999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下前景化語言翻譯策略研究

2024-01-20 06:23:32霍瑞寧
校園英語·月末 2023年6期

摘 要:錢鐘書先生的文學(xué)巨著《圍城》中包含了不少前景化語言,這使這部小說充滿了藝術(shù)特色。生態(tài)翻譯學(xué)理論是翻譯研究的新范式,為翻譯研究提供了全新的視角。本文運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,探討了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略,總結(jié)出前景化語言翻譯的三大策略,旨在為文學(xué)作品中前景化語言的翻譯提供一定的實踐指導(dǎo),并使外國讀者更好地了解中國文化。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);前景化語言;翻譯策略

作者簡介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué)。

一、引言

《圍城》是錢鐘書先生所著的一部風格獨特的長篇諷刺小說,其中包含了不少前景化語言,不僅生動地刻畫了人物形象,而且產(chǎn)生了幽默、諷刺的文學(xué)藝術(shù)效果。小說自問世以來深受廣大讀者的歡迎,曾被翻譯成多種語言。由美國女作家珍妮·凱利和美籍華人茅國權(quán)合譯的英譯本一直是翻譯研究的對象。縱觀以往的研究,不少研究探討的是文化負載詞、習(xí)語、典故以及隱喻等的翻譯,卻鮮少有學(xué)者探究這部小說中前景化語言的翻譯。本文運用生態(tài)翻譯學(xué)理論探析了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯,以期為文學(xué)作品中前景化語言的翻譯提供一定的策略,同時推進中國文化走向世界。

二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)教授胡庚申提出的一種全新的翻譯研究范式,包含“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”和“翻譯即適應(yīng)選擇”三大核心理論。生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試”。“翻譯生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包括源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯方法主要是實現(xiàn)語言維、交際維和文化維的“三維”轉(zhuǎn)換,即對語言形式、交際效果和文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,譯者在翻譯的過程中必須充分考慮各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素,以對文本生態(tài)環(huán)境作出最佳適應(yīng)性選擇,從而達到原文和譯文之間跨文化信息的轉(zhuǎn)換。

由于英漢兩種語言的語言形式、語言習(xí)慣以及文化背景大不相同,譯者在翻譯的過程中絕對不能生搬硬套、牽強附會,而應(yīng)充分關(guān)注源語和譯語的語言差異、文化差異以及跨文化交際效果,做好語言維、交際維和文化維的適應(yīng)性選擇,從而使譯文符合譯語讀者的語言特點和表達習(xí)慣,使譯文具有可讀性和文學(xué)性,滿足譯語讀者的審美期待和審美體驗。

三、前景化語言及其特點

前景化起源于俄國形式主義“陌生化”概念,指的是通過一系列手段實現(xiàn)語言的超常規(guī)化。前景化可分為數(shù)量前景化和質(zhì)量前景化。數(shù)量前景化是故意過多或過少地使用某種語言結(jié)構(gòu),質(zhì)量前景化即偏離語言常規(guī)模式,違反語法或違反常規(guī)表達法。前景化的表現(xiàn)形式為變異,主要包括詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、語域變異、方言變異和歷史時期變異。由此可見,前景化語言是語言使用者故意突破常規(guī)語言,使用各種偏離常規(guī)的手段,從而造成語言的變化和表達上的突兀感,以獲得一定的交際功能和美學(xué)功能。在文學(xué)作品中,前景化語言現(xiàn)象比比皆是,給譯者翻譯帶來一定的挑戰(zhàn),但也正因為前景化語言的存在,使文學(xué)作品更具魅力,更具研究價值。因此,“前景化語言的再現(xiàn)成了文學(xué)翻譯的重要手段,也是衡量譯作質(zhì)量的重要指標”。

四、《圍城》英譯本中前景化語言翻譯策略

錢鐘書先生在小說《圍城》中運用了不少前景化的寫作手法,突顯了人物特色和文體風格。本文將運用生態(tài)翻譯學(xué)“三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換”理論,對《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略分三類進行分析,即等值前景化翻譯策略、創(chuàng)造性前景化翻譯策略以及去前景化翻譯策略。

(一)等值前景化翻譯策略

等值前景化是指源語和譯語之間的語義和語用效果基本相同。由于漢英兩種語言在詞匯、語法以及句式結(jié)構(gòu)上的差異較大,譯者需要靈活運用不同的翻譯策略和翻譯方法再現(xiàn)原文中的前景化語言風格,使譯文符合譯語讀者的期待和閱讀體驗。如下例:

例1:他只好服從她善意的獨裁。

He just had to submit to her benevolent dictatorship.

在本例中,原文中“獨裁”的本意指的是“獨攬政權(quán),實行專制統(tǒng)治”,意味著暴虐的統(tǒng)治。此處作者使用形容詞“善意的”來修飾“獨裁”看似荒謬,不合邏輯,但這正是作者所使用的矛盾修辭的寫作手法。作者通過運用語義變異產(chǎn)生了前景化的效果,強調(diào)了蘇文紈對方鴻漸的喜愛之情,甘愿為方鴻漸洗手帕和釘紐扣等。在譯文中,譯者也運用了類似的語義變異,通過直譯的翻譯方法,運用“benevolent”(意為“善意的、仁慈的”)這一形容詞修飾“dictatorship”,不僅再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,而且充分還原了原文的語言特色,再現(xiàn)了原文的前景化語言風格,突出體現(xiàn)了譯者在語言維和交際維的最高適應(yīng)性選擇。

例2:……言動要斬截些……

....he'd just have to talk and act more decisively...

在這句話中,作者使用了“言動”和“斬截”這兩個詞語,乍看上去,這兩個詞語不符合漢語的語法規(guī)則。“言動”指的是“語言和行動”,“斬截”指的是“斬釘截鐵”,即“砍斷釘子切斷鐵”,形容說話或行動堅決果斷、毫不猶豫、毫不含糊”。作者通過運用語法變異,即使用偏離常規(guī)的搭配,形成語法上的變異,突顯了交際效果,深刻地描寫了方鴻漸懦弱、猶豫不決的性格,總是不敢對蘇文紈說出他自己的真實情感,以至于被誤會。譯者在翻譯過程中,將“言動”譯為“talk and act”,將“斬截”譯為“decisively”,語言簡潔,意思清晰、明確,再現(xiàn)了原文的語義,體現(xiàn)了譯者在語言維和交際維的最佳適應(yīng)性選擇。

例3:……他的官還可以做下去——不,做上去。

... he could have gone on—no, gone up, as an official.

在本例中,作者通過重復(fù)兩個和“做”字相關(guān)的詞匯,使原文出現(xiàn)了詞匯變異現(xiàn)象。詞匯變異即改變固定的說法,進而產(chǎn)生前景化效果。通過這句話中的前景化語言,作者突顯了趙辛楣與官場無緣、無比沮喪的心理狀態(tài),諷刺了當時腐朽的用人政策。原文中“做下去”意指趙辛楣本來能繼續(xù)當官,“做上去”意指他本來能晉升到更高的職位。譯者在譯文中也運用了相應(yīng)的詞匯變異,即將“做下去”譯為“gone on”這一動副短語,將“做上去”譯為“gone up” 這一動副短語,而不是“got promoted”,雖然其意也為“升職”。譯者通過重復(fù)“gone”一詞以及變化其后的副詞,不僅還原了原文的語義,而且再現(xiàn)了原文幽默、諷刺的前景化寫作風格,這正是譯者在語言維、交際維和文化維的最佳適應(yīng)性選擇。

(二)創(chuàng)造性前景化翻譯策略

創(chuàng)造性前景化翻譯是指源語文本中不包含前景化語言,而譯者在譯文中創(chuàng)造性地進行了前景化處理,產(chǎn)生了前景化的效果,增加了譯文的文學(xué)性和藝術(shù)特色。在《圍城》英譯本中,譯者靈活運用了轉(zhuǎn)譯和套譯的翻譯方法,不僅最大化地再現(xiàn)了原文內(nèi)容和風格,而且使譯文能在譯語環(huán)境中生存下來,為譯語讀者所接受和欣賞。如下例:

例4:“……拐了彎拍了人家半天的馬屁……”

“...you spend all day beating around the bush trying to flatter her...”

在這句話中,作者使用“拐了彎”突出蘇文紈奚落方鴻漸不直截了當?shù)乜滟澨茣攒健T谧g文中,譯者使用“beating around the bush”(意為“繞著灌木叢敲擊”),比喻不直接切入正題,也就是“說話兜圈子,拐彎抹角,旁敲側(cè)擊”。通過文化意象的轉(zhuǎn)變,譯者使用這一地道的俚語,不僅生動再現(xiàn)了原文的語義,而且突顯了原文的人物形象,再現(xiàn)了原作的寫作風格,作出了語言維、文化維和交際維“三維”的最佳適應(yīng)性選擇,滿足了譯語讀者的審美期待。

例5:“你是紙上談兵。”

“You are nothing but an armchair strategist.”

在本例中,原文中的“紙上談兵”是中國讀者耳熟能詳?shù)囊粋€成語。它是一個典故,出自《史記·廉頗藺相如列傳》。戰(zhàn)國時,趙國名將趙奢的兒子趙括從小讀兵書,談起兵法連他父親也難不倒他。但是,在帶兵打仗時,他卻不會根據(jù)實際情況靈活運用兵法,結(jié)果被秦兵打敗。后來這個詞用于指不切實際夸夸其談。在譯語文化中,“an armchair strategist”比喻只空談理論而沒有實踐經(jīng)驗的人。因此,譯者將“紙上談兵”譯為“an armchair strategist”,不僅傳達了原文的內(nèi)容和語用意義,而且還使人物形象更加栩栩如生、躍然紙上,產(chǎn)生了前景化的效果,這充分體現(xiàn)了譯者在語言維、文化維和交際維“三維”的最高適應(yīng)性選擇。

(三)去前景化翻譯策略

去前景化翻譯策略是指將不易于被讀者理解的詞匯、搭配或表達形式等,通過歸化的翻譯策略和省譯的翻譯方法,進行去前景化處理,以增強譯文的流暢度和可讀性。由于漢英兩種語言屬于不同的語系,漢語中的一些語言現(xiàn)象難以在譯語環(huán)境中得以重現(xiàn),這些“不可譯”的元素會給譯者翻譯帶來一定的困難,如諧音現(xiàn)象和方言的翻譯。如下例:

例6:“……什么酥小姐、糖小姐會看中他!”

“...What Miss Su or Miss T'ang would ever take a fancy to him!”

在本例中,原文中周太太口中的“酥小姐、糖小姐”指代的是蘇文紈和唐曉芙,此處周太太異常憤怒,意在強調(diào)方鴻漸是一個忘恩負義的人。作者通過使用諧音這一語音變異的前景化寫作手法,產(chǎn)生了幽默、戲謔的效果,突出表現(xiàn)了周太太一語中的。由于漢英兩種語言存在特點和習(xí)慣上的差別,譯者通過運用音譯法,雖然傳達了原文的語義,卻未能再現(xiàn)原作的前景化寫作風格,喪失了原文中諧音所蘊含的幽默、諷刺的效果。譯者為了使譯文更具可讀性,作出了語言維和交際維的最佳適應(yīng)性選擇,省略了文化方面的元素,在文化維層面作出了取舍。

例7:“李先生,個末那亨呢!”

“Mr. Li, what should I do! ”

在本例中,原文中“個末那亨”是一句蘇州方言,意為“那怎么辦”,出自蘇州的一位普通女子口中。她沒受過多少教育,所以她的語言不太正式。作者通過使用方言變異,即在特定場合下通過方言的轉(zhuǎn)變,突出人物所生活的社會背景,揭示了她的身份和社會背景,產(chǎn)生了前景化的文學(xué)藝術(shù)效果。譯者將它譯為“What should I do”,再現(xiàn)了原文的語義,省略了原文的前景化語言風格。譯者雖然未能保留原文的文體風格,但是實現(xiàn)了語言維度和交際維度的最高適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,便于譯語讀者理解,增加了譯文的可讀性,有利于實現(xiàn)跨文化交際。

五、結(jié)語

本文以《圍城》英譯本為例,探討了生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者翻譯前景化語言所運用的翻譯策略。通過譯例分析可知,譯者在翻譯的過程中,主要使用等值前景化翻譯策略,再現(xiàn)了原文的前景化語言風格和修辭手法,達到了幽默、諷刺的文學(xué)藝術(shù)效果;同時,譯者運用創(chuàng)造性前景化翻譯策略,增加了譯文的文學(xué)性和美學(xué)效果,滿足了譯語讀者的審美期待,使譯語讀者能夠產(chǎn)生共鳴;針對少量文化內(nèi)涵豐富的語言現(xiàn)象,如諧音和方言等,譯者使用了去前景化翻譯策略,再現(xiàn)了原文的語義和交際功能,省略了文化層面和語言層面不可譯的元素,使譯文更易于被譯語讀者接受,更具可讀性。綜上所述,前景化語言能夠加強文學(xué)作品的主題意義和美學(xué)效果,因而譯者必須高度重視前景化語言現(xiàn)象。譯者只有充分理解前景化語言,將譯文讀者的接受心理作為考量因素,靈活運用恰當?shù)姆g策略和翻譯方法,做到“三維”最佳適應(yīng)性選擇,才能在譯文中較完美地再現(xiàn)原文的文體風格和藝術(shù)特色。

參考文獻:

[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged[M]. Translated by Jeanne Kelly, Nathan K. Mao[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2003.

[2]馮正斌,黨爭勝.前景化語言翻譯策略研究:以《廢都》葛浩文英譯本為例[J].外語教學(xué),2019(1):84-89.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9,95.

[4]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021(6):1-6.

[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

主站蜘蛛池模板: 国产丝袜第一页| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产丝袜91| 国产亚洲精品97在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 国产在线一区二区视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 97se亚洲| 国产一区二区视频在线| 天天操精品| 九九热这里只有国产精品| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美激情伊人| 精品视频一区二区三区在线播| 91 九色视频丝袜| 国产欧美高清| 第九色区aⅴ天堂久久香| 美女毛片在线| 色九九视频| 99视频全部免费| 国产福利影院在线观看| 一本综合久久| 国产成人精品在线1区| AV不卡国产在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产精品第一区在线观看| 99久久国产综合精品2023| 国产大片黄在线观看| 热九九精品| 免费国产小视频在线观看| 无码'专区第一页| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲第一在线播放| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲视频影院| 国产黄视频网站| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 综合色在线| 在线播放精品一区二区啪视频 | 青青草国产精品久久久久| 久草视频精品| 亚洲高清无码精品| 玖玖免费视频在线观看| 免费aa毛片| 日韩福利在线视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚欧成人无码AV在线播放| 成人亚洲天堂| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲av色吊丝无码| 无码有码中文字幕| 99久久99这里只有免费的精品| AV熟女乱| 十八禁美女裸体网站| 久久这里只有精品66| 99精品影院| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产剧情一区二区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品jizz在线观看软件| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美成人日韩| 国内精品九九久久久精品| 99精品免费欧美成人小视频| 国产女人在线视频| 亚洲午夜天堂| 精品自窥自偷在线看| 97视频免费在线观看| 欧美一级夜夜爽| 国产一区二区精品高清在线观看| 操操操综合网| 国产一级裸网站| 久爱午夜精品免费视频| 福利小视频在线播放| 国内精品久久人妻无码大片高| 无码内射中文字幕岛国片 | 久久精品这里只有精99品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久国语对白| 五月天福利视频| 一级福利视频|