摘? ? 要:陜西省非遺是陜西省文化軟實力的重要體現與載體,其英語譯介有助于推動陜西省文化精粹走出國門、走向世界,助推陜西省非遺在國際范圍的保護、傳承與發展。生態翻譯學“三維轉換”理論為陜西省非遺介紹性文本的英譯提供了理論支撐與方法指導,可以有效解決非遺介紹性文本中流水句、文化專有項以及非遺項目名稱等翻譯難點。在翻譯流水句時,譯者應重點關注語言維的轉換,使用分譯法,實現漢語“意合”到英語“形合”的自然轉換;在翻譯文化專有項時,譯者應重點關注文化維的轉換,使用內容層面異化、語言層面歸化的翻譯策略,對外傳播中國文化;在翻譯非遺項目名稱時,譯者應重點關注交際維的轉換,得“意”忘形,準確傳達非遺名稱的內涵意義。
關鍵詞:三維轉換;陜西省非遺;介紹性文本;英譯
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:1009-5128(2024)01-0072-07
收稿日期:2023-10-26
基金項目:陜西省社會科學基金項目:陜西省非物質文化遺產英譯與國際傳播模式研究(2019M039);陜西省大學生創新創業訓練計劃項目:互聯網+背景下陜西省非遺的傳播研究(S202311396078)
作者簡介:田亞亞,女,陜西商州人,商洛學院人文學院副教授,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
一、引言
非遺既是文化遺產的重要組成部分,又是歷史文化的重要載體,展現了不同民族、不同群體的文化特性,反映出文化的多樣性和人類文明的創造力,具有重要的歷史、科學、教育、文化、審美、藝術和經濟價值。[1]陜西省悠久的歷史、深厚的文化積淀和獨特的地理位置孕育了其豐富多樣的非遺資源。截至2023年7月底,陜西省已公示了七批非遺名錄,其中入選聯合國教科文組織人類非遺代表作名錄的項目4項,國家級非遺名錄項目91項、省級非遺名錄項目766項。[2]陜西省的非遺是陜西的,也是中國的,亦是世界的,其英語譯介有助于推動陜西省文化精粹走出國門、走向世界,助推陜西省非遺在國際范圍的保護、傳承與發展,促進文化交流、包容與互鑒。
調查發現,陜西省非遺翻譯研究不到10年時間,成果主要為譯著與學術論文兩大類。在翻譯實踐方面,2021年蘇蕊出版了譯著《陜西省非物質文化遺產名錄中的民俗文化英譯》,以漢英雙語形式介紹了陜西省前四批85項傳統民俗類非遺項目的基本內容[3];2022年田亞亞、楊嬌、廉潔出版了譯著《陜西省非物質文化遺產(漢英對照)》,以圖文并茂的形式介紹了陜西省前四批十大類120項頗具代表性的非遺項目。[4]這兩本著作是陜西省非遺翻譯方面重要的研究成果,對于陜西省非遺的國際傳播具有積極的推動作用。在翻譯研究領域,學者主要探討了陜西省非遺翻譯的原則、策略與方法。田亞亞、孫雪娥等從生態翻譯學“平衡和諧”原則與“多維整合”原則視角探討了陜西省非遺外宣翻譯原則與策略[5],基于譯者主體性視角探析了譯者如何理解陜西省非遺外宣文本原文、編輯原文以及選取翻譯策略[6],基于歸化、異化視角探析了陜西省非遺外宣文本中文化專有項的英譯策略與方法[7];于強福以《劈山救母》的翻譯為例,提出了陜西省國家級非遺華陰老腔說唱詞的英譯策略[8];張茜、魏旭基于文化視角,結合外宣翻譯的原則,探析了陜西省非遺語料的翻譯策略與方法[9]。上述成果從不同視角出發,研究了陜西省非遺翻譯的相關問題,然而系統性研究陜西省非遺介紹性文本翻譯難點及其對策的成果鮮見。生態翻譯學“三維轉換”理論為陜西非遺介紹性文本中翻譯難點的解決提供了理論支撐與方法指導。本文將基于“三維轉換”理論,深入探析陜西省非遺介紹性文本中流水句、文化專有項以及非遺項目名稱等難點的翻譯,以期為我國非遺、民俗等文化類文本的翻譯提供有益借鑒。
二、生態翻譯學以及“三維轉換”理論
2001年,在第三屆翻譯界論壇上,我國學者胡庚申首次提出生態翻譯學這一具有中國特色的原創翻譯理論。經過20余年的發展,該理論已逐漸成熟完善,并在國內外產生了重要的影響。[10]生態翻譯學立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式。該范式以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以達爾文的“適應/選擇”理論為基石,系統探討翻譯生態(譯境)、文本生態(譯本)和翻譯群落生態(譯者)及其相互關系和相互作用,致力于從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行縱觀和描述。[11]129生態翻譯學研究包括宏觀“譯學”、中觀“譯論”、微觀“譯本”三個方面。宏觀“譯學”主要論述了翻譯管理、翻譯市場、翻譯教育、翻譯本體等生態體系以及翻譯生態系統的協調與平衡;中觀“譯論”主要闡釋了翻譯本體理論中“何為譯”“誰在譯”“如何譯”“為何譯”等核心問題;微觀“譯本”主要研究“多維”轉換、“掏空”再現、環境“補建”、自然化“仿生”等生態翻譯策略與方法[11]132–300。作為跨學科譯學理論,生態翻譯學形成了自己的理論框架、術語體系和學派,其理論已被廣泛地應用于指導翻譯實踐。[12]
“三維轉換”可以看作生態翻譯理論的一個視角或研究的維度。[13]“語言維”的轉換指“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[14]。“文化維”的轉換指譯者在翻譯過程中應有文化意識,認識到翻譯是跨語言、跨文化的交流活動,克服由于文化差異造成的交流障礙,努力保護兩種語言文化生態的平衡和諧,確保信息交流的順利實現。“交際維”的轉換指譯者除語言形式的轉換和文化內涵的傳遞之外,還應將轉換的重點放在交際層面上,既關注原語系統里作者的總體交際意圖是否在譯語系統里得以體現,是否傳遞給了譯文讀者;又關注原語系統里包括原語語言/文化形式和語言/文化內涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。在具體的翻譯實踐中,語言、文化、交際等因素往往相互交織,互聯互動,因此這三個維度在一定程度上是重疊的。另外需要指出的是,翻譯過程中的轉換不止限于上述的“三維”轉換,但此“三維”應該是最主要的。[11]237–238
三、“三維轉換”理論在陜西省非遺
介紹性文本翻譯中的應用
“三維轉換”理論為文化類文本的英譯提供了理論支撐和方法指導。在處理陜西省非遺代表性項目介紹性文本中流水句、文化專有項以及非遺代表性項目名稱等翻譯難點時,譯者可依據該理論,靈活使用分譯、音譯加解釋、直譯加解釋等翻譯方法,將源語以恰當的方式移植于譯入語的翻譯生態環境,使其能夠在譯入語生態環境中“生存”并“長存”。
(一)語言維轉換:分譯流水句,實現漢語“意合”到英語“形合”的轉換
“語言維”的轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇。語言維的轉換要求譯者清楚源語和譯入語的語言習慣和語言差異以及二者之間的轉換規律,將源語的語言形式轉換為符合目的語語言習慣的語言形式。語言維轉換是文化維與交際維轉換的基礎,譯語和源語只有實現了語言維的轉換,才可能實現文化維與交際維的轉換。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,漢英語言形式差異巨大。漢語重“意合”,以意統形,句子結構松弛,較少使用連接詞,讀者可依據隱藏的邏輯關系理解句子的含義;英語重“形合”,句法結構嚴謹,以形顯意,常借助連接詞表現句子的邏輯關系。[15]314
語言維轉換主要體現于陜西省非遺介紹性文本中流水句的翻譯。“流水句一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”[16]23受母語的影響,在將流水句翻譯為英語時,譯者往往忽略了連詞、照應等語篇銜接手段的使用,譯文套用原文的句子結構,“中式英語”痕跡明顯,譯文連貫性與流暢性欠佳。[17]在翻譯陜西省非遺介紹文本時,如果譯者機械地將原文的一個流水句處理為一個英文句子,那么譯文將會出現句子結構龐雜、句間關系復雜、邏輯不清晰、語義晦澀難懂等問題。因此,譯者應注意漢英句子結構的差別,深入分析流水句中小句間的邏輯關系,根據邏輯關系將其切分成若干短句,并合理使用連詞、照應、重復等語篇銜接手段明晰句子間的邏輯關系,從而實現漢語“意合”到英語“形合”的自然轉換。
例1? ①木偶的頭部以泥土雕塑,②干后彩繪成各類角色,//③頸部用鐵絲與偶身相連,④偶人軀干四肢以木刻制,//⑤偶頭和偶身可以靈活搭配,⑥以便組成不同的角色。[18]66
該例出自陜西省國家級非遺代表性項目“合陽提線木偶戲”的介紹性文本。該例為典型的流水句,共包含6個小句。譯者首先應理清各小句之間的邏輯關系,然后根據邏輯關系將原文轉換為若干英語句子。第一和第二個小句的主語都為“木偶的頭部”,兩小句為并列關系,可將其處理為一個英語句子。第四小句中的“偶人軀干”與第三小句中“偶身”為同義詞,同義詞可以在語義上重復、補充上文內容,使上下語段彼此關聯,實現語義的連貫[19],譯者可將這兩個小句轉換為一個英文句子。第五和第六小句具有明顯的因果關系,前者為主句,后者為目的狀語,可譯作一個英語句子。分譯后的句子語義清晰,易于譯入語讀者理解與接受。
建議將該例譯為:Heads of the puppets are made of clay and painted into various characters after being dried. The neck is connected to the body with a piece of iron wire-the body and limbs of the puppet are carved out of wood. The heads and bodies can be matched flexibly to form different characters.
例 2? 運用馬明仁膏藥制作技藝精心制作的膏藥藥性溫和,藥力持久,氣味芳香,//冬天不脆,夏天不流,外觀黑如漆,明如鏡,//具有通行經絡、活血散瘀、祛風除濕、消腫鎮痛等療效,對因風寒濕邪痹阻及慢性勞損引起的風濕、類風濕性關節炎、骨質增生、腰椎間盤突出、頸椎病、肩周炎、膝關節疾患等有十分顯著的康復作用。[20]147
該例出自陜西省國家級非遺代表性項目“馬明仁膏藥制作技藝”的介紹文本。該例為典型的流水句,包含多個小句,每個小句的邏輯主語都為“馬明仁膏藥”。由于漢英語言結構的巨大差異,原文無法被譯為一個英語句子。譯者首先需要劃分意群,找出每個意群的主語,理清不同意群之間以及同一意群不同小句間的邏輯關系,然后將原句分譯為若干英語句子。該流水句包含三個意群,可譯為三個英語句子。第一個意群包含了馬明仁膏藥的藥性、藥力和氣味等信息,可轉換為一個英語簡單句。第二個意群為馬明仁膏藥的特性與外觀特點,可轉換為一個由and連接的英語并列句。第三個意群為馬明仁膏藥的療效,其中前半部分“具有通行經絡、活血散瘀、祛風除濕、消腫鎮痛等療效”與后半部分“對因風寒濕邪痹阻及慢性勞損引起的風濕、類風濕性關節炎、骨質增生、腰椎間盤突出、頸椎病、肩周炎、膝關節疾患等有十分顯著的康復作用”具有邏輯上的因果關系,因此可將前半部分處理為介詞with引導的原因狀語,后半句處理為主句。
建議將該例譯為:Mamingren plaster is mild in n-
ature, durable in potency and fragrant in smell. It looks
as dark as black lacquer and as bright as mirror and it is
not brittle in winter, nor easy to melt in summer.With functions of promoting blood circulation and dissolving s-
tasis, dispelling wind and eliminating dampness, reduc-
ing swelling and pain, etc., it has very significant thera-
peutic effects on diseases caused by coldness, wetness
as well as chronic strain, such as rheumatism, rheumat-
oid arthritis, bone hyperplasia, lumbar disc herniation,cervical spondylosis, periarthritis of shoulder, knee joi-
nt diseases and so on.
(二)文化維的轉換:內容層面異化、語言層面歸化,對外傳播中國文化
文化維的轉換要求譯者在譯語中保留、闡釋源語的文化內涵,努力克服文化差異所造成的障礙,保護兩種語言的文化生態平衡和諧,確保信息的有效傳遞。[11]237文化維的轉換主要體現于陜西省非遺代表性項目介紹性文本中文化專有項的翻譯。陜西省非遺介紹性文本中包含大量音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、美術、手工技藝、醫藥、體育等領域的文化專有項。由于中西方文化的差異性,文化專有項在英語中無對應的表達,因此是翻譯的難點。在翻譯非遺介紹性文本中的文化專有項時,譯者應充分考慮中西方文化差異以及譯入語讀者對我國文化的認知水平與接受能力,采用內容層面異化與語言層面歸化的翻譯策略,盡可能地保留原文的異質化特點,同時使譯文易于譯入語讀者理解和接受。
例 3 合陽提線木偶戲主要有生、旦、凈、丑四個行當,其表演方法主要是提線。[18]66
該例出自陜西省國家級非遺代表性項目“合陽提線木偶戲”的介紹文本。原文中的“生、旦、凈、丑”是我國戲劇中最常見的四個角色種類,是典型的中華傳統文化符號,屬于文化專有項。“生”指男子;“旦”指女子;“凈”俗稱花臉,又叫花面;“丑”指滑稽人物。譯者可采用音譯加解釋的方法翻譯這幾個詞語,分別將其譯為sheng (the male role)、dan (the female role)、jing (the painted-face role)、chou (the comic role)。譯文中漢語拼音保留了原文的異質化特點,解釋性翻譯能夠幫助譯入語讀者理解這四個詞語的涵義。譯文不僅能夠豐富譯入語的語言表達,而且有助于對外傳播我國戲曲文化,譯文和原文實現了文化維的平衡與和諧。
例 4 脈診是中醫獨特的診病方法,俗稱“號脈”或“切脈”。戰國時著名醫學家扁鵲創立了中醫“望、聞、問、切”的“四診法”。[21]128
該例出自陜西省級非遺代表性項目“楊氏一指診脈技藝”的介紹文本。“望、聞、問、切”是中醫最基本的四種診斷方法,為醫學行業的文化專有項。望診, 指運用視覺觀察病人的神色、動態、體表各部、舌體與舌苔,大小便和其他分泌物,從而獲取與疾病有關的辯證資料。[22]1626聞診, 包括聽聲音和嗅氣味兩方面。前者憑聽覺了解病人的語言、呼吸、咳嗽、呻吟等聲音變化。后者憑嗅覺嗅病人口氣、體氣和排泄物的氣味。[22]1311問診, 指詢問患者以往的病史,起病原因、發病和治療經過以及現在的癥狀、飲食喜好等情況。[22]703切診,包括脈診和按診,指醫者運用手和指端的感覺,對病人體表某些部位進行觸摸按壓的檢查方法。[22]258在《新世紀漢英大詞典》中可查到“望、聞、問、切”的英文分別為inspection、auscultation and olfaction、interrogation、pulse feeling and palpation。但是詞典中的譯文無法充分傳達“望、聞、問、切”的文化內涵,因此,建議譯者采用直譯加解釋性翻譯的方法,譯出每種診法具體、詳細的內容。與單純的直譯或意譯相比,解釋性翻譯可以使譯入語讀者了解每種診法的具體內容與特點,幫助其了解、接受中醫文化,進而推動中醫文化的對外傳播。
建議將原文譯為:Pulse diagnosis, commonly na-
med as “feeling the pulse” , is a unique diagnosis meth-
od of traditional Chinese medicine. Bian Que, a famous
physician in the Warring States Period, created the four-
step diagnoses of “inspection, auscultation and olfaction,
interrogation, and pulse feeling and palpation”. Inspection
refers to looking at the patients look complexion,eyes,
tongue, skin, excretion, movements, etc. to obtain rele-
vant information on the patients disease; auscultation
and olfaction means listening to the patients voice;bre-
ath, coughs, moans, etc. and smelling the patients bre
ath, body odor and excretions; interrogation is asking a-
bout the patients medical history, cause and course of disease, course of treatment, present symptoms, food p-
reference, etc; pulse feeling and palpation means that t-
he doctor uses his fingers to feel the patients pulse, to-
uch and press certain parts of the patients body.
例 5? 澄城刺繡文化內涵豐富。象征和托物寓意是澄城刺繡的一大特征。人們希望幸福,借同音物,如蝙蝠,以象征“福”。人們希望擺脫貧窮、加官晉爵,常借用美麗的梅花鹿以象征“祿”。[18]122
上例出自陜西省第二批國家級非遺項目“澄城刺繡”的介紹文本。雖然中西方國家都有蝙蝠,但蝙蝠在中西方文化中有截然相反的寓意。在中國文化中,“蝙蝠”中的“蝠”與“福”字的諧音,因此被視為福氣的象征。這種觀念源于古代中國非常注重諧音的傳統。然而在西方文化中,蝙蝠常常被描繪成黑暗勢力的象征。艾克西拉認為:原文中的某些項目在譯入語讀者文化系統中沒有對應項,或者譯入語文化系統中對應項的文本地位與該項目不同,因此翻譯時難以譯出該項目在原文中的功能和含義,該類項目則為文化專有項。[23]根據此定義,“蝙蝠”為文化專有項。在該例中,如果譯者將“蝙蝠”直譯為bat,不加任何解釋性詞句,將“人們希望幸福,借同音物,如蝙蝠,以象征‘福”譯為People hope for happiness, so by making use of homonymes, they embrioder bat to symbolize happiness,那么譯文讀者僅能明白在中國文化中蝙蝠象征幸福,但他們無法明白為什么在中國文化中蝙蝠具有這樣的象征意義,甚至于會對中國文化產生誤解。同理,如果譯者將上例中的“梅花鹿”直譯為sika deer,將“人們希望擺脫貧窮、加官晉爵,常借用美麗的梅花鹿以象征‘祿”譯為“People want to get rid of poverty and get promotion in career, so they often embroider the beautiful sika deer to symbolize wealth and promotion.”。那么譯入語讀者僅能明白梅花鹿在中國文化中象征財富與職位上升,但他們不能明白為什么梅花鹿具有這樣的象征意義。因此建議譯者使用音譯加解釋的方法翻譯“蝙蝠”“福”“梅花鹿”“祿”,從而幫助譯入語讀者明白“蝙蝠”與“福”同音,“福”的意思為“幸福、好運”,“梅花鹿”中的“鹿”與“祿”同音,“祿”的意思為“富裕、財富”,進而幫助其理解中國人為什么視“蝙蝠”“梅花鹿”為祥瑞之物。
建議將上例譯為:Chengcheng embroideries con-
tain rich connotation, which is expressed in the way of symbolization. People hope for happiness, so by making
use of homonymes, they embroider bianfu (referring to
bats in English) to symbolize “fu” which means happin-
ess and good luck. People want to get rid of poverty and get promotion in career, so they often embroider the be-
autiful animal meihualu (referring to sika deer in Engli-
sh) to symbolize “lu” which means wealth and good for-
tune.
(三)交際維的轉換:得“意”忘形,準確傳達非遺項目名稱內涵意義
交際維的轉換要求譯者在翻譯的過程中除了關注語言形式的轉換和文化內涵的傳遞之外,還應關注原文作者的交際意圖是否通過譯文傳遞給了譯文讀者。[11]23根據德國翻譯理論家萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,非遺介紹性文本應屬于信息型文本,其功能主要是傳達事實、信息、知識等,文本的焦點是內容而非語言形式,因而陜西省非遺介紹性文本翻譯的重點是原文信息的準確傳達。交際維的轉換主要體現在陜西省非遺代表性項目名稱的翻譯方面。
陜西省大部分非遺項目名稱的字面意義等同于內涵意義,讀者通過非遺名稱就可以準確理解非遺項目的具體內容。此種情況下,譯者可按照非遺名稱的字面意義直譯。然而,一小部分非遺項目名稱的內涵意義與字面意義相差較大,字面意義不能清晰、準確反映非遺項目的具體內容。此種情況下,直譯會造成信息傳遞的失敗,譯文無法實現原文的交際意圖,甚至會誤導讀者。在翻譯非遺名稱之前,譯者應閱讀、研究非遺項目的介紹文本,準確理解非遺項目名稱的內涵意義,然后再進行翻譯。
例如,在翻譯安塞腰鼓、宜川胸鼓、洛川蹩鼓石泉火獅子、陜北秧歌等傳統舞蹈類非遺項目名稱時,譯者如果拘泥于原文語言形式,按照字面意思直譯,那么譯文可能為Ansai Waist Drum、Yichuan Chest Drum、Shiquan Fire Lion、 Luo chuan Bie Drur、Northern Shaanxi Yangge。這樣的譯文無法準確傳達原文中非遺項目名稱隱含的信息,原文的交際意圖無法有效地傳達給譯文讀者。根據《陜西省第一批非遺名錄圖典》與《陜西省第二批非遺名錄圖典》中的相關介紹,上述非遺項目屬于傳統舞蹈,因此譯者可采用直譯或音譯加類別詞的譯法,在譯文中舞蹈名稱后增加dance一詞,在地名后增加county等詞語,使譯入語讀者明白這些非遺項目的屬性為舞蹈表演以及它們從屬或流行的區域,從而實現源語到譯語交際維的轉換。建議將這幾個非遺名稱分別譯為Waist Drum Dance of Ansai County、Chest Drum Dance of Yichuan County、Bie Drum Dauce of Luo chuan County、Fire Lion Dance of Shiquan County、Yangge Dance of Northern Shaanxi。
再如,在翻譯傳統美術類非遺項目“東龍山狗娃咪泥哨”時,譯者如果不深入了解該非遺項目的相關內容,望文生義,該名稱很可能會被譯為Donglongshan Dog-shaped Clay Whistles。根據《陜西省第三批非遺名錄圖典》中該非遺項目的相關介紹“東龍山狗娃咪的造型多為小狗、小貓、小鳥、小獅、小猴、人騎獅、人騎狗、猴騎獅、狗騎獅,以及十二生肖等”[21]76,“東龍山狗娃咪泥哨”中“狗娃”并不能按照字面意思直譯為dog-shaped,而應意譯為animal-shaped。另外,通過閱讀該非遺項目的介紹性文本可知,“東龍山狗娃咪泥哨”是指東龍山村民所制作的動物形狀的泥哨,為向譯入語讀者提供更多的背景信息,實現該非遺名稱信息傳遞的交際功能,譯者可將該非遺名稱譯為Animal-shaped Clay Whistles of Donglongshan Village。在翻譯“黃帝陵祭典”這一名稱時,譯者如果拘泥于原文字面意義與語言形式,忽略原文的交際功能,譯文可能為Yellow Emperor Mausoleum Sacrificial Ceremonies。該譯文雖然忠實地譯出了原文中的每一個詞語的意義,與原文語言形式完全對等。然而,該譯文卻無法準確傳達該非遺項目的內涵意義。“黃帝陵祭典”指在黃帝陵所舉辦的祭祀典禮,建議將其譯為Sacrificial Ceremonies at Yellow Emperors Mausoleum。at一
詞明晰了Sacrificial Ceremonies和Yellow Emperors Mausoleum之間的關系,有助于譯入語讀者準確理解該非遺項目名稱的內涵意義。
四、結語
陜西省非遺是陜西省文化“軟實力”的重要組成部分,是優秀傳統文化的集中體現,其翻譯是陜西省文化走向世界和陜西省非遺在國際范圍保護、傳播與傳承的首要任務和關鍵環節。生態翻譯學“三維轉換”理論為陜西省非遺介紹性文本的翻譯提供了理論支撐與方法指導,可以有效解決非遺介紹性文本中流水句、文化專有項以及非遺項目名稱等翻譯難點。在翻譯非遺介紹性文本中的流水句時,譯者應重點關注語言維的轉換,了解漢英語言形式的差異,根據意群切分漢語長句,借助連詞、照應等銜接手段,明晰句子間的關系,實現漢語“意合”到英語“形合”的自然轉換。在翻譯非遺介紹性文本中的文化專有項時,譯者應重點關注文化維的轉換,使用內容層面異化、語言層面歸化的翻譯策略,力爭使譯文既能保留原文異質化特點,激發讀者了解非遺的興趣,又能夠照顧到譯入語讀者的認知能力與語言表達習慣,實現對外傳播我國特色文化的功能。在翻譯非遺項目名稱時,譯者應重點關注交際維的轉換,打破原文中非遺項目名稱語言形式和字面意思的束縛,深入研究非遺項目介紹文本,準確理解非遺項目名稱的內涵意義,有效傳達其隱含的信息以及非遺項目的具體內容。
參考文獻:
[1]? 王文章.非物質文化遺產概論[M].北京:教育科學出版社,2010.
[2]? 張洪銘.為非遺傳承插上數字化翅膀[EB/OL]. (2023-06-28)[2023-08-20].http://ent.people.com.cn/n1/2023/0628/c1012-40022736.html.
[3]? 陜西省文化和旅游廳,陜西省非物質文化遺產保護中心.陜西省非物質文化遺產名錄中的民俗文化英譯[M].蘇蕊,譯.西安:西北大學出版社,2021.
[4]? 田亞亞,楊嬌,廉潔.陜西省非物質文化遺產(漢英對照)[M].西安:西北工業大學出版社,2022.
[5]? 田亞亞,孫雪娥.生態翻譯學對非物質文化遺產翻譯的啟示:陜西省非物質文化遺產翻譯研究[J].渭南師范學院學報,2016(10):55-60.
[6]? 田亞亞,付丹亞.譯者主體性視角下陜西省非物質文化遺產英譯探析[J].文化學刊,2018(4):169-171.
[7]? 田亞亞.陜西省非物質文化遺產外宣文本中文化專有項英譯探析[J].湖北第二師范學院學報,2018(7):120-123.
[8]? 于強福.非遺戲曲華陰老腔說唱詞英譯策略探究[J].四川戲劇,2019(10):92-95.
[9]? 張茜,魏旭.文化語境視角下陜西非遺語料英譯研究[J].文化學刊,2023(6):198-201.
[10]? 孟凡君.論生態翻譯學在中西翻譯研究中的學術定位[J].中國翻譯,2019(4):42-49.
[11]? 胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[12]? 薛紅果.生態翻譯學視域下旅游景點公示語英譯問題研究[J].西安外國語大學學報,2022(4):97-100.
[13]? 胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.
[14]? 胡庚申.從術語看譯論:翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[15]? 潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務印書館,2010.
[16]? 呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,2013.
[17]? 胡萍,劉艷霞.從“焦點”和“散點”看漢語流水句英譯技巧[J].外語與翻譯,2021(4):32-37.
[18]? 陜西省文化廳,陜西省非物質文化遺產保護中心.陜西省第一批非物質文化遺產名錄圖典[M].西安:陜西人民美術出版社,2008.
[19]? 崔文琦.英語寫作中語篇銜接手段的教學研究[J].北京化工大學學報(社會科學版),2016(3):92-97.
[20]? 陜西省文化廳,陜西省非物質文化遺產保護中心.陜西省第二批非物質文化遺產名錄圖典[M].西安:陜西師范大學出版社,2010.
[21]? 陜西省文化廳,陜西省非物質文化遺產保護中心.陜西省第三批非物質文化遺產名錄圖典[M].西安:陜西人民美術出版社,2012.
[22]? 李經緯,余瀛鰲.蔡景峰,等.中醫大辭典(第2版)[M].北京:人民衛生出版社,2005.
[23]? 張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(1):18-23.
【責任編輯? ? 馬? ?俊】
On the English Translation of the Introductory Texts of Shaanxi Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Three-dimensional Transformations of Eco-translatology
TIAN Yaya
(School of Humanities, Shangluo University, Shangluo 726000, China)
Abstract: Shaanxi intangible cultural heritage is an important embodiment and carrier of Shaanxi cultural soft power, whose translation can not only help Shaanxi cultural essence go to the world, but can also promote the worldwide protection, heritage and development of Shaanxi intangible cultural heritage. The “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology provides theoretical support and methodological guidance for the English translation of introductory texts of Shaanxi intangible cultural heritage, which can effectively solve translation difficulties such as paratactic sentences and culture-specific items in the introductory texts of intangible cultural heritage as well as names of intangible cultural heritage representative items. When translating paratactic sentences, translators should focus on the transformation of language dimension, making using of the translation method of division to achieve natural transformation from Chinese which features parataxis to English which features hypotaxis. When translating culture-specific items, translators should focus on the transformation of cultural dimension, adopting translation strategy of foreignization in content and domestication in language to spread Chinese culture to foreign countries. When translating names of intangible cultural heritage representative items, translators should focus on the transformation of communicative dimension, breaking through constraint of linguistic form of the original text and accurately conveying the connotative meaning and communicative function of the names.
Key words:three-dimensional transformation; Shaanxi intangible cultural heritage; introductory texts; English translation