何 偉,馬 宸
(北京外國語大學中國外語與教育研究中心 北京 100089)
語言與思維及文化的關系一直是語言學研究中的一個主題。洪堡特曾指出:語言是民族的精神遺產,包含著一個民族面對可知世界的主觀見解,所以“語言的差異不是聲音和符號的差異,而是世界觀本身的差異”。[1](P32-33)維特根斯坦后期提出語言的實質是在風俗、習慣、傳統相同的人們之間形成的一種“語言游戲”,語言游戲的規則又根植于不同人群的“生活形式”中,因此語言差異本質上是價值—文化差異。①錢冠連認為“說話的民族的全部文化內涵、精神內涵也就附著在語言之上。[2](P177)本文認同以上學者的觀點,即語言間的本質差異在于民族認知、思維以及文化特質。一種語言表現出什么樣的本質性特點,反映的是操這種語言的民族對世界進行認知與表征的基本方式。
數量特征是人們在認知現實對象時易于感知的一項特征,也是易于體現到語言中的一項特征,因此可以說,數量表達的差異是語言間較易識別的差異之一。以漢語、日語、英語為例,漢語的數量表達倚重于量詞,量詞一般情況下除在數詞和名詞間強制使用,還能獨立使用,也常和指示詞組合或重疊使用,是漢語中使用頻率很高的“顯赫詞類”之一。[3]許多句法結構均需要量詞,否則句式難以成立。[4]日語也是量詞型語言,但其量詞不是強制性的,日語數詞后面量詞脫落的情況并不罕見。[5](P35)除需要明確數量的情況以外,日語量詞在句法結構上不影響小句的成立與否[6](P71)[7](P64)英語是復數標記型語言,需要表達量范疇時也會用到類似漢語量詞結構的“雙名詞表量結構”。……