姜彩霞 姜旭
■摘 要:本文針對(duì)高職高專醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,剖析了當(dāng)前醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題,提出了解決問(wèn)題的策略,以期進(jìn)一步提高醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多國(guó)際化中醫(yī)藥人才,從而促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播。
■關(guān)鍵詞:國(guó)際傳播;醫(yī)學(xué)院校;英語(yǔ)教學(xué)改革
■課 題:本文系煙臺(tái)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“向世界講好中醫(yī)藥故事,提升中國(guó)文化軟實(shí)力路徑研究”(課題編號(hào):YTZX2021-091)的部分研究成果。
中醫(yī)藥作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的瑰寶,在“一帶一路”倡議和“中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,加速了邁向世界的步伐。2016年,國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書(shū)指出:我國(guó)的中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個(gè)國(guó)家和地區(qū),和中國(guó)政府簽訂中醫(yī)藥合作協(xié)議的國(guó)家和國(guó)際組織有86個(gè)。中醫(yī)藥的國(guó)際傳播離不開(kāi)語(yǔ)言的發(fā)展。以英語(yǔ)這一世界通用語(yǔ)言為媒介,向世界傳播中國(guó)優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化,造福世界人民,是每個(gè)中醫(yī)藥學(xué)子的責(zé)任。醫(yī)學(xué)院校作為培養(yǎng)國(guó)際化醫(yī)學(xué)人才的重要基地,應(yīng)當(dāng)積極開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)改革,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更多國(guó)際化醫(yī)學(xué)人才,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播。
筆者以山東中醫(yī)藥高等專科學(xué)校的大二學(xué)生為研究對(duì)象,以問(wèn)卷調(diào)查和師生訪談為研究方法,剖析了當(dāng)前高職高專醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題,探索醫(yī)學(xué)院校如何提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更多國(guó)際化中醫(yī)藥人才,向世界傳播好中醫(yī)藥文化。調(diào)查問(wèn)卷共有18個(gè)問(wèn)題,圍繞學(xué)校專業(yè)英語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)以及中醫(yī)藥文化傳播情況展開(kāi)調(diào)研。問(wèn)卷發(fā)放至4個(gè)大類專業(yè):針灸推拿、護(hù)理、中醫(yī)和中藥,回收有效問(wèn)卷共計(jì)723份。其中,男生占21.85%;女生占78.15%。具體研究結(jié)果如下。
(一)學(xué)生修讀專業(yè)英語(yǔ)課情況
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,30.43%的學(xué)生選修過(guò)專業(yè)英語(yǔ)課,其中,針灸推拿專業(yè)的115名學(xué)生全部選修了“針灸推拿英語(yǔ)”,護(hù)理專業(yè)的281名學(xué)生中有105名學(xué)生選修了“醫(yī)護(hù)英語(yǔ)”這門(mén)課,而中醫(yī)、中藥專業(yè)的學(xué)生沒(méi)有選修任何專業(yè)英語(yǔ)課。從對(duì)學(xué)校教師的訪談中了解到,學(xué)校面向大一所有專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)兩學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)通識(shí)課程。“針灸推拿英語(yǔ)”在大二上學(xué)期面向針灸推拿專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè),“醫(yī)護(hù)英語(yǔ)”屬于公共選修課,中醫(yī)、中藥專業(yè)學(xué)生沒(méi)有開(kāi)設(shè)任何專業(yè)英語(yǔ)課。在受訪學(xué)生中,62.24%的學(xué)生表達(dá)了希望學(xué)校開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課的意愿,說(shuō)明大部分學(xué)生認(rèn)為開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課是有必要的。
(二)學(xué)生利用英語(yǔ)解決專業(yè)問(wèn)題的能力
問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,在723名調(diào)查對(duì)象中,只有20.06%的學(xué)生閱讀過(guò)中醫(yī)藥方面的英文書(shū)籍或文章;11.2%的學(xué)生翻譯過(guò)中醫(yī)藥方面的英文書(shū)籍或文章;5.39%的學(xué)生用英文和外國(guó)人就中醫(yī)藥話題交流過(guò)或做過(guò)相關(guān)涉外工作。這些數(shù)據(jù)說(shuō)明英語(yǔ)并沒(méi)有充分發(fā)揮它的工具性和國(guó)際性作用,也就是說(shuō)絕大多數(shù)學(xué)生缺乏用英語(yǔ)解決專業(yè)問(wèn)題的意識(shí)。
(三)學(xué)生的中醫(yī)藥文化自信
在參與調(diào)查的723名學(xué)生中,79.67%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到新冠疫情暴發(fā)期間中國(guó)的中醫(yī)藥對(duì)于抗疫所作出的卓越貢獻(xiàn);93.64%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)傳播,對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際地位有著積極正面的影響;97.51%的學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到中醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族和中國(guó)人民的瑰寶,需要大力弘揚(yáng)和傳承;96.96%的學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化生命力高度認(rèn)同,對(duì)中醫(yī)藥文化價(jià)值具有堅(jiān)定信念,對(duì)中醫(yī)藥文化發(fā)展前途有堅(jiān)定信心;96.68%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該擔(dān)負(fù)起向世界講好中醫(yī)藥故事、傳播中醫(yī)藥文化的責(zé)任和使命。這些數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化充滿信心且愿意為傳播中醫(yī)藥文化做出努力。
(四)學(xué)生在專業(yè)英語(yǔ)課中的收獲和需求
為了解學(xué)生在專業(yè)英語(yǔ)課中的收獲和需求,筆者設(shè)計(jì)了兩個(gè)問(wèn)題:你在專業(yè)英語(yǔ)課中主要學(xué)習(xí)到了哪些內(nèi)容?如果學(xué)校開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課,你希望在課上可以學(xué)習(xí)到哪些內(nèi)容?調(diào)查結(jié)果顯示,88.64%的學(xué)生在專業(yè)英語(yǔ)課中學(xué)到了中醫(yī)藥專業(yè)相關(guān)知識(shí);65.45%的學(xué)生提高了用英語(yǔ)對(duì)外國(guó)患者進(jìn)行問(wèn)診等口語(yǔ)交際能力。但是,從實(shí)際情況看,大部分學(xué)生無(wú)論是中醫(yī)藥文化的傳播,還是英語(yǔ)閱讀能力、中醫(yī)藥文章或典籍的翻譯能力、中醫(yī)藥科研論文的撰寫(xiě)能力都比較薄弱。因此,55.47%的學(xué)生希望課上能夠多了解中醫(yī)藥文化;66.4%的學(xué)生希望能夠提高向世界講好中醫(yī)藥故事、傳播中醫(yī)藥文化的能力。可見(jiàn),專業(yè)英語(yǔ)課的實(shí)際授課效果和學(xué)生的期望還有很大差距。
中醫(yī)藥走向世界離不開(kāi)大量的國(guó)際化中醫(yī)藥人才。所謂國(guó)際化中醫(yī)藥人才是指:在臨床上,能用英語(yǔ)與外國(guó)患者流暢地交流、完成診斷等程序;在學(xué)術(shù)上,能用英語(yǔ)以口頭或者文字形式宣傳中醫(yī)藥思想、推廣中醫(yī)藥知識(shí)、發(fā)表學(xué)術(shù)觀點(diǎn),向世界傳播中醫(yī)藥文化。醫(yī)學(xué)院校需要培養(yǎng)的就是具有良好語(yǔ)言功底的復(fù)合型國(guó)際化人才。因此,高職高專醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)課程設(shè)置需要和中醫(yī)藥專業(yè)相結(jié)合,既要讓學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)基本技能,又要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)解決專業(yè)問(wèn)題以及提高傳播中醫(yī)藥文化的能力。具體建議如下。
(一)轉(zhuǎn)變教育教學(xué)理念
醫(yī)學(xué)院校要改變對(duì)英語(yǔ)課程的定位,不能將英語(yǔ)課等同于普通高等院校的公共基礎(chǔ)課或者專業(yè)英語(yǔ)課。英語(yǔ)課程定位的準(zhǔn)確性不但關(guān)系到醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)課程設(shè)置的合理性,關(guān)系到學(xué)校能否培養(yǎng)出具有國(guó)際化視野和跨文化交際能力的高素質(zhì)中醫(yī)藥人才,關(guān)系到學(xué)校未來(lái)的國(guó)際化發(fā)展,而且關(guān)系到我們國(guó)家能否將中醫(yī)藥文化真實(shí)、全面、立體地傳播到國(guó)際社會(huì),提高國(guó)家的文化軟實(shí)力。因此,醫(yī)學(xué)院校要從政策上保障英語(yǔ)教學(xué),從制度上支持英語(yǔ)教學(xué),從師資培訓(xùn)和教學(xué)管理上創(chuàng)造條件幫助學(xué)生學(xué)好英語(yǔ),營(yíng)造學(xué)好中醫(yī)藥英語(yǔ)、傳播中醫(yī)藥文化的氛圍。
(二)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)
中醫(yī)藥國(guó)際傳播需要具備國(guó)際視野和跨文化交流能力的中醫(yī)藥師資隊(duì)伍。目前醫(yī)學(xué)院校中既掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)又具備較高英語(yǔ)能力的中醫(yī)藥國(guó)際化人才相對(duì)匱乏,這將直接導(dǎo)致中醫(yī)藥發(fā)展缺乏后勁,嚴(yán)重阻礙中醫(yī)藥走向世界。醫(yī)學(xué)院校應(yīng)該充分發(fā)揮英語(yǔ)教師和專業(yè)課教師的優(yōu)勢(shì),形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。一方面要鼓勵(lì)英語(yǔ)教師補(bǔ)充中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),參與中醫(yī)藥翻譯和文化傳播的工作和研究;另一方面,要加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)教師的英語(yǔ)培訓(xùn),使其提高英語(yǔ)水平。總之,無(wú)論是教學(xué)方面還是科研方面,醫(yī)學(xué)院校都要加大對(duì)這兩類教師培訓(xùn)的力度和投入,并且組織這兩類教師進(jìn)行業(yè)務(wù)研討和交流。只有英語(yǔ)能力和中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)兼?zhèn)涞摹半p師型”教師,才能培養(yǎng)出適應(yīng)國(guó)際化發(fā)展的學(xué)生。
(三)改革課程設(shè)置方案
醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教學(xué)要始終堅(jiān)持以學(xué)生為中心,針對(duì)不同專業(yè)學(xué)生的實(shí)際需求和就業(yè)方向,重新設(shè)置專業(yè)英語(yǔ)課程。要增加課程的覆蓋廣度和時(shí)間跨度,建議所有專業(yè)學(xué)生都至少學(xué)習(xí)一門(mén)專業(yè)英語(yǔ)課程,還可以開(kāi)設(shè)多門(mén)選修課供學(xué)生選擇。英語(yǔ)課程可以貫穿大一、大二兩個(gè)學(xué)年,增加英語(yǔ)課程的時(shí)間跨度。要充分發(fā)揮英語(yǔ)的工具性和人文性作用,使之成為一門(mén)伴隨學(xué)生終身的課程,而不是一門(mén)食之無(wú)味、棄之可惜的邊緣課程。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生可以將語(yǔ)言習(xí)得與專業(yè)技能和中醫(yī)藥文化相結(jié)合,從而提高傳播中醫(yī)藥文化的意識(shí)和能力。
(四)加強(qiáng)英語(yǔ)教材建設(shè)
教材是決定課程教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵因素。醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)課程應(yīng)該和中醫(yī)藥專業(yè)課程相互融合,相互滲透。醫(yī)學(xué)院校可以根據(jù)專業(yè)特點(diǎn),鼓勵(lì)英語(yǔ)教師和專業(yè)課教師以及行業(yè)人員開(kāi)發(fā)適合不同專業(yè)的校本教材。校本教材的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以中醫(yī)藥典籍、醫(yī)學(xué)知識(shí)、中醫(yī)藥文化、科研論文為主,可以幫助學(xué)生在掌握中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)詞匯之余,進(jìn)一步了解中醫(yī)藥文化。另外,教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì)應(yīng)該注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各個(gè)基本技能的練習(xí)和提高。聽(tīng)說(shuō)技能,以醫(yī)院或者醫(yī)患真實(shí)場(chǎng)景為主,在實(shí)際交流中提高學(xué)生的交際能力。寫(xiě)作訓(xùn)練,要求學(xué)生掌握用英語(yǔ)撰寫(xiě)病例、藥方及解決其他實(shí)際問(wèn)題的能力。翻譯方面,學(xué)生不僅要掌握中醫(yī)藥翻譯的原則、方法與技巧,以及跨文化傳播的策略,還要充分利用中醫(yī)藥典籍,將部分內(nèi)容選取作為翻譯的素材,學(xué)生不但能翻譯,而且還能在翻譯中了解中醫(yī)藥文化,提高文化自信和傳播能力。
高職高專醫(yī)學(xué)院校作為中醫(yī)藥國(guó)際傳播的重要紐帶,應(yīng)該進(jìn)一步幫助學(xué)生樹(shù)立中醫(yī)藥文化自信,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更多既有中醫(yī)藥專業(yè)背景,又有較高英語(yǔ)水平的國(guó)際化中醫(yī)藥人才,將中醫(yī)藥文化傳播到國(guó)際社會(huì),從而構(gòu)建中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播話語(yǔ)體系,在國(guó)際舞臺(tái)贏得更多的話語(yǔ)權(quán),提升我國(guó)文化軟實(shí)力。
[1] 楊毅, 曹立婭, 張飆. 中醫(yī)藥國(guó)際化人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀研究及對(duì)策分析[J]. 中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育, 2010(9).
[2] 謝粵湘, 毛英. 略論中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播中的話語(yǔ)權(quán)[J]. 中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育. 2018(20).
(作者:姜彩霞,山東中醫(yī)藥高等專科學(xué)校教師;姜旭,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)煙臺(tái)研究院教師)