural Load Words in Red Poppies

—Taking Howard Goldblatt's Translation as an Example

Silang Danzhu

(Xizang Minzu University, Xianyang Shaanxi, 712000, China)

Abstract: The numerous culture—specific terms in Red Poppies showcase its literary charm and present a significant challenge in the translation process. These vocabulary items deeply reflect the cultural characteristics of Tibetan areas, and the accuracy of their translation directly affects the understanding and acceptance of the work among foreign readers. While Howard Goldblatt's translation choices in his English version of Red Poppies partially convey the mood of the original text, there are deviations when dealing with specific key culture—specific terms, which may lead to misunderstandings of the original cultural connotations by target language readers. This article aims to analyze Howard Goldblatt's handling of these key terms in his translation, point out the deficiencies, and explore how to accurately convey these culturally embedded elements in the text by incorporating current translation theories and strategies. We will consider different translation strategies in terms of preserving the cultural style of the original text and promoting cross-cultural communication, striving to propose improved translation solutions while respecting the cultural implications of the original work. The goal is to provide suggestions for the English translation of Red Poppies and offer insight into the international dissemination of other Chinese literary works.

Key words: Red Poppies; Culture—specific; English translation; Goldblatt's translation; Cross-cultural communication; Translation strategy analysis

在阿來(lái)的《塵埃落定》中,有這樣一句話:“塵埃落定,我們?nèi)匀徽玖ⅰ!边@不僅是對(duì)小說(shuō)主題的深刻描繪,也象征著這部作品在文化翻譯中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。作為“中國(guó)版《百年孤獨(dú)》”的《塵埃落定》,以其豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的故事情節(jié),在國(guó)內(nèi)外贏得了廣泛贊譽(yù)。這部小說(shuō)背景設(shè)定于解放前的四川阿壩地區(qū),細(xì)膩地?cái)⑹隽瞬刈逋了局贫鹊臍v史更迭,展示了深刻的文化底蘊(yùn)。2000年,葛浩文夫婦的英譯本Red Poppies問(wèn)世,為西方世界提供了一個(gè)全新的窗口來(lái)理解和欣賞中國(guó)特色的藏族文化。由于《塵埃落定》一書(shū)中涵蓋了眾多諸如“土司”“糌粑”等文化負(fù)載詞,給譯者帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),如何在不喪失原文本中的文化特色的前提下,不給目的語(yǔ)的讀者造成閱讀障礙,便成為翻譯活動(dòng)的重心。但筆者通過(guò)閱讀比較《塵埃落定》原文和葛浩文夫婦的英譯本(以下簡(jiǎn)稱:葛譯本),發(fā)現(xiàn)葛譯本中對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,大都采用了“歸化”翻譯策略,從而造成了“文化缺省”現(xiàn)象。針對(duì)這一問(wèn)題,我國(guó)學(xué)者也先后進(jìn)行了相關(guān)的研究。部分學(xué)者認(rèn)為葛譯本中的處理方式較為確切,能有效傳播中國(guó)文化,如黃丹青認(rèn)為葛浩文和林麗君將“土司”譯為“chieftain”既能削減異質(zhì)文化間的隔閡,又不至于造成文化誤讀,是一種積極且具有建設(shè)性的翻譯方式。但也有學(xué)者認(rèn)為這種過(guò)于熟悉化的翻譯,會(huì)削弱原文中的文化色彩,如黃立通過(guò)研究葛浩文對(duì)書(shū)名的翻譯、政治敘寫(xiě)、中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的處理,認(rèn)為英譯本“傳遞出葛浩文在翻譯中淡化原作歷史敘事、模糊原作政治話語(yǔ)、強(qiáng)化原作娛樂(lè)功能的翻譯思想”。

針對(duì)這一問(wèn)題,本文深入探討葛譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略,以及這些策略對(duì)原作文化傳達(dá)的影響。通過(guò)對(duì)葛譯本的細(xì)致分析,本文將評(píng)估不同翻譯策略的有效性,探討保留原文本文化特色和確保譯文可讀性之間的平衡,以期更好地在不同文化之間架起溝通的橋梁。筆者首先會(huì)詳細(xì)介紹《塵埃落定》及其英譯本的背景,隨后深入分析文化負(fù)載詞的翻譯策略,最后提出針對(duì)性的改進(jìn)建議,旨在為未來(lái)類似作品的翻譯提供參考。

1 文化負(fù)載詞

1.1 文化負(fù)載詞的定義

文化負(fù)載詞,正如廖七一所界定,是在特定文化體系中形成并被賦予特定文化意義的詞匯、詞組或習(xí)語(yǔ)[1]。它們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交流研究中占據(jù)了極為重要的位置,因?yàn)樗鼈儾粌H攜帶著豐富的文化信息和歷史背景,而且反映了一個(gè)民族的價(jià)值觀念、生活方式及社會(huì)結(jié)構(gòu)。

從語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看,文化負(fù)載詞是語(yǔ)言的一個(gè)組成部分,它們?cè)谠~匯的層面上映射了文化的特性和差異。這些詞匯是民族文化歷史和社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,它們的形成和發(fā)展與民族的歷史經(jīng)歷、地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗及宗教信仰緊密相連。例如,中國(guó)的“龍”和西方的“龍”雖同為“dragon”,但背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和象征意義截然不同。

在跨文化研究領(lǐng)域,這些詞匯的存在揭示了文化與語(yǔ)言之間不可分割的聯(lián)系。文化負(fù)載詞不僅是語(yǔ)言交流的難點(diǎn),更是文化理解的關(guān)鍵。它們?cè)谖幕瘋鞑ブ衅鸬綐蛄鹤饔茫部赡艹蔀槲幕糸u的源頭。例如,翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)文化負(fù)載詞的處理決定了原文文化是否能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所準(zhǔn)確理解和接受。

文化負(fù)載詞是一個(gè)民族與其他民族進(jìn)行文化溝通的橋梁,是文化溝壑的填補(bǔ)者。準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞是譯者義不容辭的責(zé)任[2]。此外,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。一方面,譯者需要對(duì)這些詞匯背后的文化背景有充分的了解和深刻的理解。另一方面,這也為譯者提供了展現(xiàn)其翻譯能力和文化適應(yīng)能力的機(jī)會(huì)。通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略,文化負(fù)載詞可以成為促進(jìn)文化交流和理解的有效工具。

綜上所述,文化負(fù)載詞的定義涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交流等多個(gè)領(lǐng)域,它們?cè)谶@些領(lǐng)域中扮演著至關(guān)重要的角色。對(duì)這些詞匯的深入理解和研究,不僅有助于提升跨文化交流的質(zhì)量,也是對(duì)一個(gè)民族的文化進(jìn)行深度探索的開(kāi)始。

1.2 文化負(fù)載詞的歷史發(fā)展

文化負(fù)載詞的形成和發(fā)展是一個(gè)民族歷史和文化演進(jìn)的直接反映。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,這些詞匯是語(yǔ)言和文化相互作用的產(chǎn)物,是文化傳承和變遷過(guò)程中不可或缺的一環(huán)。歷史上,隨著社會(huì)的發(fā)展、文明的交流和沖突及地理的發(fā)現(xiàn)和變遷,許多詞匯逐漸被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。

在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,文化負(fù)載詞承載了特定時(shí)期的社會(huì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、宗教信仰、藝術(shù)審美等多方面的文化特征。例如,中世紀(jì)歐洲的“騎士”(Knight)一詞,不僅代表了一種社會(huì)階層,更反映了那個(gè)時(shí)代的封建制度、榮譽(yù)觀念和宗教情懷。在不同的歷史時(shí)期,這些詞匯的內(nèi)涵和外延會(huì)隨著社會(huì)文化的變遷而發(fā)生變化,成為理解和研究一個(gè)時(shí)代的重要線索。

進(jìn)一步來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞的發(fā)展也與語(yǔ)言的演變密切相關(guān)。語(yǔ)言不僅是交流的工具,也是文化的載體。隨著語(yǔ)言的變化,一些文化負(fù)載詞會(huì)逐漸失去其原有的文化含義,被賦予新的意義。此外,新的文化負(fù)載詞也會(huì)隨著社會(huì)變遷和文化發(fā)展而產(chǎn)生。例如,在現(xiàn)代信息時(shí)代,“網(wǎng)絡(luò)”(Internet)這一詞語(yǔ)不僅代表了一種技術(shù),更成為當(dāng)代生活方式和文化形態(tài)的象征。

在跨文化交流的過(guò)程中,文化負(fù)載詞的傳播和接受經(jīng)歷了從異化到歸化的轉(zhuǎn)變過(guò)程。最初,這些詞匯可能被視為外來(lái)語(yǔ),難以被接受文化所理解。但隨著文化交流的加深,它們可能被逐漸接受并融入接受文化中,甚至發(fā)展出新的文化內(nèi)涵。這一過(guò)程在全球化背景下尤為顯著,不同文化間的交流使得文化負(fù)載詞的傳播和接受變得更加復(fù)雜和多元。筆者認(rèn)為,文化負(fù)載詞的歷史發(fā)展揭示了語(yǔ)言與文化之間深刻的相互影響關(guān)系。通過(guò)研究這些詞匯,我們不僅可以更好地理解特定文化和時(shí)代,還可以洞察文化交流和語(yǔ)言變遷的深層動(dòng)態(tài)。

1.3 文化負(fù)載詞分類

傳播和交流文化是語(yǔ)言和翻譯的根本目的[3]。因此,為了更好地達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,采取適合的翻譯策略翻譯文化負(fù)載詞,也是至關(guān)重要的。尤金·奈達(dá)將文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,據(jù)此,文化負(fù)載詞也可相應(yīng)地分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。生態(tài)文化負(fù)載詞:與特定地理和自然環(huán)境相關(guān)的詞匯,如“撒哈拉”(Sahara)。物質(zhì)文化負(fù)載詞:與日常生活用品和工藝品相關(guān)的詞匯,如“茶道”(Tea ceremony)。社會(huì)文化負(fù)載詞:與社會(huì)組織、制度等相關(guān)的詞匯,如“土司”(Tusi)。宗教文化負(fù)載詞:與特定宗教信仰和儀式相關(guān)的詞匯,如“禪宗”(Zen Buddhism)。語(yǔ)言文化負(fù)載詞:與特定語(yǔ)言或方言相關(guān)的獨(dú)特表達(dá)方式,如“歇后語(yǔ)”(Chinese Xiehouyu)。

《塵埃落定》作為一部深刻描繪藏族文化的小說(shuō),其中的文化負(fù)載詞極具研究?jī)r(jià)值。在官職稱謂方面,如“土司”這樣的詞匯,其翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更涉及文化層面的理解和傳遞。而在飲食文化方面,如“糌粑”等詞匯的翻譯,不僅要傳達(dá)其物質(zhì)層面的含義,還要體現(xiàn)其在藏族文化中的特殊地位和象征意義。

2 葛譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究

2.1 官職稱謂的翻譯

藏族作為我國(guó)具有悠久歷史的少數(shù)民族,其獨(dú)具高原特色的藏族文化也是中華文化不可分割的一部分。歷史上,國(guó)家為了穩(wěn)定邊疆地區(qū),設(shè)置了一些“土官”來(lái)管理該地區(qū),即土司制度。土司制度作為中央王朝“治邊”制度之一,起于元代,興于明代,衰于清代,到了民國(guó)年間走向消亡。在《塵埃落定》一書(shū)中,主人公傻二少爺?shù)母赣H便是“受萬(wàn)人敬仰的”麥其土司。“土司”一詞在這部小說(shuō)中共出現(xiàn)了1 728次,是一個(gè)典型的制度文化符號(hào),表明藏區(qū)土司與當(dāng)時(shí)中央政府的隸屬關(guān)系[4]。但是筆者發(fā)現(xiàn),文章中也出現(xiàn)了“頭人”一詞,其英譯名稱與土司相似,造成文化的缺失,以下筆者便對(duì)此進(jìn)行探討。

例1 :

原文:在麥其土司轄地上,沒(méi)有人不知道土司第二個(gè)女人所生的兒子是一個(gè)傻子。

譯文:Within the territory governed by Chieftain Maichi, everyone knew that the son born to the chieftain's second woman was an idiot.

例2:

原文:每個(gè)寨子都有一個(gè)級(jí)別很高的頭人。

譯文:Every fortress had its own headman, with varying ranks.

為了更好地分析“土司“與”頭人“的翻譯,有必要厘清二者的關(guān)系。土司和頭人都是世襲制,是少數(shù)民族的官職。陳永齡在《理縣嘉戎土司制度》中將嘉戎社會(huì)分為土司、頭人、百姓三個(gè)等級(jí),土司是一個(gè)地方的行政首腦,而頭人是其行政機(jī)構(gòu)的一個(gè)下屬機(jī)構(gòu)。因此,土司與頭人的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是“隸屬關(guān)系”。在例1和例2中,“土司”和“頭人”分別被譯為“chieftain”和“headman”,字面意思分別為“酋長(zhǎng)、族長(zhǎng)、宗族長(zhǎng)”和“部落的首領(lǐng)、酋長(zhǎng)”,由此不難看出,兩個(gè)單詞貌似意義相同,那么這種譯法是否得當(dāng)呢?為此,筆者通過(guò)上網(wǎng)查證了這兩個(gè)英語(yǔ)單詞以及“tribe”的英文解釋,以探析其中的差異性。

chieftain:the leader of a tribe or a Scottish clan(部落首領(lǐng)或蘇格蘭族長(zhǎng))

headman:the leader of a community/ the chief or the leader of a tribe in a village(部落的首領(lǐng))

tribe:a social group consisting of people of the same race who have the same beliefs, customs, language etc, and usually live in one particular area ruled by their leader(部落)

從以上英文解釋中,可以發(fā)現(xiàn)還存在著幾個(gè)不足點(diǎn)。

首先,“土司”和“頭人”的英譯名稱過(guò)于西方化,需要更深入的文化適應(yīng)性考慮。在西方社會(huì)中,“chieftain”和“headman”這樣的詞匯通常與部落制度相關(guān)聯(lián),而與中國(guó)的土司制度有著本質(zhì)的不同。土司制度是一種特定于中國(guó)的歷史現(xiàn)象,具有世襲、行政和軍事權(quán)力相結(jié)合的特點(diǎn)。而西方的部落制度則往往與原始社會(huì)或部落民族相關(guān),這種文化上的差異在翻譯時(shí)未能得到適當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。

其次,對(duì)于“土司”和“頭人”的層級(jí)和世襲特點(diǎn)的翻譯,也需更加細(xì)致的考量。在藏族文化中,土司是地方最高行政首腦,而頭人則是一個(gè)下屬機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人。這種層級(jí)和權(quán)力的差異在葛譯本中沒(méi)有得到明確的體現(xiàn)。而且,土司制度的世襲特點(diǎn)在西方的chieftain或headman概念中也不常見(jiàn),這可能導(dǎo)致西方讀者對(duì)其本質(zhì)的誤解。

最后,關(guān)于翻譯中文化傳遞的問(wèn)題,藍(lán)紅軍提出的在翻譯與歷史之間建立雙向“會(huì)通”在此顯得尤為重要。葛譯本中的這種翻譯方式削弱了藏族土司制度的獨(dú)特文化特色,影響了中國(guó)文化“走出去”的效果。因此,在翻譯此類具有深厚文化和歷史背景的詞匯時(shí),譯者應(yīng)考慮如何在保持原意的同時(shí),向讀者傳遞更多的文化信息。因此,葛譯本中此類翻譯淡化了藏族土司制度的文化特色,對(duì)于我國(guó)文化“走出去”是極其不利的。

2.2 飲食文化的翻譯

我國(guó)藏族人民大都生活在高原之上,受氣候、地理環(huán)境的影響,逐漸形成了特有的飲食文化,比如享用糌粑、酥油茶等食物,這在我國(guó)其他地區(qū)是不常見(jiàn)的。在此文中,筆者通過(guò)葛譯本中對(duì)糌粑、酥油兩個(gè)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行說(shuō)明。

例3:

原文:這時(shí),那些在院子里用手磨推糌粑的,用清水淘洗麥子的,給母牛擠二遍奶的,正在擦洗銀器的家奴突然曼聲歌唱起來(lái)。

譯文:Singing suddenly erupted among the servants who were pounding glutinous rice into paste, washing grain, milking the cows for the second time, and polishing sliver-ware.

例4:

原文:先上來(lái)的是酥油拌洋芋泥,然后,羊排……

譯文:The first course was larded mashed potatoes, followed by lamb steaks...

例5:

原文:這時(shí),土司一家在屋里叫下人送上暖身的酥油茶,細(xì)細(xì)啜飲,一碗,兩碗,三碗。

譯文:Members of Chieftain Maichi's family slipped cup after cup of buttery tea.

糌粑是我國(guó)藏族人民的主食,是將青稞麥炒熟,然后磨成面,再用酥油茶或青稞酒拌和,最后捏成小團(tuán)食用。在例1中,糌粑被譯為“glutinous rice”,字面含義為“糯米”,是用來(lái)制造黏性小吃、甜品的主要原料。但是,糯米和制作糌粑的原料青稞存在天壤之別,如此翻譯違背了“忠實(shí)”原則。此外,在藏族地區(qū),酥油是一種酷似黃油的乳制品,主要成分是從牛奶、羊奶中提煉出來(lái)的脂肪,但是和黃油又有著一定的區(qū)別。在例4和例5中,酥油譯成了“l(fā)ard”(豬油),酥油茶也譯成了“buttery tea”(黃油茶),這樣的翻譯雖然能讓譯入語(yǔ)讀者很容易理解,但是卻犧牲了源文的文化特色。不管是糌粑,抑或是酥油,都是我國(guó)藏族地區(qū)的特色,適當(dāng)“陌生化”翻譯或許更為有效。

總之,在葛譯本中出現(xiàn)的這些問(wèn)題,都值得進(jìn)行探討。《塵埃落定》葛浩文英譯本為中西方文化交流構(gòu)建了一座橋梁,讓世界上更多人看到我國(guó)藏族地區(qū)的特色文化,這一點(diǎn)毋庸置疑。但是,諸如上述討論的文化負(fù)載詞并未翻譯恰當(dāng),甚至?xí)屢恍┦煜げ刈逦幕淖g入語(yǔ)讀者質(zhì)疑原作的權(quán)威性。

3 文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

3.1 音譯法

音譯(transliteration)是指用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過(guò)程或結(jié)果。方夢(mèng)之認(rèn)為當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能從形式或語(yǔ)義入手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段。隨著我國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),提升文化自信已然成為新時(shí)代人民的使命。對(duì)于對(duì)外譯介活動(dòng)而言,同樣需要堅(jiān)持這個(gè)原則。因此,對(duì)于《塵埃落定》中“土司”“頭人”等的翻譯而言,翻譯成“Tusi”和“Touren”才是最為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

3.2 威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法

威利(Wylie)轉(zhuǎn)寫(xiě)法是藏語(yǔ)拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)中較為通用的一種轉(zhuǎn)寫(xiě)。拉丁字母即羅馬字母。威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法是美國(guó)藏學(xué)家Turrell Wylie于1959年創(chuàng)制的[5]。

威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法的基本原理是按照藏語(yǔ)的拼讀順序,將每個(gè)藏語(yǔ)字母轉(zhuǎn)寫(xiě)成對(duì)應(yīng)的拉丁字母。通過(guò)這種方式,可以準(zhǔn)確地表示藏語(yǔ)文本的拼寫(xiě),使非藏語(yǔ)背景的學(xué)者能夠更好地理解和研究藏語(yǔ)文獻(xiàn)。威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法主要應(yīng)用于非藏語(yǔ)撰寫(xiě)的藏學(xué)研究文本中,提供了某個(gè)藏語(yǔ)字、詞或句的原始拼寫(xiě),以便進(jìn)行溯源和深入研究。

在翻譯涉及具有文化載體意義的詞匯時(shí),如糌粑和哈達(dá),采用藏語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)法能夠有效地保留其原汁原味,并且有助于增強(qiáng)文化自信。例如,糌粑可以被轉(zhuǎn)寫(xiě)為“Rtsam”,而哈達(dá)可以被轉(zhuǎn)寫(xiě)為“Drdkar”。通過(guò)使用藏語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)進(jìn)行翻譯,可以準(zhǔn)確傳遞這些文化概念,并且激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣,促使他們進(jìn)一步了解和學(xué)習(xí)相關(guān)的文化知識(shí)。這種翻譯方式幫助填補(bǔ)了文化間的空白,讓讀者能夠更好地理解和欣賞源自藏族文化的特色和價(jià)值觀。采用藏語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)法還有助于保持翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。對(duì)于那些無(wú)法直接翻譯或在其他語(yǔ)言中沒(méi)有等效詞匯的文化元素,藏語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)法提供了一種有效的方式來(lái)表達(dá)它們,避免了信息的丟失或誤解。

總之,采用藏語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)作為翻譯策略,不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,還能增強(qiáng)文化自信并促進(jìn)文化間的互相認(rèn)知。這種方法有助于推廣和弘揚(yáng)藏族文化,讓更多的人了解、尊重和欣賞這一獨(dú)特而豐富的文化遺產(chǎn)。

3.3 音譯+注釋法

雖然音譯法在某種程度上了切合了我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的要求,但是譯者可以根據(jù)具體情況在音譯的基礎(chǔ)上,以注釋等形式對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,從而達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。注釋法的優(yōu)點(diǎn)在于能對(duì)原文中缺省的文化知識(shí)進(jìn)行較為詳盡的解釋,幫助讀者解決意義真空點(diǎn),從而建立起語(yǔ)篇連貫[6]。在《塵埃落定》中,翻譯“糌粑”一詞時(shí),可以添加“a tibetan special snack”對(duì)其進(jìn)行解釋。尤其對(duì)于“土司”這種暗含很多文化信息的詞,還需要體現(xiàn)其“世襲”的特點(diǎn),所以就可以譯為“Tusi(a hereditary official in China's Tibetan areas, appointed by the emperor)”,此后再出現(xiàn)這樣的表述,就只用音譯法即可。這樣能使讀者更為有效地理解,也能起到傳播中華文化的作用。

總之,在《塵埃落定》葛浩文譯本中出現(xiàn)的這種翻譯不恰當(dāng)現(xiàn)象,在其他著作中或許同樣存在。對(duì)于譯者而言,需要加強(qiáng)源語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí),然后根據(jù)不同的情境采取不同的翻譯策略,以達(dá)到翻譯的預(yù)期愿景[7-10]。

4 結(jié)束語(yǔ)

《塵埃落定》作為我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)小說(shuō)之一,其譯介活動(dòng)十分關(guān)鍵。葛譯本雖然讓更多西方讀者看到我國(guó)獨(dú)具特色的藏族文化,但是對(duì)于一些文化負(fù)載詞的翻譯還是稍顯不足的,譯者的確需要站在讀者的角度,但如果一味地為其考慮,便會(huì)造成“文化缺省”現(xiàn)象,從而喪失文化傳播與交流的“主動(dòng)性”。隨著中西方文化交流不斷深入,向西方譯介中國(guó)更多優(yōu)秀文學(xué)作品成為一種不可阻擋的趨勢(shì)。但是,對(duì)其中文化負(fù)載詞的翻譯必須經(jīng)過(guò)重重審視,才能確保譯文的質(zhì)量,從而推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。

參考文獻(xiàn)

[1] Alai.Red Poppies[M].HOWARD G,SYLVIA L, Trans. Boston/New York:Houghton Mifflin Company,2002.

[2] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3] 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[4] 黃丹青.阿來(lái)《塵埃落定》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J].當(dāng)代文壇,2014(1):53-56.

[5] 黃立.葛浩文譯本中的藏族敘事:從《塵埃落定》到《紅罌粟》[J].中國(guó)翻譯,2018,39(6):73-78.

[6] 藍(lán)紅軍.整體史與碎片化之間:論翻譯史書(shū)寫(xiě)的會(huì)通視角[J].中國(guó)翻譯,2016,37(1):5-11,124.

[7] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[8] 彭娟,賈德江.從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥?gòu):兼評(píng)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,25(6):78-80.

[9] 魏清光,李躍平.《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害[J].民族學(xué)刊,2022,13(4):53-64,137.

[10]余立霞.毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(6):106-109.

主站蜘蛛池模板: 超碰精品无码一区二区| 国产喷水视频| 亚洲天堂777| 色综合日本| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日本高清视频在线www色| 欧美一级在线看| AV老司机AV天堂| 啪啪永久免费av| 国产男女免费完整版视频| 亚洲最黄视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久久免费精品国产| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91无码视频在线观看| 黄色污网站在线观看| 国产女人喷水视频| 日韩色图区| 天天躁狠狠躁| 国产玖玖视频| 久久一日本道色综合久久| 无码精品福利一区二区三区| 精品视频91| 国产乱视频网站| 91破解版在线亚洲| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲成人播放| 爱做久久久久久| 欧美福利在线观看| 欧美色综合网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲国产精品人久久电影| 日韩欧美中文在线| 青青青国产视频手机| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产91九色在线播放| 欧美一级99在线观看国产| 91福利片| 免费jizz在线播放| 无码'专区第一页| 国产一线在线| 国产原创自拍不卡第一页| 综合网天天| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 99热这里只有精品2| 日本高清视频在线www色| 91成人精品视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产三级毛片| 亚洲午夜久久久精品电影院| 真实国产乱子伦高清| 日本不卡在线视频| 青青热久免费精品视频6| 国产精选小视频在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 就去色综合| P尤物久久99国产综合精品| 久综合日韩| 亚洲无码91视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲最大综合网| 九九热精品免费视频| 欧美伦理一区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲成人77777| 国产系列在线| 久操线在视频在线观看| 日本五区在线不卡精品| 亚洲—日韩aV在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 美女一区二区在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美在线三级| 色综合天天视频在线观看|