999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢藏翻譯中的文化差異分析及研究

2024-03-30 10:06:25萬瑪草吉
科學咨詢 2024年1期
關鍵詞:語言文化

萬瑪草吉

(甘肅省甘南藏族自治州衛生學校,甘肅甘南 747000)

藏族作為早在4 000多年前就在雅魯藏布江流域繁衍生息的民族,其以獨特語言和文字為代表的民族文化在中華民族歷史的長河中閃爍著無法蒙塵的光澤。其建筑、雕塑、繪畫、音樂、舞蹈、文學等藝術領域的成就打破了地域與語言的壁壘,跨越了時間與空間的局限,影響著一代又一代人。而藏族文化歷久彌新與經久不衰的原因,除了藏族人民嘔心瀝血的傳承與保護之外,還得益于文化的交流與傳播。文化的交流與傳播以語言文字的互相交流為主要渠道,這就使得翻譯成為促成各民族之間跨文化傳播的重要載體。翻譯作為各民族人民之間社會交際與心靈溝通的重要工具,為各民族文化的交流、融合、推陳出新起到了重要的橋梁作用。漢藏翻譯是漢族與藏族人民之間交流溝通的重要保障。基于引起文化差異的各類因素,本文進行了詳細分析并對此提出優化漢藏翻譯的策略,希望能盡力消弭不同語境中產生的文化差異,讓漢藏文化交流更暢通無阻,為中華民族優秀傳統文化的傳播與傳承略盡綿薄之力。

一、造成漢藏民族間文化差異的因素

(一)語言及詞匯結構造成的差異

漢語言中主語的語態占比重比較大,語言表達效果的不同由語氣及語氣助詞的變化而產生。漢語言環境中語言表達方式特別是書面語言的表達方式推崇婉約含蓄的風格,講究微言大義,追求余韻悠長,也通過手勢動作與表情動作來傳遞“盡在不言中”的思想感情。藏語言環境則更直抒胸臆,交流方式簡單質樸。不同語言的藝術作品更能讓人體會到這種差異,如藏族歌曲《瑪尼情歌》,解讀了具有民族特色的“三世輪回”的情緣,歌曲以女子的視角直抒胸臆“三生緣定因果,我等你來娶我”,而漢語言環境下創作出來的藝術作品風格委婉克制,如白居易的《采蓮曲》“逢郎欲語低頭笑,碧玉搔頭落水中”,作者通過描述女子想和心上人說話但羞于開口時羞澀的神態,以及玉搔頭落水的細節,委婉又意味無窮地展現男女的相戀。在詞匯容量方面,受交流方式、地域因素的限制,藏語的詞匯量比漢語詞匯略遜一籌。藏語的詞匯量除了占比重最大的固有詞之外,主要通過借詞和利用固有詞作為語素來構造新的詞匯,借詞以漢語言為主,以梵語、蒙語、滿語和英語為輔。而漢語言有相當豐富的詞匯量,為適應社會的發展和世界文化的交融,以英語等外來語“漢化”來不斷地擴充詞匯庫[1]。因此,詞匯量的差異導致了漢藏文化之間不小的差異,需要漢藏翻譯從業者熟悉不同語言的語言結構、交流方式、詞匯儲備等,進行符合不同民族語言習慣的翻譯,減少讀者的閱讀障礙。

(二)地理環境造成的文化差異

據第七次全國人口普查結果,我國漢族人口約占全國總人口數的91.11%,主要分布在東部和中部地區,以盆地與平原地區為主要聚居地,主要氣候是以夏季高溫多雨為主要特征的亞熱帶季風氣候和溫帶季風氣候。雨熱同期的氣候優勢和利于種植、交通的土地使得漢族發展起以農業為主、兼營家庭副業、男耕女織的自然經濟。在這種經濟方式下所形成的文化環境猶如遼闊的中原大地兼容并蓄,靠山吃山、靠水吃水的漢族人民將農業經濟下人民的勤勞和創造精神發揚光大。而我國藏族人口占比少,主要分布在西藏自治區、甘肅、四川、云南等省區,以高山連綿不絕、雪峰重疊、地勢高峻的地形為主要聚居地區,以日照豐富、氣溫低、晝夜溫差大、降水少的高原山地氣候為主要氣候特征。在這種氣候優勢下,藏族發展起以游牧業為主的自然經濟,長期生活在草原遼闊、水草肥美的藏區,形成的文化環境猶如一望無垠的草原自由、熱烈,受到交通方式的限制、變幻莫測的氣候影響以及周邊思想文化的傳播,藏族人民逐漸形成自己獨特的生活方式和思維方式。作為人腦思維的產物,差異性的文化就在這不同的地理環境所造成的思想觀念中慢慢形成。例如,黃河流經漢族聚居地,特別是黃土高原時,因為氣候干旱、風力較大,長年累月的風化使黃土高原土質疏松,黃河的每次漲潮和落潮都會帶入大量的泥沙進黃河水流之中,渾濁的泥水使奔流不息的河水得名“黃河”,而當黃河流經青藏高原地區,草地發達的植物根系如同海綿一般,在充足的降水時期涵養水源,在枯水期釋放水分,一年四季補充黃河的水分的同時,將泥沙一路沉淀下來,只留清澈的水流奔涌向前,在途中再與雪山融化的河流匯聚,就使得青藏地區漢族人民口中的“黃河”變成藏族人民眼中的“藍色的馬曲河”。因此,漢藏翻譯從業者在工作時要注意地理環境等因素給不同民族文化帶來的影響,要學會融會貫通,做出最精準和符合不同民族生活實際的翻譯。

(三)社會文化背景造成的文化差異

社會文化背景又稱作社會文化環境,在社會學領域指的是某一社區(地區)、某一群體,或某一個家庭對其內在的某個社會成員或某部分成員的認知變化、價值導向、行為導向、心理過程等起持續性、連續性影響和規則性作用的人文環境,包括了歷史發展、文化發展、制度、生活習俗等諸多方面[2]。漢民族自先秦時代就隨著國家的統一而逐漸形成,幾千年來主要以儒家思想為主,形成以“仁”為中心的思想體系,同時受天命崇拜觀念和祖宗崇拜觀念的影響,逐步建立起等級森嚴的社會制度。在歷史的進程中漢民族長期為各民族文化的融合做出努力,各個朝代的統治者大都通過南征北戰的方式與其他民族相互交流、融合,來來往往之間、分化聚合之處,慢慢形成了漢民族包羅萬象的生活方式和禮儀,促成了各民族間的互動重構。受“天下一統”思想影響深刻的漢民族更注重大團結、大統一,更能兼容并蓄不同民族之間的差異。而藏族作為人口、領地都相對較少的民族,在歷史上雖然也曾留下統一周邊國家、開疆拓土的事跡,但整體來看聚居地還是局限于原有的領土,背靠游牧業、農業和雪山形成了自己獨特的風俗習慣和社會文化環境,藏族人民更自由、熱烈、奔放,有自己心中堅定的信仰,更能感知自我在大自然絕對力量前的渺小,從而生出崇高的敬意。相應地受不同的社會文化背景的影響,文化差異也比較大。

(四)思維方式和價值取向導致的文化差異

語言是人類思維的主要載體和表現方式。如前文所述,受不同社會文化背景的影響,各自社會成員的思維方式與價值取向也產生了較大的差異,導致漢藏翻譯中出現了一些需要特別注意的文化差異。例如,最具代表和象征意義的五種顏色:白色、藍色、紅色、黃色、綠色。首先,藍色在藏族人民的思維方式中代表著天空,寓意著威嚴與氣質,這在藏族的唐卡、壁畫中運用更具藝術效果的藍色來描繪憤怒神和護法神顏色展現得淋漓盡致。而在漢民族的思維方式中,藍色雖然也代表天空,但更傾向于地球的蔚藍,藍色亮麗但不艷俗、活潑又不失穩重,代表著宇宙之愛。然后是綠色,不論是在藏民族還是漢民族,綠色都是草地、樹木的特征,比較差異化的印象就是藏民族中綠色是更靠近普通民眾的顏色,在五色經幡中代表著水。而在漢族社會環境中,綠色往往代表著新生與希望。再然后是黃色,漢藏族對黃色的詮釋都基于社會地位、固定身份,不同的是,藏族人民的眼里黃色適用的范圍只在寺廟等場所,是寺廟用品、佛像衣裝、地位較高的活佛僧侶等才能使用的顏色,而普通的藏族人家只在本命年穿黃色的襯衣或系黃色的腰帶來祈求好運。在漢民族的社會環境中,黃色一直是帝王專屬的顏色,是權勢與富貴的象征。接著是紅色,在藏族文化中,紅色具有王者地位,隨著歷史的演變將紅色推到了崇高的地位,為高僧、出家人和寺廟獨享。而漢族文化中,紅色代表火焰的熱烈,寓意著吉祥,因此在本命年時漢族人民會用紅色的衣物等保佑自己的平安健康,傳統的農歷新年和嫁娶禮儀更是用紅紅火火的裝飾物傳遞著美好的祝愿。最后是漢藏文化差異最大的白色。藏族是一個十分崇尚與熱愛白色的民族,這與其現實生產與居住環境有關。藏族祖祖輩輩生活在青藏高原地區,高峻的地勢造就了巨大山體上終年白雪皚皚的景象,但雪山又給藏族人民帶來源源不斷的水資源。在自然條件的限制和生產方式的局限下,農牧業發展起來,白色的羊毛成為御寒的衣物與被褥,白色的奶汁、青稞酒、奶制品是果腹的食物。藏族人民世代依靠著白色的雪山,與自然和諧共處,因此在藏民族文化中白色代表著圣潔、莊嚴,成為吉祥如意的象征,寄托著藏族人民對和平、祥瑞、誠摯、純潔的向往。在日常生活中,與白色有關的物品都代表著藏族人民的敬意,象征著藏族人民對美好生活的祈愿。例如,對于尊貴的客人,藏族人民總是送上潔白的哈達表示歡迎;路遇白色的馬被藏族人民當做吉兆;高壽的老人會穿上繪有日月圖案的白色上衣以示吉祥。但在漢民族文化中,白色的貶義含義較多,“一窮二白”“白費力氣”中的“白”代表虛無、浪費。另外,在漢民族傳統文化中白色是因氣血枯竭而失去生命力的象征,在喪葬風俗中常用白色,喪服、靈堂等均利用了大面積的白色。喪葬文化影響較為深遠,使得漢民族文化中白色成為死亡、不吉利的象征,其運用與藏族文化中白色的運用自然云泥之別[3]。因此,在漢藏翻譯的過程中,從業者要注意甄別顏色背后的深層含義,挖掘出原著作者寄托于此的思想感情。

(五)常用俗語等造成的文化差異

藏漢民族在其常用的俗語、成語、諺語等方面都有其代表性的詞匯、語句儲備,折射出不同民族之間的社會文化背景的差異[4]。例如,漢民族語言中常常出現“竹”,成語有勢如破竹、雨后春筍、胸有成竹、罄竹難書等。竹子喜歡潮濕、背風向陽的環境,但又不耐曬,對土壤的濕度要求極高,因此在漢族人民居住的雨熱同期的氣候環境中,能看到竹筍下雨后長得又多又快的樣子,象征著蓬勃的生命力和發展勢頭。而古代漢民族將文字印刻在竹片上保存的生活習慣使竹子成為文字、語言的重要載體。但在藏族人民生活的氣候環境中,竹子根本沒有適宜生長的條件,因此關于“竹”的成語對于藏族人民來說有一些理解障礙。再如,漢民族語言環境中經常運用到的“烽火戲諸侯”,“烽火”是漢族古代邊防軍事通訊的重要手段,守邊關的人通過點燃烽火來表示國家戰事的出現。但藏民族的社會環境中并沒有烽火臺,而且源自古代分封制的“諸侯”的稱謂也是藏語言環境中從未出現的,因此在進行漢藏翻譯時要特別注意。漢民族語言中常常出現成語“貌比潘安”,受古代漢族社會環境對文人雅士的推崇,唇紅齒白、柔美多愁、文采風流的潘安成為漢民族文化中才貌雙全的男性代表。而在藏民族的社會大環境中,為了適應氣候與自然環境的影響,對于男性的審美更趨向于身材雄健粗獷、皮膚古銅色或黝黑、有絡腮胡子,更具陽剛之美的男性。因此在漢藏翻譯中,這些成語、諺語、俗語等的運用要特別注意民族之間的差異性。

(六)生活風俗習慣造成的差異

從喪葬禮儀來看,漢藏民族之間有巨大的文化差異。漢族人民的喪葬風俗中最普通的是土葬與火葬,一般來說不受逝者社會地位的影響,僅根據逝者遺愿和地理地形、家屬意愿等影響來做出選擇。而藏族的喪葬風俗則受到歷史、文化思想、地理等諸多因素的影響,形成等級森嚴的喪葬形式。塔葬作為最高等級的喪葬風俗只能用于賢能的活佛、高僧圓寂時,是一種高貴的葬禮,將尸體火化后放于靈塔之中;天葬作為藏族人民最為推崇的喪葬儀式,以用尸體喂食禿鷲的方式來體現逝者舍身布施的信念;水葬作為另一個藏族地區人民普遍使用的喪葬儀式,也被認為是一種舍身布施行為;土葬雖然是藏族較為原始、固有的喪葬風俗,但在天葬盛行后一般只有患了傳染疾病和犯了罪的人才用土葬;藏族的特色喪葬風俗中還有一個樹葬,是最純凈和罕見喪葬儀式,主要針對一周歲以內夭折的小孩,將其尸體裝入木制盒、小棺材或者包上白布,懸掛在大樹上祈愿孩子輪回后能夠茁壯成長[5]。藏族的喪葬文化較漢族更繁雜,藏族人民更愿意相信世界的輪回因果。因此,翻譯者在進行漢藏翻譯時,要對不同民族的差異性喪葬文化懷著嚴謹認真的態度和敬畏之心。

另外,漢族人民以農業、手工業為主,因此在飲食習慣方面更適應固定的餐飲時間和多樣化的食物以及精細化制作的飲食工藝。而藏族在飲食習慣方面則因為氣候嚴寒和農牧業活動范圍較廣等,以肉、奶等高熱量的食物為主。羊肉、羊奶、酥油茶、糌粑均與藏族傳統的農牧業相關,既能提供足夠的熱量,又方便保存與攜帶。藏族人民在飲食風俗方面還有一些禁忌,例如不怎么吃魚。一方面,藏族人普遍把生命的價值看得十分重要,不會隨意殺生。在他們眼中,一頭牛、一只羊和一條魚能喂飽的人數量不同,因此殺一頭牛或一只羊的價值要高于殺一條魚。另一方面,藏族有水葬的習俗,魚作為食腐生物會吃掉水葬的尸塊,吃魚肉就等于吃逝者的肉。因此,漢藏譯者在進行翻譯進程中,要充分了解不同民族的禁忌,在尊重原義、不冒犯他人的基礎之上進行文化的傳播與交流。

二、針對漢藏文化差異的翻譯優化策略

(一)可譯性和不可譯性的綜合考量

漢藏翻譯是漢族文化與藏族文化跨文化傳播與交流的重要方式,在翻譯的過程中既要追求譯文的準確、無偏離、無錯漏,不隨意增減,還要打破原文的形式框架,使譯文更加流暢通順,更是要在選用的詞語得體的情況下,進一步地追求文章敘述風格與原作的和諧一致,兼具文學性與藝術性。而除了上述的“信、達、雅”三大翻譯標準之外,不同民族之間的翻譯還要為消弭文字與語言差異導致的溝通與理解的差異,即對原文中漢藏語言的可譯性與不可譯性進行綜合的考量,精準地闡釋每一個詞語、每一個句子的含義,避免語言結構、詞匯含義等方面的文化差異帶來的翻譯錯誤。

(二)各類翻譯方法的采用

常用的翻譯方法包括如下幾種:

1.音譯法

音譯法指的是把原本語言的發音翻譯成相近或相同的語言。例如漢語言中的音譯詞“咖啡”,來源于英文“coffee”,在進行漢藏翻譯的時候直接用藏語言里相近的“???????”表示,而不需要翻譯成“咖啡”后再去找相近或相似的藏語發音詞。音譯法主要適用于一些專有名詞、品牌名稱、特定縮寫、外來語言等的翻譯。

2.直譯法

直譯法指的是在不違背原譯文的語言規范的原則下,追求譯文的精準,不引起不必要的、錯誤的聯想,要保持原本語言的比喻、民族特色、地方習俗的譯法。直譯法不僅追求原文內容的精準翻譯,而且致力于保持原文的結構與形式[6]。例如,藏語言文章中描寫女性綠色的頭巾、襯衣、長袍邊條、邦典、帽子等服飾時,所表達出的是綠色作為藏民族文化環境中“平民的顏色”的意味,在藏戲中也用綠色的面具來代指女性角色,那么在進行漢譯時就不能拋棄綠色的象征意義。同時,漢民族文化環境中將“綠帽子”貶義化為伴侶出軌,那在進行漢藏翻譯的時候就要將這層含義闡述清晰,更重要的是在藏漢翻譯的時候要將詞語翻譯成不帶侮辱性質的詞匯,避免因為不當的翻譯使讀者產生歧義和不必要、錯誤的聯想,影響整體譯文。

3.意譯法

意譯法又稱作歸化法,指的是打破原文結構與形式的局限,消除原文修辭手法的壁壘,忠于原文意思的翻譯方法。這種翻譯方法以傳遞信息為第一要義,適用于報刊文摘、科普類文章、新聞報告、商業文件等類型文字的翻譯。

4.改譯法

改譯法顧名思義指的是將原文的句子結構進行適當的改變,可以酌情增減一些信息,譯者要適應目標語言的語言表達習慣和受眾群體的思維方式,方便讀者更好地理解深層含義。改譯法最大的適用范圍在于廣告的改譯[7]。

(三)語境語體的跳脫與進入

漢藏翻譯工作中最大的障礙是譯者在熟悉的語境中形成了固定的思維方式與刻板的語言習慣,而要更精準地使用規范的語言進行漢藏翻譯工作,勢必要從熟悉的語境中跳脫出去,嘗試進入不同的語境之中,用迥異語言風格來嘗試翻譯工作,消除思維定式與語言習慣的影響,特別是跳出自己母語的語言習慣,進入目標語言的語境,以不同的思維方式來看待問題,提升翻譯的質量和準確性。例如,在進行漢藏翻譯時,漢族翻譯人員要盡量避免漢語言環境中語言結構、表達方式、詞匯結構、文化環境的影響,多了解一些藏族語言系統的特點、思維方式、結構特征等。

三、結束語

漢藏翻譯中造成文化差異的因素有很多,語言及詞匯結構的不同會導致不同民族間文化交流的方式不同;地理環境、社會文化背景的差異會導致不同民族間出現不同的思維方式和價值取向。基于上述所有因素影響而產生的生活風俗習慣與常用的俗語、成語、諺語等也將文化的差異性展現得淋漓盡致,因此針對漢藏翻譯中由各類因素導致的文化差異,漢藏翻譯從業者要綜合考量譯文的可譯性和不可譯性,在采取多個適用于原文題材與內容的翻譯方法的基礎上,跳脫出母語語境語體的局限性,進入不同的語境,多深入了解、體會不同的語境語體產生的思維方式和表達方式,為高質量的翻譯打下基礎。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 色综合久久久久8天国| 久久99精品久久久久久不卡| 欧美成人h精品网站| 中文字幕亚洲另类天堂| 韩日免费小视频| 久草性视频| 五月婷婷激情四射| 狠狠操夜夜爽| 亚洲中文字幕国产av| 久久激情影院| 国产精品一线天| 无套av在线| 黄色一级视频欧美| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久婷婷六月| 久久久噜噜噜| 在线不卡免费视频| 国产精品香蕉在线| 免费观看三级毛片| 激情视频综合网| 网友自拍视频精品区| 日本久久网站| 爱做久久久久久| 精品一区二区三区自慰喷水| 色婷婷亚洲综合五月| 国产成人免费视频精品一区二区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国内精品视频在线| 激情综合网址| 日韩123欧美字幕| 福利视频一区| 国产精品丝袜在线| 女同久久精品国产99国| 久久a毛片| 高清国产在线| 91成人精品视频| 中文字幕首页系列人妻| 国产一级视频久久| 欧美日韩动态图| 在线视频精品一区| 国产成人精品免费视频大全五级| 日韩福利在线观看| 国产主播福利在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲国产精品无码AV| 欧美亚洲国产一区| 久久精品嫩草研究院| 国产玖玖视频| 伊人91视频| 青青草原国产免费av观看| 91视频首页| 色欲色欲久久综合网| 制服丝袜一区| 四虎免费视频网站| 激情乱人伦| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美精品另类| 午夜啪啪福利| 日本欧美一二三区色视频| 日本国产精品一区久久久| 任我操在线视频| 亚洲精品图区| 亚洲综合天堂网| 国产日韩AV高潮在线| 在线高清亚洲精品二区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 热久久这里是精品6免费观看| 97在线观看视频免费| 精品国产一二三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久毛片网| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精彩视频在线观看| 久久黄色一级视频| 97在线免费视频| 无码区日韩专区免费系列| 国产成a人片在线播放|