摘要:《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)最早的詩(shī)歌總集,不僅是文學(xué)藝術(shù)的瑰寶,更是文化傳播的重要載體。文章基于周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)理論,對(duì)許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯中的語(yǔ)言性和社會(huì)性行為特征進(jìn)行深入分析。通過(guò)對(duì)《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示許淵沖如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)“三美”(音美、形美、意美)原則,并探討其對(duì)中國(guó)文化傳播的影響。研究表明,許淵沖在翻譯過(guò)程中不僅注重語(yǔ)言形式的再現(xiàn),還關(guān)注目標(biāo)讀者的文化接受度,體現(xiàn)了譯者行為批評(píng)理論的核心理念。
關(guān)鍵詞: 《詩(shī)經(jīng)》;許淵沖;譯者行為批評(píng)理論;文化傳播
中圖分類號(hào):I046;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)19-00-03
本文引用格式:于宇.《詩(shī)經(jīng)》英譯中的譯者行為研究:以許淵沖譯作為例[J].藝術(shù)科技,2024,37(19):-.
1 研究背景與意義
《詩(shī)經(jīng)》作為中華文化的經(jīng)典之作,其英譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。然而,《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,文化內(nèi)涵深厚,這對(duì)翻譯者提出了極高的要求。許淵沖作為中國(guó)文學(xué)翻譯界的泰斗,以獨(dú)特的“三美”(音美、形美、意美)原則開創(chuàng)了古典詩(shī)詞英譯的新范式[1]12-25。他的《詩(shī)經(jīng)》英譯作品不僅在學(xué)術(shù)界廣受贊譽(yù),還為中外文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。
本文基于周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)理論,深入探討許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯中的語(yǔ)言性和社會(huì)性行為特征[2]56-78。通過(guò)具體案例分析,揭示其翻譯實(shí)踐的成功之處及其對(duì)中國(guó)文化傳播的影響。
2 理論框架
2.1 譯者行為批評(píng)理論
周領(lǐng)順提出譯者行為批評(píng)理論,并在著作《譯者行為批評(píng):路徑探索》[2]56-78和《譯者行為批評(píng):理論框架》[3]中對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。周領(lǐng)順指出,譯者行為不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換上,還深刻影響著文化傳播的效果和社會(huì)互動(dòng)的結(jié)果[4]112-123。具體而言,譯者的語(yǔ)言性行為涉及詞匯選擇、句式調(diào)整和音韻設(shè)計(jì)等技術(shù)層面的問(wèn)題;而社會(huì)性行為則關(guān)注翻譯對(duì)目標(biāo)讀者的影響以及文化傳播的效果[5]。關(guān)于翻譯原則,周領(lǐng)順等認(rèn)為,“與翻譯實(shí)踐相關(guān)的‘忠實(shí)’原則,也成為一個(gè)火力集中的地方,只是這個(gè)問(wèn)題雖然與翻譯實(shí)踐緊密相關(guān),但又遠(yuǎn)高于翻譯實(shí)踐,如譯者的身份、倫理、翻譯的本質(zhì)等問(wèn)題,所以時(shí)至今日討論仍然經(jīng)久不衰”[6]。
周領(lǐng)順在最新的著作《譯者行為批評(píng)應(yīng)用研究》中,進(jìn)一步完善了這一理論框架。他強(qiáng)調(diào)譯者行為不僅應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言形式的再現(xiàn),還應(yīng)注重文化價(jià)值的傳遞與社會(huì)影響的實(shí)現(xiàn)[4]112-123。這一觀點(diǎn)為理解許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯中的實(shí)踐提供了新的視角。例如,許淵沖通過(guò)“三美”(音美、形美、意美)原則實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式的忠實(shí)再現(xiàn),同時(shí)通過(guò)注釋和背景信息幫助目標(biāo)讀者理解中國(guó)文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者行為批評(píng)理論對(duì)社會(huì)性和文化性的重視[7]94-98。
2.2 許淵沖翻譯理論的核心理念
許淵沖在翻譯實(shí)踐中提出了“三美”原則,即音美、形美和意美[1]12-25。他認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯不僅要忠實(shí)于原文的意義,還要盡可能再現(xiàn)其藝術(shù)美感。例如,在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),許淵沖通過(guò)押韻和節(jié)奏的設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)了音美的再現(xiàn)[8]93-98。此外,他主張“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,即在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找最適合表達(dá)原文意境的方式[9]94-98。
翻譯的外部因素眾多,包括外部環(huán)境,如譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、政策、制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,以及譯者對(duì)事物的認(rèn)知,如譯者身份、時(shí)代背景、學(xué)術(shù)背景、地域范圍、社會(huì)環(huán)境、政治氣候、國(guó)際形勢(shì)、譯者思想、譯者意識(shí)、翻譯思想、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、譯者素養(yǎng)、讀者意識(shí)等。這些因素形成了譯者多種多樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法,在知識(shí)生產(chǎn)與再生產(chǎn)過(guò)程中產(chǎn)生各種變異,生成多種譯文[10]。結(jié)合周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)理論來(lái)看,許淵沖的“三美”原則實(shí)際上體現(xiàn)了他在語(yǔ)言性和社會(huì)性行為上的平衡點(diǎn)。他不僅注重語(yǔ)言形式的再現(xiàn),還關(guān)注目標(biāo)讀者的文化接受度,從而實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目標(biāo)。
3 文獻(xiàn)綜述
3.1 國(guó)內(nèi)外關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究主要集中在翻譯策略和美學(xué)再現(xiàn)方面。國(guó)內(nèi)學(xué)者如呂俊探討了跨文化障礙對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響[11],而許鈞則從翻譯倫理的角度分析了譯者的責(zé)任與義務(wù)[12]。
國(guó)外學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究主要集中在翻譯策略和美學(xué)再現(xiàn)方面,如Arthur Waley(阿瑟·韋利)在其著作Seventeen Poems from the Chinese(《中國(guó)詩(shī)十七首》)中對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了早期翻譯嘗試。盡管他的翻譯注重文本的流暢性和可讀性,但在音韻美和文化內(nèi)涵的再現(xiàn)上存在一定局限性。此外,Burton Watson(伯頓·沃森)在其著作Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form by T'ao Ch'ien, Po Chü-I and Others(《中國(guó)辭賦:陶潛、白居易等人的賦體詩(shī)》)中探討了中國(guó)古代詩(shī)歌的形式與內(nèi)涵。雖然其研究重點(diǎn)在于賦體詩(shī)的翻譯,但其對(duì)古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)言流暢性和文化背景的重視,為后繼研究者提供了重要參考。
3.2 關(guān)于許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯風(fēng)格與貢獻(xiàn)的已有研究
許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯風(fēng)格受到廣泛認(rèn)可,許多學(xué)者對(duì)其“三美”原則進(jìn)行了深入探討。例如,黨爭(zhēng)勝認(rèn)為,通過(guò)對(duì)譯詩(shī)“三美”的孜孜以求和“三化”策略的嫻熟運(yùn)用,許淵沖的譯文成功達(dá)到了讓讀者知之、好之、樂(lè)之的翻譯目的[7]34-45。祝一舒進(jìn)一步指出,許淵沖的翻譯思想具有鮮明的中國(guó)特色,能夠有效促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播[9]94-98。
值得注意的是,周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)理論為研究許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯實(shí)踐提供了新的視角。周領(lǐng)順認(rèn)為,譯者的行為不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,還反映在其對(duì)文化差異的處理方式上。這種觀點(diǎn)為理解許淵沖如何在翻譯中平衡求真與務(wù)實(shí)提供了理論支持[2]56-78。
4 案例分析
4.1 《詩(shī)經(jīng)·卷耳》的譯者行為分析
《詩(shī)經(jīng)·卷耳》是一首描寫女子與遠(yuǎn)方丈夫互相思念的詩(shī)篇,充滿了深情與憂思。全詩(shī)采用虛實(shí)結(jié)合的手法,第一章實(shí)寫,后三章虛寫,通過(guò)女子的想象,描繪出丈夫在旅途中的艱辛和對(duì)家的思念。許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí),展現(xiàn)了其語(yǔ)言性和社會(huì)性行為的特征[1]12-25。
語(yǔ)言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文的情感和意象。例如,“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”被譯為“I gather the mouseear with a basket to fill. I miss my husband dear and leave it empty still”[13]6-11。許淵沖通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言描繪了女子采摘卷耳的情景。同時(shí),他在音韻處理上下足了功夫,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,再現(xiàn)了詩(shī)歌的音樂(lè)美[1]12-25。
社會(huì)性行為:根據(jù)周領(lǐng)順的觀點(diǎn),譯者需要關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和社會(huì)接受度[2]56-78。許淵沖在翻譯《卷耳》時(shí),特別注重情感的傳遞。他通過(guò)增加注釋的方式,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解古代女性對(duì)丈夫的思念之情。例如,他將“我姑酌彼兕觥,維以不永傷”解釋為“I drink my rhino cup lest I'd think of my wife”[13]6-11,反映了女子對(duì)丈夫的牽掛。
4.2 《詩(shī)經(jīng)·葛覃》的譯者行為分析
《詩(shī)經(jīng)·葛覃》是一首描寫女子歸寧前采葛織布、思念父母的詩(shī)篇。許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí),采用了靈活的翻譯策略,展現(xiàn)了其深厚的翻譯功底和文化敏感性。
語(yǔ)言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文中的勞動(dòng)場(chǎng)景和情感內(nèi)涵。例如,“葛之覃兮,施于中谷”被譯為“The vines outspread and trail in the midst of the vale”[13]6-11。許淵沖通過(guò)形象化的語(yǔ)言再現(xiàn)了葛藤生長(zhǎng)的景象。此外,他在音韻設(shè)計(jì)上巧妙運(yùn)用押韻,增強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)感染力。
社會(huì)性行為:周領(lǐng)順指出,譯者在翻譯過(guò)程中需關(guān)注目標(biāo)讀者的文化認(rèn)同感[2]56-78。許淵沖在翻譯《葛覃》時(shí),特別注重情感的傳遞。他通過(guò)增加注釋的方式,幫助目標(biāo)讀者理解古代勞動(dòng)?jì)D女的生活狀態(tài)及其對(duì)家庭的情感依戀。
4.3 《詩(shī)經(jīng)·螽斯》的譯者行為分析
《詩(shī)經(jīng)·螽斯》是一首祝福多子多福的詩(shī)篇,表達(dá)了古人對(duì)家族繁衍興旺的美好祝愿。許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí),充分展現(xiàn)了語(yǔ)言性和社會(huì)性行為特征。
語(yǔ)言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文中的吉祥寓意和文化內(nèi)涵。例如,“螽斯羽,詵詵兮”被譯為“Grasshoppers' wings, so many and lively”[1]12-25,后又被譯為“Insects in flight, well you appear”[13]6-11。“宜爾子孫,振振兮”被譯為“It is all right to teem with children dear”[13]6-11。許淵沖通過(guò)形象化的語(yǔ)言再現(xiàn)了昆蟲繁多的意象。同時(shí),他在音韻設(shè)計(jì)上巧妙運(yùn)用押韻,使譯文更具音樂(lè)美,增強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)感染力。
社會(huì)性行為:根據(jù)周領(lǐng)順的觀點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中需關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和社會(huì)接受度[2]56-78。許淵沖在翻譯《螽斯》時(shí),特別注重文化意義的傳遞。他通過(guò)增加注釋的方式,幫助英語(yǔ)讀者理解“螽斯”象征多子的文化內(nèi)涵[1]12-25。
5 結(jié)果與討論
5.1 許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯中的主要譯者行為特征
分析多個(gè)案例可以發(fā)現(xiàn),許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯中表現(xiàn)出了顯著的譯者行為特征。在語(yǔ)言性行為特征上,許淵沖擅長(zhǎng)運(yùn)用音韻、詞匯和句式來(lái)再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感。例如,在翻譯《詩(shī)經(jīng)·卷耳》和《詩(shī)經(jīng)·螽斯》時(shí),他通過(guò)押韻和節(jié)奏的設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)了音美的再現(xiàn)[8]93-98。在社會(huì)性行為特征上,許淵沖在翻譯過(guò)程中始終關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和社會(huì)接受度。他通過(guò)簡(jiǎn)化意象、增加注釋和背景信息的方式,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解《詩(shī)經(jīng)》的深層含義[9]94-98。
5.2 許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯實(shí)踐對(duì)跨文化傳播的影響
許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯實(shí)踐為中國(guó)文化的國(guó)際傳播提供了重要借鑒。正如周領(lǐng)順在《譯者行為批評(píng)應(yīng)用研究》中所指出的,譯者的行為不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,還反映在其對(duì)文化差異的處理方式上[4]112-123。許淵沖通過(guò)獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,向全球讀者展現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的魅力[13]93-98。
6 結(jié)語(yǔ)
本文基于譯者行為批評(píng)理論,對(duì)許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯中的《卷耳》《葛覃》《螽斯》三首詩(shī)進(jìn)行了深入分析。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出明顯的語(yǔ)言性和社會(huì)性行為特征。這些特征不僅體現(xiàn)在他對(duì)音韻、詞匯和句式的精心設(shè)計(jì)上,還反映在他對(duì)目標(biāo)讀者文化背景的關(guān)注上。通過(guò)案例分析,可以發(fā)現(xiàn)許淵沖通過(guò)“三美”原則實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式的忠實(shí)再現(xiàn),并通過(guò)注釋和背景信息幫助目標(biāo)讀者理解中國(guó)文化內(nèi)涵。
盡管本研究取得了一定成果,但仍存在一些不足。例如,研究主要集中于許淵沖的部分經(jīng)典譯作,未全面覆蓋其所有翻譯實(shí)踐。未來(lái)的研究可以從方法論層面引入更多定量分析方法,如語(yǔ)料庫(kù)分析,以補(bǔ)充定性研究的不足;可以拓展研究主題,探討其他翻譯家在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的表現(xiàn),并與許淵沖進(jìn)行對(duì)比分析;還可以結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)等理論,進(jìn)一步挖掘譯者行為的深層次規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:12-25.
[2] 周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館,2014:34-45,56-78.
[3] 周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2013:89-102.
[4] 周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)應(yīng)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2024:112-123.
[5] 周領(lǐng)順,孟祥春,馮全功,等.“研究翻譯話翻譯”對(duì)話錄[J].語(yǔ)言教育,2024(1):23-35.
[6] 祝一舒.語(yǔ)言關(guān)系與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”:試析許淵沖的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論[J].中國(guó)翻譯,2017(4):65-70.
[7] 黨爭(zhēng)勝.“三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”:許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(1):34-45.
[8] 李正栓,嚴(yán)云霞.許淵沖翻譯思想在對(duì)外文學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)中的貢獻(xiàn)及其啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(1):93-98.
[9] 祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國(guó)之根”[J].外語(yǔ)教學(xué),2020(3):94-98.
[10] 周領(lǐng)順,李正栓,黃勤,等.譯者行為批評(píng)新思維對(duì)談[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2024:78-90.
[11] 呂俊.跨越文化障礙:巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:123-134.
[12] 許鈞.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:89-101.
[13] 許淵沖.畫說(shuō)詩(shī)經(jīng)[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中譯出版社,2021:6-11.
作者簡(jiǎn)介:于宇 (1987—) ,女,研究方向:英漢翻譯。