999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態(tài)翻譯學(xué)下《氓》的英譯研究

2024-04-27 15:17:56吳天宇
今古文創(chuàng) 2024年15期

吳天宇

【摘要】《氓》作為詩經(jīng)的第一首詩歌,具有豐富的文學(xué)色彩和藝術(shù)價值。同時因為《氓》的翻譯難度較大,英譯本較為稀缺,關(guān)于其英譯本的研究也較為稀少。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,通過其中的三維原則對許淵沖先生《氓》的英譯本進行研究。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);詩歌;《氓》;三維理論

【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2024)15-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.15.032

一、生態(tài)翻譯學(xué)和《氓》的翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡庚申提出的一種新的翻譯理論。它是以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩大學(xué)科為基礎(chǔ)的跨學(xué)科翻譯理論,并將翻譯研究納入生態(tài)學(xué)的有機探索體系。生態(tài)翻譯學(xué)近年來受到越來越多的關(guān)注,這一新興理論對翻譯實踐具有很強的指導(dǎo)意義,可以解釋很多翻譯現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯理論,其靈感來源于古老的生態(tài)智慧,是在翻譯領(lǐng)域相關(guān)學(xué)科發(fā)展和翻譯研究取向推進的刺激下產(chǎn)生的,對翻譯理論研究產(chǎn)生了很大的影響。生態(tài)翻譯學(xué)不是一門獨立的學(xué)科,而是從生態(tài)學(xué)角度對翻譯理論的一種補充。它體現(xiàn)了從一門學(xué)科向多學(xué)科融合發(fā)展的趨勢,其發(fā)展順應(yīng)了歷史演變的潮流。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)的研究不斷完善,其理論體系也在不斷完善。生態(tài)翻譯學(xué)是新興的翻譯研究方法。人們開始關(guān)注生態(tài)學(xué)與其他學(xué)科之間存在的邏輯關(guān)系,并產(chǎn)生了許多分支科學(xué)。

2001年,胡庚申在攻讀翻譯學(xué)博士期間開始從生態(tài)學(xué)的角度探索翻譯理論。10月,胡庚申做了題為“從達爾文的適應(yīng)和選擇原理到翻譯研究”的講座。講座中,他根據(jù)達爾文“物競天擇”的基本原理,論述了翻譯活動的合理性和可行性,提出了建立“翻譯的適應(yīng)性選擇理論”的初步設(shè)想。許多學(xué)者對他的翻譯研究新視角表現(xiàn)出極大的關(guān)注和興趣。

2001年12月,胡庚申從適應(yīng)與選擇的角度重新定義了翻譯,闡述了譯者適應(yīng)與譯者選擇的關(guān)系,并從適應(yīng)與選擇的角度對翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法進行了新的闡述。至此,他初步形成了翻譯的適應(yīng)性選擇理論的基本框架,論述了翻譯活動中譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對譯文的選擇,為更加系統(tǒng)地構(gòu)建翻譯適應(yīng)與選擇理論鋪平了道路,從而為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。文獻研究表明,無論在國內(nèi)還是國外,從生態(tài)學(xué)角度進行系統(tǒng)的翻譯研究此前從未有過報道。因此,2001年胡庚申開始的相關(guān)研究標志著國際翻譯界開始了生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。

2008年,胡庚申首次對生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵進行了闡述與解讀。中國古代文化中蘊含大量關(guān)于自然,生命,生存等生態(tài)方面的思想,基于我國古代豐富的生態(tài)智慧,我國翻譯界的學(xué)者得以提出將生態(tài)理念與翻譯學(xué)相結(jié)合的創(chuàng)新研究方法?!霸谙嚓P(guān)的研究中形成了‘翻譯生態(tài)環(huán)境‘翻譯生態(tài)系統(tǒng)‘譯者適應(yīng)‘譯者選擇等一系列術(shù)語與概念”(胡庚申,2008:12)。生態(tài)翻譯學(xué)可以看作是喻指和實指,看重生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性,并以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,對翻譯的內(nèi)容、過程、原則、方法等行為進行全新的闡述和研究。在此基礎(chǔ)上,胡庚申(2008)提出生態(tài)翻譯學(xué)理論注重翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法、譯評標準的創(chuàng)新。其中,翻譯原則包括多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,而翻譯方法則是應(yīng)用三個維度,包括語言維、交際維和文化維。人應(yīng)該具備保護自然的意識,不能破壞隨意改變自然。對應(yīng)到翻譯中來,只能通過關(guān)注文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu)使文本的翻譯變得更加優(yōu)秀,而不是擅自改變,進行個人的創(chuàng)作?!爸挥凶鹬卦髡呒捌洚a(chǎn)品原文,我們的譯文才能在目標語和文化中獲得持久的‘來世生命”(王寧,2011:14)。生態(tài)對人有限制作用,對應(yīng)到譯者,生態(tài)翻譯學(xué)的原則也對譯者加以限制,逐漸消減譯者為中心的思維方式,并努力構(gòu)建新興的翻譯研究范式。

胡庚申(2011)進一步強調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者中心的問題。他指出,翻譯文本的產(chǎn)生離不開良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,而譯者獨立于翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者作為獨立的個體,需要依存主體意識和主導(dǎo)作用進行文本的翻譯。但這也導(dǎo)致譯者成為可能破壞生態(tài)翻譯環(huán)境的矛盾的總和。因此,譯者需要做出一定的適應(yīng)和選擇,適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,在生態(tài)環(huán)境中選擇合適的身份。盡管在翻譯中引用了生態(tài)學(xué)的概念,將翻譯環(huán)境中的生態(tài)喻指為自然的生態(tài),但一切的研究還是需要符合翻譯學(xué)的研究規(guī)律和翻譯的實際結(jié)果,不能一味照搬生態(tài)學(xué)中的一切概念與準則(苗福光、王莉娜,2014)。生態(tài)翻譯學(xué)與周邊的環(huán)境密不可分,因此生態(tài)翻譯將具備系統(tǒng)化的特征,并且能和文學(xué)、地理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科相互交融,實現(xiàn)跨學(xué)科的發(fā)展,最終達成可持續(xù)發(fā)展(果笑費,2015)。

綜合來看,生態(tài)翻譯學(xué)自身具備的獨有的生態(tài)范式和生態(tài)結(jié)構(gòu),逐步健全了生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)涵與體系,具有強大的生命力和解釋力,能為翻譯研究提供強大的支撐與解讀作用(羅迪江,2017)。

運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,學(xué)者在很多方面進行了研究,如束慧娟(2010)運用生態(tài)翻譯學(xué)對上海世博會的公示語進行翻譯的研究。而對于詩歌方面,陳月紅(2015)提出了生態(tài)翻譯學(xué)為詩歌英漢翻譯提供了嶄新視角。中國傳統(tǒng)詩歌具有很多豐富的意象,包括大自然中的意象和社會中的意象,存在文化層面的差異。因此翻譯時要注重以下幾點:在英譯時將無實際意義的詞(包括虛詞等)去除,模仿漢語詩歌的句型結(jié)構(gòu),展現(xiàn)原始自然之美;認識到英漢詩歌用詞的差異性,要適應(yīng)原詩中的意象詞匯并且使用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃湓兜乇磉_出來,更注重韻味。這樣翻譯更能保護詩歌中的翻譯環(huán)境不被破壞,體現(xiàn)自然觀中的天人和諧。在人文關(guān)懷下的生態(tài)翻譯,更能體現(xiàn)不同文化中語言承載的生態(tài)文化內(nèi)涵,顧及不同語言地區(qū)的文化差異。通過翻譯詩歌,更能傳播我國文化,有助于認識到不同國家在生態(tài)、文化、歷史方面存在的差異,能提升我國的世界文化影響力,并為全球的生態(tài)對話發(fā)展貢獻力量(陳月紅,2022)。

《氓》是我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的第一首詩,詩歌運用賦比興的手法,運用了對比、頂真等一系列的修辭手法,回憶了女主人公曾經(jīng)擁有的甜美愛情以及婚后生活的痛苦哀怨,深刻表現(xiàn)了古代婦女因為愛情被壓迫的歷史情況,具有很高的文學(xué)價值與歷史成就。因為《氓》翻譯難度較大,英譯本較少,導(dǎo)致關(guān)于《氓》的翻譯研究較少。杜佳星(2014)從目的論的角度分析《氓》的英譯本。石進芳、呂晶(2020)通過翻譯質(zhì)量評估模式驗證了許淵沖先生《氓》譯本,得出其譯本準確表達了原文蘊含的內(nèi)容及主人公的情感,內(nèi)容質(zhì)量高。因此,本文采用許淵沖先生的《氓》英譯本,通過生態(tài)翻譯學(xué)中的三維翻譯方法對譯本進行研究。

二、語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

對語言的形式進行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,要在不同的層次,和不同的方面進行。因此,在翻譯的過程中,譯者需要對源語的內(nèi)容進行深刻并且正確的理解與解讀,再通過合適的譯法展現(xiàn)出來。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)中,生態(tài)整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯是效果最好的成果。下面舉例說明《氓》英譯本中的語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

“將子無怒,秋以為期”描繪出了一副男子在默默生氣,女子在旁輕聲細語地安慰的場景??梢钥闯觯凶右驗椴荒芗纯逃⑴佣鷼?,而女子則給他擔(dān)保,只要男子找到媒人即可成婚。因此此句的翻譯不宜過于冗長,要比較精練,更能凸現(xiàn)男子的心急和女子的認真態(tài)度。若將“秋以為期”按字面意思翻譯成“I will marry you until the Autumn”則過于煩瑣,且不符合詩歌韻律。許淵沖先生將此句譯成“Try to find love,I pray.In autumn be the day!”許先生很巧妙地運用“the day”,展現(xiàn)出詩歌應(yīng)有的精練和《氓》四言詩的韻律?!盀槠凇敝傅侥程鞛槠谙蓿皌he day”強調(diào)具體的某日時間,那一日,符合英文表達中對于具體一天的指代,可以表現(xiàn)出女子心中將婚姻看得很重,很清楚地記得自己和男子成婚的具體日期,能讓男子相信她是真心成婚的。此譯法也考慮到詩歌的朗誦韻律,pray與day以/e?/押尾韻,讀起來朗朗上口。

“士也罔極,二三其德”,此句許先生譯為“Mans fickle to excess,Capricious,pitiless”。

首先,使用了英語詞組to excess,表示過量,符合英文的表達形式,而fickle一詞很好地形容了男子在愛情中的多變和薄情寡義,fickle to excess簡明有力地描繪了男子的態(tài)度變化無常,通俗易懂。而“二三其德”,許先生選擇直接使用兩個形容詞概括,“capricious”和“pitiless”,意為“反復(fù)無常的”和“毫無憐憫心的”,是對上一句的重復(fù)和加深,再次鞏固了讀者心中男子暴怒、無情的形象。該句的翻譯簡潔明了,短短三個形容詞就將男子的形象概括得栩栩如生,讓讀者感到憎惡。并且此句以/s/押尾韻,讀起來輕松順口。因此,此英譯本實現(xiàn)了源語和譯語的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,既保留原文原汁原味,又符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。

三、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

因為源語和譯語涉及不同國家文化,所以存在許多的差異性。因此,在翻譯的過程中,譯者需要先理解清楚源語中的文化含義內(nèi)涵,再從譯語中尋找合適的對等物,來體現(xiàn)對應(yīng)的文化?!睹ァ纷鳛榇呵飼r期的作品,涉及很多當(dāng)時的社會風(fēng)俗與文化,因此翻譯過程較為困難,下面舉例說明《氓》英譯本中的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

“爾卜爾筮,體無咎言?!贝司渚蜕婕爸袊鴤鹘y(tǒng)文化中的占卜和卜卦。但若簡單翻譯成占卜的表面意思“an event that is experienced as indicating important things to come”,英語讀者也不能很好地在頭腦中有具體的形象,且十分冗長。西方在進行禱告時,信徒手上都會拿著十字架以表虔誠。同理,古人在進行占卜時也會手拿器具表示對神靈的尊重。因此許先生將此句譯成“Both reed and tortoise shell,F(xiàn)oretold all would be well”。將占卜的過程譯成“reed”和“tortoise shell”,目的是把占卜抽象的概念實物化。將占卜的人刻畫成手中拿著蓍草和烏龜殼的形象,可以展現(xiàn)出一個人虔誠占卜的場景。在中國古代,人們認為用烏龜殼占卜是向天求助,而用蓍草則是向地求助,兩者均握在手中則是一同向天和地求助。這樣的譯法可以有效地傳播表現(xiàn)中國傳統(tǒng)的占卜文化,也能讓英文讀者更容易理解。占卜的結(jié)果譯成“foretold”,仿佛是先知一般透露了一切安好,更能讓英語讀者信服占卜的結(jié)果。

“于嗟鳩兮,無食桑葚!”該句涉及兩個意象,斑鳩鳥、桑葚,而斑鳩和桑葚作為詩歌里的意象,有獨特的含義。斑鳩象征著美好忠貞的愛情,桑葚寓意憂郁與憂愁,象征男女之間甜苦相交的憂傷愛情,這些意象是中國傳統(tǒng)文化中蘊含的,涉及隱喻,因此翻譯的時候需要格外注意。許先生將此句譯為“Beware,O turtledove,Eat not the fruit of love!”許先生將桑葚的文化含義表現(xiàn)出來,桑葚是the fruit of love,愛情的果子,勸誡女子不要像斑鳩鳥那樣沉溺于桑葚的果子,鳥吃多了會上癮,更別說人沉溺在愛情的果實中,別過于沉迷以至很晚才醒悟,后悔莫及。因此,許淵沖的譯本成功將《氓》原文中晦澀難懂的文化知識通過文化維的轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)給英文讀者。

四、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維度上,譯者需要將轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面,需要著重注意原文想表達的交際意圖是否能在譯文中得到體現(xiàn)。因此在翻譯中,譯者需提前了解原文中是否涉及交際層面,是否有交際的意圖,有何交際目的,并在此進行適應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

《氓》原文共六段,許淵沖先生以“I”將全篇視角給到詩歌中的女主人公,以第一人稱的視角翻譯,可以拉近與讀者的距離,使文章內(nèi)容更加真實,易于表達抒發(fā)情感以及描寫。

前兩段涉及對婚前生活的回顧,內(nèi)容比較和緩。第三段中開始有對女子的勸告,感情逐漸強烈起來?!坝卩蹬?,無與士耽”一句,看似是在表達自己的后悔,則是勸告所有女子不要與男子沉湎于愛情之中,后悔與憤恨之情溢于言表。“It will intoxicate.Do not repent too late!”對仗工整,感嘆語氣強烈,符合交際的語境,給予所有還沒落入愛情陷阱中的女子警告與勸誡,讓讀者看到一個深受婚姻之苦的女子的苦楚。

第四、五段則在描述婚后生活男子和家里人的性格,他們的表現(xiàn)使女子失望之極,到第六段女子情緒大爆發(fā),聚焦到交際層面,強調(diào)了女子的失望透頂,以及對愛情希望的徹底磨滅。“信誓旦旦,不思其反”“He pledged to me his troth.How could he break his oath!”強調(diào)句語氣強烈,既然給了承諾,他竟然親手打破了自己的承諾!憤怒之情和憎恨之情在此句中深刻地表達出來,有效地控訴了男子的虛偽面孔。而最后一句則表達女子對愛情的失望至極?!胺词遣凰?,亦已焉哉”“He's forgot what he swore.Could I say any more?”用一個疑問句,將這個問題拋給讀者回答,既然自己親手毀了自己的承諾,那我還有什么能說的呢?不僅是對男子失望,更是對愛情的失望,這種失望已經(jīng)到達了頂峰,也跟讀者產(chǎn)生了共鳴。全文闡述了女子悲慘的愛情,女子通過自己的經(jīng)歷,勸告世人不要相信婚姻愛情,離開愛情的牢籠,而此譯本則有效地實現(xiàn)文本的交際目的。

五、結(jié)語

作為中華文化的瑰寶,詩歌具有極強的文化色彩。當(dāng)今世界發(fā)展迅速,各國的交流需要通過大量的翻譯實踐來實現(xiàn)。詩歌的翻譯較為困難,因此,在對詩歌進行翻譯時,譯者需遵守生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則以及翻譯轉(zhuǎn)換方法,精確地掌握原文的含義、源語和目標語的文化內(nèi)涵,才能產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯,為傳播我國的詩歌文化做出貢獻。

參考文獻:

[1]陳月紅.生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),2015,(02):101-104.

[2]陳月紅.生態(tài)翻譯學(xué)“實指”研究的生態(tài)關(guān)懷:現(xiàn)狀與展望[J].中國翻譯,2022,(04):13-21+190.

[3]杜佳星.從目的論的角度評析許淵沖《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的英譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2014,(3):93-95.

[4]果笑非.論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對象、方法和走向[J].外語學(xué)刊,2015,(01):105-108.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(06):

11-15+92.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9+95.

[7]羅迪江.胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,(06):109-114.

[8]苗福光,王莉娜.建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J].上海翻譯,2014,(04):77-82.

[9]石進芳,呂晶.《詩經(jīng)·氓》的英譯質(zhì)量——基于豪斯模型的評價[J].山西能源學(xué)院學(xué)報,2020,(06):77-79.

[10]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,(02):10-15+95.

主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲精品麻豆| 国产成人综合在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产成人1024精品下载| 毛片最新网址| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲天堂视频在线观看免费| 成年人午夜免费视频| 欧美在线三级| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 五月天综合婷婷| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美 亚洲 日韩 国产| 97视频免费在线观看| 欧美日韩综合网| 亚洲二区视频| 久久综合五月婷婷| 国产极品嫩模在线观看91| 91无码人妻精品一区| 91精品日韩人妻无码久久| 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品专区第1页| 日韩午夜伦| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 在线日韩一区二区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 一级看片免费视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 伊人91视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 美女免费精品高清毛片在线视| www.精品国产| 国产女人在线视频| 成人午夜视频在线| 夜夜爽免费视频| 一级成人a毛片免费播放| 国产亚洲精品精品精品| 国语少妇高潮| 亚洲AV无码不卡无码 | 亚洲精品国产首次亮相| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 91无码网站| 无码人中文字幕| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲欧洲免费视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美精品在线视频观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| a级毛片一区二区免费视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 久久精品最新免费国产成人| 精品欧美视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产极品美女在线| 午夜福利在线观看成人| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美日韩另类在线| 99精品国产电影| 中文字幕2区| 亚洲二区视频| 中文字幕免费在线视频| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲美女一区二区三区| 五月天天天色| 国产成人福利在线视老湿机| 久久综合伊人 六十路| 国内精品视频| 久久中文电影| 国产一级毛片在线| 无码区日韩专区免费系列| 99久久精品国产自免费| 国产精品尤物铁牛tv | 天堂成人在线| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网|