999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態話語分析視角下旅游文本翻譯研究
——以麥積山石窟為例

2024-01-26 01:43:53王濤徐麗華
現代英語 2023年15期
關鍵詞:模態文本旅游

王濤 徐麗華

(西安郵電大學,陜西 西安 710018)

旅游文本是具有強烈目的性的綜合性文本,主要目的是將旅游風景區的自然風光、風俗習慣和歷史文化傳達給游客,其與文化傳播有著密切聯系。因此,旅游文本的翻譯需要充分考慮文化、語境、意義、形式等諸多要素,而不只是單一的語言轉換,這些因素也是多模態話語分析理論的重要內容。 因此,文章以多模態話語視角為出發點,分析研究麥積山石窟的旅游宣傳文本,進而提出相關建議。

天水不僅是中華文明的發祥地之一,也擁有豐富的旅游資源及文化底蘊,被譽為伏羲的故鄉。 天水麥積山石窟是全國四大石窟之一。 特殊的地域位置和大自然的神奇創造,造就了麥積山及其周邊地區獨特的自然風光和風景名勝區。 因此,1982 年被國務院確定為中國首批44 個風景名勝區之一。 后被國家旅游局評為5A 級景區,具有很高的旅游價值。 通過知網檢索麥積山旅游文本詞條發現,學界對麥積山石窟的宣傳文本翻譯的研究目前依舊較少。 因此,文章以麥積山石窟標識牌和導游詞為主要材料,通過多模態話語分析理論對麥積山石窟旅游文本中的旅游形象與其表達的文化內涵,期望對提升其旅游宣傳文本的實際傳播效果有所幫助。

一、 多模態話語分析理論

多模態話語分析強調不同媒介之間的互動和互補,是一種涉及言語、文本、圖像、視頻等媒介的研究方法。 隨著現代信息技術的飛速發展,信息的表達和傳遞也是一個涉及多種模式的過程,因此國內外諸多學者開始關注研究多模態話語分析。 美國語言學家Harris[1]于20 世紀中葉率先研究了話語分析這一領域,此后國外學者先后提出了不同的話語分析理論和方法[2]。 LeVine & Scollon[3]主要研究在教育、社會等不同語境下的多模態化話語分析。 在三大純理功能理論的基礎上奧圖爾、克拉申和勒文創立了圖像多模態語篇分析的理論框架[4]。

國內學者最初認為多模態是指能夠傳達現實意義的多種編碼符號[5],如文本、音樂、圖表等。 張德祿[6]認為“多模態話語”是個體多種感覺(聽覺、視覺等)的融合,是人體多個感官在接收到刺激源后,對接收到的信息(包括但不限于語言、聲音、圖像等)進行處理之后得出的結果[7]。 隨后,研究者利用韓禮德的功能系統語言學將單模態語篇分析方法拓展到多模態分析[8]將語篇分析的研究范圍拓展到其他領域。 模態是指傳播的渠道和手段,包括語言、技術、圖像、色彩、音樂等符號系統[2]。

綜上所述,多模態話語分析可以作為一個單獨的學術領域來研究,通過梳理文獻得出多以文化、語境、內容、表達四個層面為切入點對多模態話語進行分析。 文章通過文化、語境、內容、表達四個層面淺析麥積山石窟的旅游宣傳文本。

二、 多模態話語分析視角下麥積山石窟旅游文本

(一)文化層面

從文化層面來看,作為文化產品的旅游文本的重要作用是傳遞信息。 因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要準確地傳達景點宣傳文本表達的信息,也要留意受眾對所接收信息的理解程度以及主觀反應。翻譯過程中更多采用直譯音譯、歸化異化、增減譯法等翻譯策略及方法,減少信息傳遞過程中的誤區出現,縮小中西文化差異,促進文化交流。

例1:Tianshui(天水)、Maiji Mountain(麥積山)、the Niu'er Hall(牛兒堂)、the Kaihuang, Renshou Period(開皇、仁壽年間)、the Kaiyuan Period(開元年間)、Sakyamuni(釋迦牟尼)等典型詞匯。

分析:對一些專有名詞,直譯不充分時,音譯更好。 但對不熟悉漢字或漢語拼音的外國游客來說,信息難以接受。 譯者必須通過解釋或添加更多關于中國歷史和文化的背景信息來傳達詞匯意義和文化意義,以便更好地理解。 例1 可以改譯為:Maiji Mountain (Because it looks like a huge wheat straw pile from afar); Niu'er Hall (Named the Heavenly King stood on a magical calf); Sakyamuni (the founder of Buddhism); the Buddhism Nirvana Grotto(涅槃窟named was given after the illustration of Sakyamuni's Nirvana); the Kaihuang, Renshou Period(the Sui Dynasty from 581~604); the Kaiyuan Period(the Tang Dynasty from 713 ~741)。 旅游文本翻譯應尊重譯語文化,不可一味遵循忠實原則而忽視翻譯目的和譯語文化環境而導致翻譯失敗。 基于功能目的論,音譯可以有效地傳遞景區的文化。 英文版容易被外國游客理解,給人留下深刻的印象。

(二)語境層面

語境,其在語言學中是指語言片段與上下文之間的聯系,或者其外部社會環境。 旅游文本可以借助圖像和聲音來傳遞信息,突破環境因素在一定程度上對語言和文化交流的限制。 因此,景點應該制作二維碼,方便游客在游覽過程中收聽語音、觀看視頻講解,增加其游玩趣味性,留下深刻印象。 陳述句因其建構陳述與提供信息的言語功能被廣泛應用于旅游文本中。 主要起到了準確傳達景點歷史文化,陳述的文字信息使游客能夠準確地接收信息,也使游玩經歷更加豐富。

例2:周圍群峰環抱,麥積山一秀崛起,峰奇林秀,四處松竹叢生,山巒疊翠,人稱“秦地林泉之冠”。

譯文:As a single and distinct peak, Maiji Mountain is reputed as “the first mountain in Qinzhou” because of its green and luxuriant vegetation.

例3:第16 號造像碑浮雕,描繪釋迦講經說法,構圖嚴謹,刻畫細膩,人物各具神態,表情自然,非常傳神。 壁畫中無論是描寫從容的馬匹、凌空翱翔的仙鶴,或是表現騎馬作戰,追逐野獸的場面,都善于掌握動勢,充滿著活力。

譯文:The No.16 Stone Sculpture depicted the picture of Sakyamuni's spreading scriptures. The murals in the Maiji Mountain Grottoes are also very vivid and full of energy.

分析:以上導游解說詞形式對稱,修辭優美,虛實融合,符合中國人的審美心理。 但如果逐字翻譯成英語,勢必干擾外國游客的理解。 他們所關心的是一種現實的感覺,而不是夢境,因此譯者應該將其描述為一種符合西方文化觀念的語言結構模式。 同時根據受眾的接受和認知要求,可以將一些修飾詞省略,傳達出中文導游詞的基本信息部分。 此外,例3 中將壁畫內容省譯,導游可以在現場指導游客掃碼觀看視頻,播放音樂,充分調動視覺、聽覺和肢體動作,更好地融入語境的同時豐富游客的體驗。

(三)內容層面

從內容的角度來看,多模態語篇分析首先要實現源語言信息的完整準確傳達,其次要具有可讀性。以游客為導向的文本應該盡可能容易理解,景點名稱的翻譯應該平衡文化異質性和信息。 在傳達相關信息的同時,還應保留源語言的文化意義和身份認同[9]。 因此,旅游文本的翻譯應在形式上與觀眾的語言使用習慣一致,并傳達歷史文化特征和人文內涵,增強景區的旅游體驗。

例4:麥積山石窟是麥積山風景區里突出的景點,是我國四大石窟之一,是絲綢之路上馳名中外的旅游勝地,以“麥積煙雨”的壯麗景觀列居秦州八景之中。

譯文:The Maiji Mountain Grottoes is the most famous scenery in the Maiji Mountain Scenic Spot. It is one of the four biggest grottoes in China.and the famous scenic spot on the Silk Road known by all over the world. The grand scenery,named “Maiji's Misty Rain”,is listed as one of the Eight Famous Scenery in Qinzhou.

分析:由于思考方式的差異,英語用直線思考,使用演繹推理。 漢語的思維是螺旋式的,并且使用歸納推理。 而且漢語習慣將重要信息后置,而英語習慣將重要信息前置,導致翻譯過程中應該簡化非必要信息。 中國豐富的山水古文化使得旅游文本總是引經據典,文化讓中國游客加深了他們對旅行之地的印象。 翻譯地旅游文本應注重客觀描述、連貫推理、明確目的,減少穿插與主題無關的內容,在有限的時間內有效地傳遞關鍵信息,加深游客印象。在翻譯過程中,需要調整原文的結構,使之符合西方游客的習慣。

(四)表達層面

多模態話語分析理論包括口頭和非口頭層面。在翻譯旅行文本時,傳統的正式語言是主要工具,而非語言層面是指在信息技術如此先進的時代,通過非傳統因素傳達信息的物理和非物理因素。 大多數旅游文字宣傳卡使用工具來表達信息,以便全面地傳播景點的歷史文化遺產。

例5:它們(指石胎泥塑佛像)喜怒哀樂神情各異,或抑或揚,或智或愚,栩栩如生。

譯文:They have different facial expressions respectively, and are all extremely lifelike.

分析:當游客游覽至石窟時,可借助二維碼中的視頻和音頻更好地觀賞形態各異的泥塑。 現代科技應用于旅游文本中輔助語言文字表達形式傳遞信息,加深游客印象。

三、 結論

在經濟全球化的背景下,中國的國際影響力大大提高,中國與世界在經濟和文化領域的交流更加密切。 中國是一個旅游大國,跨國旅游是跨文化交際活動的一種主要表現形式。 不同語言符號之間的轉換讓跨文化旅游翻譯研究具有一定的現實意義。一方面,旅游翻譯的發展有助于促進中國文化的傳播,使其他國家的人們能夠了解中國悠久的歷史和燦爛的文化。 另一方面,旅游翻譯研究有利于中國旅游業的發展。 旅游宣傳材料的恰當翻譯會使外國游客了解中國深厚的文化底蘊,享受中國之旅。

旅游翻譯對文化傳播有著重要的影響,要求專業人士不僅要充分掌握旅游翻譯經驗的基本原理,還要靈活運用翻譯策略和方法。 其次,以傳統的文本表達為基礎,輔助融合感官、聽覺和視覺形式及多媒體工具,與時俱進,能夠使游客了解歷史和景點的深層文化內涵,豐富游客的旅游行程。

文章通過多模態話語分析理論淺要分析了麥積山石窟的旅游文本譯文,意在探究多模態形式下旅游文本翻譯的優點,并討論該翻譯文本的可改進之處,以期幫助完善旅游宣傳文本,助力麥積山石窟的文化傳播。

猜你喜歡
模態文本旅游
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
國內多模態教學研究回顧與展望
基于HHT和Prony算法的電力系統低頻振蕩模態識別
旅游的最后一天
由單個模態構造對稱簡支梁的抗彎剛度
計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:39
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 久久久久久久久亚洲精品| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲福利视频一区二区| 欧美精品成人| 2020亚洲精品无码| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲资源站av无码网址| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美在线导航| 久久男人资源站| 亚洲精品少妇熟女| 成人第一页| 日韩高清欧美| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产一区亚洲一区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲欧美国产五月天综合| 久热精品免费| 一级片免费网站| 日韩无码视频播放| 四虎国产在线观看| 亚洲第一视频免费在线| 无码高潮喷水专区久久| a级毛片在线免费观看| 91无码视频在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 就去色综合| 亚洲精品色AV无码看| 黄色一级视频欧美| 亚洲国产日韩一区| 国产成人三级在线观看视频| 99视频在线精品免费观看6| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 无码内射在线| 香蕉国产精品视频| 国产成人综合在线视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩不卡高清视频| 亚洲午夜18| 国产aaaaa一级毛片| 欧美日韩成人| 亚洲午夜福利精品无码| 91人妻在线视频| 中文字幕久久波多野结衣| 制服丝袜国产精品| 午夜日韩久久影院| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 免费高清a毛片| 天堂网亚洲综合在线| 福利一区三区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 青青青视频91在线 | 超级碰免费视频91| 无码专区国产精品第一页| 久久精品91麻豆| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产区精品高清在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 日本成人一区| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲第一成网站| 欧美a在线看| 国产美女一级毛片| 中文字幕啪啪| 午夜久久影院| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产乱子伦无码精品小说| 国产青青操| 永久免费无码日韩视频| 免费日韩在线视频| 久久国产精品麻豆系列| AV熟女乱| 九色在线视频导航91| 亚洲精品视频免费| 国产性爱网站| 99资源在线| 精品黑人一区二区三区|