999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中央文獻(xiàn)術(shù)語的“三維”特點(diǎn)及其英譯研究

2024-03-27 09:19:08寧濟(jì)沅
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2024年1期
關(guān)鍵詞:意義語言

寧濟(jì)沅

(韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

黨的十八大以來,黨中央高度重視中央文獻(xiàn)的對外翻譯工作,特別是術(shù)語譯文的規(guī)范。作為黨中央直屬理論工作機(jī)構(gòu)的中央編譯局,于2015 年4 月27 日專門成立了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會,有計劃地借助光明網(wǎng)、理論中國網(wǎng)和中央編譯局官網(wǎng)不斷地同步發(fā)布規(guī)范化的“術(shù)語譯文”,以期發(fā)揮術(shù)語翻譯在對外話語體系建設(shè)中的重要作用。截至2016 年底,發(fā)布了18 期(2015 年和2016 年各9 期),共計312 條術(shù)語(不含2015 年第七期的16 條經(jīng)典名句),主要選自2015—2016 年黨的文獻(xiàn)和政府文獻(xiàn)。本文以這312條術(shù)語及其英譯文為語料,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析其中的“三維”特點(diǎn)及其英譯。

一、中央文獻(xiàn)術(shù)語的含義

該術(shù)語是指“中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)的、具有重要意義并富有中國特色的概念和表述,既可以是單詞和詞組,也可以是其他表達(dá)方式,具有內(nèi)涵明確、富有特色、適于傳播等特點(diǎn)。這些術(shù)語是我們黨理論創(chuàng)新的重要成果,廣受國際社會關(guān)注,亟需通過規(guī)范的翻譯提升其對外傳播的質(zhì)量和效力,以更好地為國際社會所了解和接受。”[1]鑒于此,中共中央編譯局2015 年4 月起用英、俄、法、西、日、德、阿等7 種外文分期發(fā)布規(guī)范化的“術(shù)語譯文”,這些譯文具有較高的權(quán)威性,值得我們學(xué)習(xí)和研究。

二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授2008 年提出的有關(guān)譯學(xué)研究的理論視角,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[2]。該視角認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程。方法論層面彰顯“三維”轉(zhuǎn)換,“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”[3]155其中的“語言維”是指譯者在不同層次、不同方面所進(jìn)行的語言形式方面的翻譯。“文化維”是指譯者要有文化意識,并注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[3]157。“交際維”是指譯者在翻譯時還應(yīng)“關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[3]158。“三維”轉(zhuǎn)換雖然在具體的翻譯實(shí)踐中往往同時進(jìn)行、互聯(lián)互動,但不能否認(rèn)有時會特別凸顯其中某一維度的情形。

最佳翻譯則是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,是指譯者的“三維”適應(yīng)程度并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度總和最高的翻譯[4],也就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境因素的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的綜合程度最高的翻譯。

三、中央文獻(xiàn)術(shù)語的“三維”特點(diǎn)

依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,該術(shù)語主要彰顯語言、文化和交際等“三維”特點(diǎn),是“三維”的統(tǒng)一體。語言傳達(dá)意義,是意義的載體,因此離不開語言維;富有中國特色的中央文獻(xiàn)概念和表述帶有中國文化特點(diǎn),并與中國政治背景息息相關(guān),因此又彰顯文化維;富含意義的語言最終是為了交際,中共中央編譯局利用各大平臺向全球分期選取和發(fā)布規(guī)范的術(shù)語及其譯文,就是為了實(shí)現(xiàn)其交際功能,因此還凸顯交際維。

語言形式上主要表現(xiàn)為詞、短語和句子。發(fā)布的312 條術(shù)語中詞語術(shù)語5 條、短語術(shù)語295 條、句子術(shù)語12 條,所占比例分別為1.6%、94.6%和3.8%,可見短語術(shù)語是中央文獻(xiàn)術(shù)語的核心。就修辭特點(diǎn)而言,部分術(shù)語運(yùn)用暗喻修辭格,不僅富含中國文化,還易懂易記。比如揭露歷史上日本侵略者滔天罪行的詞語術(shù)語“蠶食”,表明黨和政府全面深化改革決心的短語術(shù)語“(啃了不少)硬骨頭”,揭示目前我國體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是阻礙改革和發(fā)展障礙的短語術(shù)語“攔路虎”,以及表明我國生態(tài)文明建設(shè)主題的句子術(shù)語“綠水青山就是金山銀山”。

文化層面主要表現(xiàn)為術(shù)語意義的單義性。單義性是術(shù)語意義最基本的要求,也是成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際的必然要求。術(shù)語一旦獲得相關(guān)機(jī)構(gòu)的規(guī)范和認(rèn)定后,意義就具有了單義性,具體表現(xiàn)在與該機(jī)構(gòu)相關(guān)的學(xué)科內(nèi)的同一個術(shù)語系統(tǒng)之中的意義是單義的,只能擁有一個意義或只能在一個意義上與相關(guān)概念相對應(yīng)。但是這種單義性是相對的,“特別是對那些當(dāng)下飛快發(fā)展的學(xué)科來說,其概念呈現(xiàn)出極強(qiáng)的變動性。表示這些概念的術(shù)語,今天可能還算是單義的術(shù)語,由于概念的發(fā)展,明天就可能成為多義的。”[5]中央文獻(xiàn)術(shù)語也如此,經(jīng)譯文審定委員會審定后,就具有了相對單義性及規(guī)范性的英譯文,并為實(shí)現(xiàn)中外跨文化交流作出卓越的貢獻(xiàn)。

術(shù)語是中央文獻(xiàn)的結(jié)晶,也是中央文獻(xiàn)的難點(diǎn),更是理解中國時政的關(guān)鍵。為了便于理解和傳播,交際層面表現(xiàn)出用詞精準(zhǔn)和嚴(yán)肅等特點(diǎn)。“精準(zhǔn)”是指術(shù)語意義的準(zhǔn)確程度高、不易混淆和誤解;“嚴(yán)肅”是指在涉及中國領(lǐng)土完整、國家主權(quán)和國家獨(dú)立等原則性問題時的政治正確性。中央文獻(xiàn)術(shù)語皆由譯文審定委員會從國家近兩年審議通過的黨的文獻(xiàn)和政府文獻(xiàn)中選取,是了解我國重大方針、政策的窗口,對外代表著黨和國家的立場,對內(nèi)體現(xiàn)著人民的利益,因此在用詞方面是極其精準(zhǔn)而嚴(yán)肅的。比如《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》中涉及“開放發(fā)展”主題術(shù)語“兩岸一家親”的用詞既精準(zhǔn)又嚴(yán)肅,不但把握好了政治分寸,而且還充分表明了“一個中國”的堅定立場。

四、“三維”兼顧的英譯方法

在生態(tài)翻譯學(xué)理論的關(guān)照下,中央文獻(xiàn)術(shù)語的英譯主要表現(xiàn)為“三維”轉(zhuǎn)換,即語言、文化和交際等維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行,但又是一對矛盾體,呈現(xiàn)出不同維度的偏重。就語言維而言,直譯是最佳方法,它能傳遞術(shù)語的語言形式,但就文化維而言,為了讓不同文化間的國家正確理解,又有必要改變術(shù)語的語言形式,更好地傳達(dá)出術(shù)語意義,即意譯。就交際維而言,為了成功實(shí)現(xiàn)交流,避免誤解,必須借助其他翻譯方法來詮釋術(shù)語的外延意義,彰顯交際意圖,提升傳播效果[6]。語料表明,術(shù)語的英譯主要表現(xiàn)為直譯、意譯、譯意、釋義以及解釋性翻譯等方法的綜合運(yùn)用,以期追求整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。

直譯是一種最常用的翻譯方法,但是何謂“直譯”,譯學(xué)上頗有爭議。一般認(rèn)為“譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯”[7]92。周作人、魯迅就是其中的杰出代表,當(dāng)代翻譯家江楓“形似而后神似”的文學(xué)翻譯觀就是直譯的變體。就術(shù)語英譯而言,筆者認(rèn)為直譯不僅要關(guān)注語言形式的再現(xiàn),更要關(guān)注內(nèi)容的傳達(dá),否則翻譯無意義,因此筆者對直譯的定義是在不用轉(zhuǎn)譯就能表達(dá)出術(shù)語意義的前提下又能保持其語言形式的翻譯。語料顯示,術(shù)語的英譯運(yùn)用了大量的直譯方法,是譯者在語言維度上適應(yīng)與選擇的偏重,其中最典型的就是譯者對具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的同一主題的術(shù)語之間的翻譯,見表1。

表1 同一主題術(shù)語之間的直譯譯文對照

意譯是與直譯并列的主要譯法之一,一般認(rèn)為“譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯”[7]100。比如傅雷主張的“神似”和錢鐘書提倡的“化境”其實(shí)都是意譯的變體。就術(shù)語英譯而言,意譯重點(diǎn)關(guān)注術(shù)語意義的傳遞,不再是對其語言形式的亦步亦趨。因此,筆者把意譯定義為在表達(dá)術(shù)語意義時需要轉(zhuǎn)譯而又不能保持其語言形式的翻譯。例如:

(1)藏糧于地、藏糧于技戰(zhàn)略(2016 年第一期)

food crop production strategy based on farmland management and technological application

(2)物質(zhì)文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展(2016 年第二期)

ensure that cultural-ethical and material development progress together

以上兩例如果完全依照原文語序采用直譯方法,那么譯文晦澀難懂,所以有必要打破原文語序進(jìn)行意譯,精準(zhǔn)傳達(dá)術(shù)語含義,實(shí)現(xiàn)有效交流。例(1)的譯文語序完全相反,并且對“藏”“于”“地”“技”分別轉(zhuǎn)譯為“production”“based on”“farmland management”和“technological application”,沒有機(jī)械地逐字翻譯。例(2)的譯文語序局部相反,先翻譯“精神文明”,之后再翻譯“物質(zhì)文明”,并且把“文明”“精神”分別轉(zhuǎn)譯成“development”和“cultural-ethical”,整體上意譯,傳達(dá)深層含義。再如:

(3)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧(2015 年第一期)

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

譯文將“扶貧”和“脫貧”一起意譯為英語不定式短語“to help sb lift sb out of poverty”,重點(diǎn)在于擺脫貧困。而中國翻譯研究院卻意譯為“Targeted Approach to Alleviating Poverty”[8],重點(diǎn)在于減輕貧困,二者的共同點(diǎn)在于都采用意譯法,卻有不同程度上的關(guān)切。

譯意作為一種翻譯方法,最初由美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出。譯意是指譯出原作的含意,與譯義相對,一起構(gòu)成翻譯實(shí)質(zhì)的兩個方面,二者不可偏廢[7]94。譯意方法凸顯了翻譯的交際功能,譯者應(yīng)力所能及地“解讀原作的含意,并將其準(zhǔn)確地納入譯文語言中”[7]94,顯化原作的交際意圖。因此,就中央文獻(xiàn)術(shù)語的英譯而言,筆者將譯意定義為依靠增詞手段既譯出原作內(nèi)涵,又顯化原作含意的翻譯。語料中很多佳譯采用了譯意的方法,凸顯了術(shù)語的交際維特點(diǎn)。例如:

(4)保基本、兜底線、建機(jī)制(2015 年第一期)

build up a basic safety net,ensure there is a cushion in place for those most in need,and make due institutional arrangements

(5) 人人參與、人人盡力、人人享受(2016 年第七期)

everyone participates,makes a contribution,and shares in the benefits

以上的“基本”“底線”和“享受”就采用了譯意的翻譯方法,在譯文中分別增添“safety net”“in place for those most in need”和“in the benefits”,彰顯了術(shù)語的含意。再如,2015 年第五期發(fā)布的表明日本侵略者滔天罪行的暗喻術(shù)語“掃蕩”“蠶食”和“清鄉(xiāng)”的譯文依次為“mopping-up”operation、“gnawingaway”operation 和“pacification”operation。顯然譯文中都增添了一個表明術(shù)語性質(zhì)的中心詞“operation”,不僅一針見血地道出了行動的實(shí)質(zhì),還將日本侵略者軍事行動的殘暴和中國老百姓所遭受的痛苦展現(xiàn)得淋漓盡致。

釋義是指“不逐字逐句迻譯原文,而直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味(sense)的一種手段”[7]99。該法既能給譯者傳播原文信息的自由空間,又能傳達(dá)出原詞的話語語境義,避免“望文生義”,因而在翻譯中廣泛采用。就術(shù)語英譯而言,筆者將其定義為依靠換詞手段來譯出術(shù)語意味的翻譯。語料中有很多這樣的例子,比如:

(6)強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)(2015 年第一期)

strengthen agriculture,benefit farmers,and raise rural living standards

(7)從制造大國轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國 (2015 年第一期)

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

以上的“富農(nóng)”“大國”和“強(qiáng)國”就采用了釋義方法,避免望文生義,分別換詞為“raise rural living standards”“quantity”和“quality”,既實(shí)現(xiàn)了對語境義的精準(zhǔn)把握,又傳達(dá)出了意味,利于有效交流,對外充分展現(xiàn)一個堪當(dāng)大任、不負(fù)人民的大國形象。再如:

(8)(啃了不少)硬骨頭(2015 年第一期)

(We tackled many)tough issues

顯然,并沒有對這一形象化的暗喻術(shù)語“硬骨頭”望文生義,而是精準(zhǔn)把握其語境義,將黨和政府全面深化改革進(jìn)程中遇到的艱難險阻翻譯出來,利于受眾接受,同時也表明了我黨一定會將改革進(jìn)行到底的堅定決心。

解釋性翻譯是指“把要解釋的內(nèi)容(通常因此而加注)溶合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義與風(fēng)格”[7]99。此法一般用在雙語文化差異巨大,難以用目標(biāo)語直接表達(dá)的場合。語料中就有3個這樣的術(shù)語,都是高度概括的四字短語,即“三期疊加”“三證合一”和“‘三光’政策”。英譯時必須借助解釋性翻譯方法,將“三期”“三證”和“三光”的具體內(nèi)容在譯文中言簡意賅地解釋出來,才能精準(zhǔn)傳達(dá)術(shù)語意義。如下例所示:

(9)三期疊加(2015 年第一期)

simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies

(10)三證合一(2015 年第三期)

integrate the business license,the organization code certificate,and the certificate of taxation registration into one document

(11)“三光”政策(2015 年第五期)

“Three Alls”policy(kill all,burn all,loot all)

以上術(shù)語中高度概括的“三期”“三證”和“三光”的實(shí)指內(nèi)容采用解釋性翻譯方法在譯文中完美再現(xiàn),貼近了術(shù)語意義的精準(zhǔn)性特點(diǎn),尤其是例(11)先概述后借用括號形式來解釋具體內(nèi)容的方法還進(jìn)一步貼近了術(shù)語形式上的簡明原則。

以上翻譯方法的綜合運(yùn)用都是為了關(guān)切中央文獻(xiàn)術(shù)語翻譯的三個維度,以期譯文貼近受眾,增強(qiáng)傳播效果,展現(xiàn)出“真實(shí)、立體、全面”的中國。最理想化的翻譯當(dāng)然是直譯,但是囿于文化差異,有必要變通,經(jīng)常采取“直譯+”的翻譯方法,追求整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。比如,2015 年第六期發(fā)布的“命運(yùn)共同體”的譯文是“community with a common future”,其中的“共同體”直譯為“community”,而“命運(yùn)”意譯為“a common future”。之后時政話語中經(jīng)常以“人類命運(yùn)共同體”形式出現(xiàn),在黨的二十大報告中新華社翻譯成“a human community with a shared future”,在《習(xí)近平談治國理政》第四卷中翻譯成“a global community of shared future”。不難看出,中共中央編譯局和其他機(jī)構(gòu)都沒有將“命運(yùn)”二字機(jī)械地直譯成“destiny”,而是采取不同程度上的靈活翻譯。無獨(dú)有偶,國外新聞媒體的傳播情況也一樣,“命運(yùn)”二字經(jīng)常翻譯成“common/shared future”[9]。

五、結(jié)束語

語言、文化、交際是中央文獻(xiàn)術(shù)語的三個維度,翻譯時也離不開語言的簡潔、文化的傳遞和交際的明了。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析其中的“三維”特點(diǎn)及其英譯,發(fā)現(xiàn)該術(shù)語在語言層面上主要使用短語術(shù)語和暗喻修辭格、文化層面上彰顯術(shù)語意義的相對單義性、交際層面上凸顯語義的精準(zhǔn)性和嚴(yán)肅性等特點(diǎn)。對此,在對外翻譯中主要采用“三維”兼顧的英譯方法,即直譯、意譯、譯意、釋義和解釋性翻譯等方法的綜合運(yùn)用,旨在追求整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,充分發(fā)揮中央文獻(xiàn)翻譯,特別是術(shù)語翻譯在對外話語體系建設(shè)中的重要作用[10],不僅促進(jìn)中國文化的對外傳播,還對其他相關(guān)翻譯起到規(guī)范性作用。

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成成无码网WWW| 91破解版在线亚洲| 日韩a在线观看免费观看| 久久黄色影院| 国产精品密蕾丝视频| 专干老肥熟女视频网站| 国产一区自拍视频| 午夜老司机永久免费看片| 91色综合综合热五月激情| 欧美日韩精品一区二区在线线| 99资源在线| 久久免费视频6| 91黄视频在线观看| 国产一区亚洲一区| 女高中生自慰污污网站| 在线国产你懂的| 精品自窥自偷在线看| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产激情第一页| 一本色道久久88亚洲综合| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲av日韩av制服丝袜| 久久精品视频一| 成人免费黄色小视频| 99re精彩视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲综合色婷婷| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲国产成人在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美精品1区2区| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 2020最新国产精品视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产美女久久久久不卡| 国产精品3p视频| 婷婷伊人久久| 亚洲福利一区二区三区| 综合网天天| 中文一级毛片| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美色99| 婷婷伊人五月| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 中文字幕免费在线视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 91伊人国产| 欧美亚洲一区二区三区在线| 丝袜无码一区二区三区| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 亚洲精品视频网| 国产成人一区在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 天天色天天操综合网| 99精品视频九九精品| 四虎成人在线视频| 尤物成AV人片在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 精品久久蜜桃| 精品自拍视频在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 成人日韩欧美| 尤物特级无码毛片免费| 91福利国产成人精品导航| 日韩免费毛片视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 色香蕉影院| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 伊人久久青草青青综合| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美精品在线看| 福利视频一区|