999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下文化負載詞的英譯探析
——以《故宮建筑》為例

2024-01-26 01:43:53尹易吳林
現代英語 2023年15期
關鍵詞:內涵詞匯建筑

尹易 吳林

(湖北工業大學,湖北 武漢 430068)

目前,已有部分學者針對不同文本類型對文化負載詞翻譯進行過相關研究。 王銀泉(2006)在“福娃”一詞的基礎上,探討了文化負載詞的翻譯策略,指出在譯語中要盡量保留原語文化所蘊含的差異性[1]。 李穎玉等(2008)從關聯翻譯理論出發,指出方言文化負載詞的翻譯依賴準確理解和表達,可采用增補修飾成分的翻譯策略,使譯本實現最佳關聯效果[2]。 王曉輝(2012)以文化圖式理論為視角,探討漢語文化負載詞的英譯。 研究表明,漢語作者與英語讀者之間的文化圖式關系分為文化圖式契合、并行、空缺和相異,譯者應采用合適的翻譯策略去幫助譯文讀者填補文化圖式空白,修正文化圖式差異,進而重新構建文化圖式[3]。 孫琳等(2021)基于劉宇昆《北京折疊》英譯本,從生態翻譯學角度,探析了文化負載詞的生態翻譯方法,即不僅要有異族思維認知,還需縮小文化傳播中的鴻溝,在不斷適應和選擇的基礎上實現整體的適應選擇度[4]。 文章基于前人研究,從生態翻譯學視角,去探析文化負載詞的英譯策略。

一、 文化負載詞

文化負載詞是指那些承載著獨特民族文化內涵的詞。 蒙娜·貝克(1992)認為源語詞匯如果在目標語中找不到完全對等的概念或詞匯,那么這些表示宗教觀念、個人信仰或民風民俗的詞就是文化負載詞[5]。 胡文仲(1999)指出:“文化負載詞是體現一個國家文化因素的特殊詞匯”[6]。 廖七一(2000)認為文化負載詞是指某一文化中包含詞匯、固定詞組和約定俗成的習語在內的獨具特色的表達[7]。 由于地理位置、歷史背景、宗教信仰等方面的差異,翻譯過程中要在目標語中尋找貼切的對等譯詞并非易事。

紀錄片《故宮建筑》具有鮮明的中國特色,其中含有大量文化負載詞,是外國游客認識和了解中華文化的重要途徑。 對影片中文化負載詞的英譯,僅從語言學的角度進行轉換,容易漏掉詞匯背后蘊涵的豐富文化內涵,從而造成信息傳遞的不完整(王青,2020)[8]。 生態翻譯學強調從語言、文化、交際三個維度進行轉換,打破了原有的簡單雙語轉換模式,能夠有效指導文化負載詞的英譯。 文章嘗試從該片中選取具有代表性的例句加以分析,聚焦建筑類文化負載詞,并將其分為建筑名稱、建筑裝飾、建筑方式文化負載詞三類,嘗試在語言、文化、交際三維度適應翻譯生態要求,探究建筑類文化負載詞的英譯,力圖向目標讀者呈現具有中華特色文化內涵的譯作。

二、 生態翻譯學的三維轉換框架

生態翻譯學是胡庚申在2001 年提出的一門多學科交叉的翻譯理論。 它將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。 語言維的轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式進行適應性轉換。 譯者在翻譯過程中,要考慮英漢兩種語言的不同表達形式,將源語的語言風格映射到譯文中。 文化維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。 譯者在翻譯時,在保證句子簡潔易懂的同時,也需要考慮目標讀者的文化背景,努力使譯文適應譯語所屬的文化系統。 為實現這樣的跨文化交流,譯者需要注重文化維的轉換,關注語言所屬的整個文化系統,將源語文本的文化內涵因素進行說明注釋或詳細闡述,以滿足目標讀者的文化認知。 交際維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。 交際維轉換的關鍵在于源文本系統中整體文化交際的意圖在目標文本系統中是否得到充分體現[9][10]。

三、 三維轉換視角下《故宮建筑》中文化負載詞的英譯探析

(一)建筑名稱文化負載詞的英譯

本語料有門、閣、亭等大量建筑名稱,這些建筑名稱如果簡單音譯為Taihedian,Longzongmen,缺乏相關文化背景知識的目標讀者難以理解,交際目的無法實現。 因此,三維轉換給以往建筑名稱文化負載詞存在簡單音譯這一問題提供了良好的解決思路。

例1:在隆宗門外西南處,有四座形制南北走向的半地下建筑。

譯文:In the southwest outside Longzong Gate,there are four semi-underground buildings on a northsouth axis.

建筑名稱通常由專名和通名構成。 專名與人們對建筑的最初理解和認識相關,講述了建筑的得名由來。 從通名中可以看出建筑的本質屬性和特征,因此建筑名稱文化負載詞的專名、通名應當采用不同的翻譯策略才能準確地傳達意義。 例1 中的隆宗門是故宮內的一座建筑名稱,如果簡單音譯為Longzongmen,會使目標讀者對建筑的本質屬性無從知曉,筆者立足三維轉換,從文化維層面出發,采用音譯的方法翻譯專名,并在視頻上方標注出隆宗門的文化內涵,在交際維層面,通名采用意譯的翻譯方法,體現該建筑的本質屬性Gate,從而促使交際目的實現。

例2:過了太和門就來到了太和殿……

譯文:After Taihe Gate, we came to Taihe Palace...

例2 中的太和殿,是紫禁城的宮殿建筑,具有豐富的文化內涵,太和一詞指宇宙間的萬事萬物都是協調統一的。 如果簡單音譯為Taihedian,很容易使外國讀者不知所云,其背后的文化內涵也未能得到傳遞。 考慮到漢語拼音dian 與英語中“殿”的概念并不對等,筆者從語言維出發,采用“專名+通名”的翻譯策略,譯為Taihe Palace,并在視頻中太和殿出現時的畫面上方加注,此譯法不僅將太和這一極具中國文化特色的詞匯保留下來,較好地詮釋了該詞背后的文化內涵,文化維的轉換得以實現。 Palace一詞道出了該建筑的本質屬性,交際目的也得以實現。 在三維轉換指導下,采用“專名+通名”的翻譯策略,不僅可以保留建筑名稱的得名由來,傳遞建筑背后的文化內涵,而且可以體現建筑的本質屬性,促進目標讀者對該建筑的理解和認識。

(二)建筑裝飾文化負載詞的英譯

本語料中包含許多建筑裝飾文化負載詞,建筑裝飾是指出于觀賞目的而修建或陳列的建筑裝飾物,可以是整個建筑物的其中一部分,也可以是建筑物上的裝飾性花紋或文字等。 中西方在建筑裝飾方面存在一定差異,筆者在三維轉換指導下,采用音譯加注法,既保留源語特色,又增補出文化信息,交際目的也得以實現。

例3:此外,還放置了各式造型精致的熏籠……

譯文:In addition, there placed many exquisite Xunlongs...

例3 中的熏籠屬于建筑裝飾文化負載詞,是中國古代的一種烘烤和取暖用具,具有豐富的中華文化內涵,而西方國家并沒有這一概念。 此時,倘若譯者只簡單音譯為Xunlong,雖然可以保留源語風貌,但倘若目標讀者缺乏相關背景知識,就會不知所云。為了讓目標讀者盡可能獲得和源語讀者類似的感受,此時需要將熏籠的相關背景信息進行補充,可在視頻上方熏籠位置處加注a bed-sized wooden frame placed over a censer,對熏籠的文化內涵進行說明,以便目標讀者能夠明白熏籠這一建筑裝飾物背后的深層文化信息,達到文化交流的目的。

例4:整間屋子也變得暖和,形成暖炕或者暖閣。

譯文:The whole room becomes warm, which is named “warm ondol” or “warmth Chamber”.

例4 中暖閣是指中國古代建筑里隔出來的小屋子,面積不大,內有取暖設施,屬于整個建筑內的附屬裝飾性部分,因而將其歸類為建筑裝飾文化負載詞。 初譯時,將暖閣譯為warm pavilion,在維基百科將pavilion 一詞進行檢索,出現了大量鏤空的亭子。顯然,與閣的概念并不相符,亭與閣的形制不同,亭有頂無墻,但閣四面皆有窗,且設有門。 因此,初譯本將pavilion 和chamber 的概念混淆,未能準確傳遞原文的文化內涵。 牛津詞典中chamber 的英文釋義為a bedroom or private room,與閣的概念吻合。 與此同時,通過參考平行文本,故宮官網對養心殿的介紹中出現了西暖閣West Warmth Chamber。 由此可知,初譯版本將pavilion 和chamber 的概念混淆,改譯后,將暖閣譯為Warmth Chamber,符合譯入語的生態環境,讀者也能準確理解文化負載詞的內涵。

(三)建筑方式文化負載詞的英譯

建筑類型不同,建筑方式也千差萬別。 該紀錄片含有許多和建筑構造方法、構造形式以及布局方式相關的描寫。 中國古代的建筑方式和西方存在較大差異,因而這些表示故宮建筑方式的詞匯為我國特有,西方建筑史上未出現過同樣建筑,所以目標語中缺乏與之匹配的建筑方式術語。

例5:……然后起條磚形成券頂。

譯文:...the bricks formed an arch calledQuanding.

例5 的券頂是指頂部呈拱形的建筑。 中國古代的建筑方式和西方存在一定差異,這些表示冰窖建筑方式的詞匯為我國建筑文化所特有,縱觀西方建筑史上,沒有出現過同樣的建筑,所以沒有對等的建筑方式術語。 王秉欽(1995)指出,空缺是指原語里出現的為異族文化接受者所不理解的、莫名其妙的東西。 券頂在西方建筑史上沒有對應的詞匯,如果直接音譯為Quanding,沒有交代任何背景信息,會讓很多對中國古建筑缺乏了解的外國游客感到困惑,筆者試圖尋找相似概念,縱觀西方建筑史,進行文化維的轉換,最終找到arch 一詞,同時采用“專名+通名”的翻譯策略,譯為an arch called Quanding,易于目標讀者理解,兼顧字幕翻譯簡潔性的特點,符合目標語的生態環境,交際目的也得以實現。

例6:木式冰箱的蓋板一塊固定在箱口,一塊是活板。

譯文:There are two cover plates, one is fixed and the other is movable.

例6 介紹了故宮舊式冰箱的構造,其蓋板一塊是固定不動的,另一塊是活板,此處活板并不是一個具體化的名詞,而是在講冰箱的其中一塊蓋板可以靈活翻轉,體現了中國古代的建筑方式,因而將其歸類為建筑方式文化負載詞。 此時,目標語中出現詞匯空缺現象,讀者無法了解原文的真正含義,交際目的沒有實現,筆者采用釋義的方式,對源語進行交際維的轉換,將活板譯為movable,原文中的活板是一個建筑方式名詞,將其轉譯為形容詞movable,原文所傳遞的信息一目了然,交際目的得以實現。

四、 結論

文章基于生態翻譯學的理論指導,對《故宮建筑》中的建筑類文化負載詞的英譯展開實踐探析。結果發現,文化負載詞的英譯不能僅從語言學的角度進行簡單轉換,而要立足生態翻譯學,營造語言、交際、文化等不同維度的生態環境。 具體而言,針對建筑名稱、裝飾、方式等不同層面的文化特色表達可以采用“通名+專名”、釋義、音譯加注、參考平行文本、尋找對應概念等方式去實現三維轉換,以避免簡單音譯、概念混淆、文化內涵缺失等問題,從而最大限度地還原源語信息,確保最佳翻譯效果。

猜你喜歡
內涵詞匯建筑
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 黄色网址免费在线| 日韩欧美国产中文| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 福利一区在线| 伊人天堂网| 色综合天天综合中文网| 亚洲欧洲天堂色AV| 人妻免费无码不卡视频| 毛片在线区| 国产成人91精品免费网址在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 性色一区| 青青青国产视频| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲高清无码久久久| 91香蕉国产亚洲一二三区| 在线免费亚洲无码视频| 污污网站在线观看| 91黄色在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产一级无码不卡视频| 91久久大香线蕉| 午夜精品福利影院| 国产黄色片在线看| 色综合中文字幕| 色偷偷一区二区三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲中文字幕国产av| 55夜色66夜色国产精品视频| 日韩毛片免费视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久久久久久久18禁秘| 国产91线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 成人av专区精品无码国产 | 欧美黄网在线| 亚洲永久免费网站| 久久免费视频播放| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产小视频在线高清播放| 在线精品视频成人网| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 激情综合图区| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲精品免费网站| 日韩无码黄色网站| 欧美区一区| 国产va在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 日韩在线欧美在线| 国产黄色视频综合| 亚洲第一视频网| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产在线观看第二页| 亚洲国产日韩一区| 97精品久久久大香线焦| 国产一级毛片在线| 人妻无码AⅤ中文字| 91精品啪在线观看国产| 午夜久久影院| 国产福利小视频在线播放观看| 五月婷婷亚洲综合| 国产成人亚洲欧美激情| 97亚洲色综久久精品| 毛片在线播放a| 欧美伦理一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产美女在线免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 四虎免费视频网站| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲天堂网在线观看视频| 毛片久久网站小视频| 亚洲第一黄色网| 欧美成人精品一区二区| 国产成人你懂的在线观看| 国产视频你懂得|