夏 秋
(閩南理工學院外國語學院,福建 泉州 362700)
援外培訓,即援外人力資源開發合作,是中國對外援助的重要組成部分,是商務部在援外經費項下通過多(雙)邊渠道,為發展中國家舉辦的各種形式的政府官員研修、學歷學位教育、專業技術培訓以及其他人員交流項目[1]。隨著“一帶一路”建設逐漸從理念轉化為行動,從愿景轉變為現實,我國同有關國家和地區的政策溝通不斷深入,設施聯通不斷加強,貿易暢通不斷提升,資金融通不斷擴大,民心相通不斷增強。鑒于此,針對援外培訓項目中阿拉伯語口譯人才的需求與日俱增的現狀,在生態翻譯學視域下,阿拉伯語口譯人才的培養需要從多個路徑發力,提升專業學生的阿拉伯語翻譯能力,達成阿拉伯語口譯人才培養目標。
援外培訓的目的在于幫助受援國提高其人才素質和技術水平,促進其經濟社會發展;加強援助國與受援國之間的友好關系和經貿合作,促進雙方互利共贏;提高援助國的國際形象和地位,展示其負責任大國的形象。援外培訓中的翻譯有著鮮明的特點,主要體現在專業性強、跨文化交流、口語表達能力強等幾個方面。
第一,援外培訓專業性強。援外培訓項目通常涉及特定的領域和專業知識,包括經濟、文化、貿易、技術等,因此要求翻譯人員具備相關的專業背景和知識,能夠準確理解和表達相關術語和概念。例如近兩年筆者參與的由商務部主辦,相關援外培訓單位承辦的“阿拉伯語國家科技創新研修班”“約旦蜜蜂養殖技術和蜂蜜加工技術海外培訓班”“約旦手工編織技術培訓班”“巴林網絡安全防范戰略與應急處置研修班”“敘利亞公共管理部門青年官員行政能力發展研修班”“利比亞銀行與金融研修班”等研修班的口筆譯項目,均涉及特定的專業領域,在項目開始前翻譯人員必須進行相關背景知識、專業術語的學習。
第二,援外培訓涉及跨文化交流。援助國與受援國在語言文化、風俗習慣、社會價值觀等方面都存在較大差異,要求翻譯人員具備相關國家的文化背景知識,才能準確無誤地將源語翻譯成目的語。以針對阿拉伯國家的援外培訓為例,我國使用漢語作為官方語言,而阿拉伯國家則使用阿拉伯語作為官方語言,漢語和阿拉伯語在語法、詞匯、語音等方面存在較大差異,這些差異也反映了兩國文化、歷史、社會等方面的差異。例如,在語用層面,阿譯漢的過程就是“脫渲染”的過程,讓漢語表意過程趨于精練、簡潔、明快、蓄而不發;而漢譯阿的過程就是“補渲染”的過程,讓阿語表意過程趨于紛繁、復雜、熱烈,將語言表述鋪陳到極致。
第三,援外培訓要求翻譯人員口語表達能力強。援外培訓工作量大,翻譯人員需要參與培訓授課、講座、報告的翻譯以及為受訓學員服務等工作,要求其口語表達能力強,主要體現在語音語調準確、詞匯豐富、應對能力強等方面,從而能夠表達清晰、流暢和有感染力。翻譯人員應當能夠保持翻譯過程的流暢,將信息準確連貫地傳達給聽眾,不會出現過多的停頓或重復;具有較強的應對能力,靈活應對各種突發情況,能夠在不同的場合和情境下靈活地進行語言轉換。在援外培訓中,這種應對能力能夠幫助翻譯人員更好地完成工作,確保培訓的順利進行。
由此可見,援外培訓是一項重要的援助工作,對阿拉伯語口譯人才提出了較高的要求,要求翻譯人員具備扎實的語言基礎、相關的專業知識和跨文化交流的能力,以確保翻譯的質量和效果。
生態翻譯學(Eco-translatology)是運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域[2]。生態翻譯學強調翻譯的生態平衡,即翻譯不僅僅是語言之間的轉換,還需要關注翻譯的生態環境,需要適應不同的語境和情境,受到包括語言、文化、社會、經濟等多個方面因素的影響,翻譯人員需要根據不同的培訓對象和場景,靈活調整自己的翻譯策略和風格,在翻譯過程中要保持原文和譯文之間的生態平衡,實現語言的自然轉換[3]。在援外培訓中,培養阿拉伯語口譯人才有助于實現阿拉伯語和漢語之間的生態平衡,提高翻譯質量和效果,促進中阿友好交流和合作。
同時,生態翻譯學注重文化多樣性,強調在翻譯過程中要尊重和保護不同文化的差異。阿拉伯國家擁有燦爛的文化和悠久的歷史,培養阿拉伯語口譯人才有助于促進文化多樣性的保護和傳承,增進中國與阿拉伯國家的相互理解和尊重。
由此可見,生態翻譯學適用于援外培訓可以通過以下方式實現:
第一,語境分析。在翻譯前,對源語和目的語的語境進行深入分析,了解兩種語言的文化背景、語言表達習慣和差異,以便在翻譯過程中更好地保持生態平衡。
第二,動態對等。生態翻譯學強調動態對等,即在翻譯過程中,不僅要傳達源語的意思,還要考慮到目的語聽眾的接受能力和文化背景,使翻譯結果既準確又流暢。
第三,適應與選擇。翻譯過程中,譯者需要適應源語和目的語的生態環境,根據語境和表達需要選擇適當的翻譯策略和表達方式,以實現最佳的翻譯效果。
第四,反饋與調整。在翻譯過程中,譯者需要不斷根據目的語聽眾的反饋和自身對源語的理解,對翻譯結果進行調整和優化,以更好地滿足聽眾的需求和期望。
通過以上方式,生態翻譯學理論可以在援外培訓中發揮重要作用,提高翻譯的準確性和流暢性,促進不同文化背景下的有效溝通。
生態翻譯學視域下援外培訓阿拉伯語口譯人才培養的現實難題主要體現在語言文化差異、口譯實踐經驗不足、人才培養資源系統性不足等方面。強化人才培養的系統性和實踐性,有效解決這些難題,有助于提高阿拉伯語口譯人員的綜合素質和口譯能力。

援外培訓的阿拉伯語口譯人員往往缺乏口譯實踐經驗,這導致他們在面對真實的口譯場景時,可能會出現緊張、焦慮等情緒,影響口譯效果。具體而言,一是缺乏真實場景的訓練,導致阿拉伯語口譯人員無法在實際口譯工作中快速適應和應對各種突發情況。例如,在會議口譯中,阿拉伯語口譯人員可能難以適應發言人的口音、語速和用詞,導致口譯效果不佳。二是缺乏與專業人士的交流,不了解行業內的最新動態和趨勢,未能借鑒他人的經驗和技巧,提高自身的口譯水平。三是缺乏實戰經驗的積累,未能在真實的口譯工作中逐步提高自己的口譯能力和水平。實踐經驗的不足,使得阿拉伯語口譯人員缺乏口譯理論與技巧的融合,不能學以致用,導致在實際工作中出現各種問題,最終影響口譯效果[5]。
援外培訓阿拉伯語口譯人才的培養需要大量的資源和支持,包括專業的教師、教材、實踐機會等。然而,由于各方面原因,這些資源往往十分有限,難以滿足人才培養的需求。一是教師資源有限。阿拉伯語口譯人才培養需要高水平的教師資源,但現實中,目前從事口譯教學的一線教師大多畢業于國內外各大學的阿拉伯語語言文學、教育學等專業,鮮有教師專修過翻譯專業,同時具備豐富口譯經驗和教學能力的教師更是稀缺,導致人才培養過程中的教學質量受到影響[6]。二是教材資源有限。阿拉伯語口譯教材相對較少,而且部分內容可能過于陳舊,無法滿足當前口譯工作的實際需求。這可能導致阿拉伯語口譯人才培養缺乏系統、全面的相關領域知識和技能訓練。三是技術資源有限。隨著科技的發展,口譯技術也在不斷進步,例如機器翻譯、語音識別等。但是,一些阿拉伯語口譯培訓機構可能缺乏先進的技術設備和應用,無法為阿拉伯語口譯人員提供最佳的訓練環境。
在生態翻譯學理論指導下,援外培訓阿拉伯語口譯人才的培養,需要積極開展生態環境建設和語境分析,增強適應與選擇,優化人才培養資源,拓寬實踐途徑,創建一個良好的學習環境,從而提高口譯人才的綜合素質和口譯水平。
語境分析是生態翻譯學的重要組成部分,它包括對源語和目的語的語言環境、文化背景、社會習俗等方面的深入了解。在阿拉伯語口譯人才培養過程中,應注重語境分析,讓阿拉伯語口譯人員了解阿拉伯國家的語言習慣、文化特點、社會背景等方面的知識,以便更好地開展口譯工作。這可以通過課程設置、文化交流、實地考察等方式實現。語境分析最終要落地到適應與選擇,使譯者適應源語和目的語的語境、表達習慣,能夠選擇適當的翻譯策略與表達方式。這就要求培養阿拉伯語口譯人員的適應能力和選擇能力,讓他們能夠根據不同的語境和需要進行口譯。
具體來說,在生態翻譯學理論指導下,培養阿拉伯語口譯人才的適應與選擇能力可以從以下幾個方面展開:第一,提高語言能力,阿拉伯語口譯人才需要具備扎實的阿拉伯語語言基礎,包括語音、語法、詞匯等方面的知識。第二,注重口譯技巧的傳授和訓練,包括聽力訓練、筆記技巧、語言轉換技巧等,讓他們具備快速理解、記憶、轉換和表達的能力。第三,了解阿拉伯國家的文化背景、風俗習慣、歷史傳統等方面的知識,增加文化背景知識,以便更好地進行口譯工作。第四,口譯工作具有很強的即時性和不可預測性,可通過模擬會議、實地考察等方式提高阿拉伯語口譯人員的實際操作能力和應變能力,使他們能夠更好地應對各種突發情況。
漢語和阿拉伯語是兩種完全不同的語言系統,在跨文化交際中人們經常會遇到語言障礙、文化內涵和價值觀差異、思維方式不同以及其他非語言交際難題,需要雙方加強溝通和理解,以促進有效交流。因此,在培養阿拉伯語口譯人才過程中,應注重培養阿拉伯語口譯人員的跨文化交際能力,讓他們了解不同文化之間的差異和共同點,提高文化敏感度和文化適應能力,以便更好地進行口譯工作。
阿拉伯語口譯人才主要是來自大學或翻譯學院等正規教育機構的培養,其培養模式往往只注重理論知識的傳授和學科知識的輸出,學生缺乏實戰經驗和應變能力。基于以上分析,可以采取以下策略:一是融合理論知識與實踐技能。教師可以組織開展口譯實踐項目,多提供口譯實踐機會,如組織商務口譯、會議口譯等實踐活動,讓阿拉伯語口譯人員在真實的口譯工作中鍛煉自己的能力,提高口譯水平和綜合素質,從而更好地適應口譯工作環境。二是可以加強校企合作,建立口譯實踐基地。高校通過與相關機構合作,建立口譯實踐基地,提供更多的口譯實踐機會。在實踐基地中,阿拉伯語口譯人員可以模擬真實的口譯場景,進行口譯訓練和實踐,提高自己的口譯能力和應變能力。三是可以與阿拉伯國家的高校合作,開展國際合作辦學,共同培養阿拉伯語口譯人才。通過合作辦學,可以使阿拉伯語口譯人員具有國際化視野,能身臨其境地體驗阿拉伯語言與文化特色,接受更全面的阿拉伯語口譯教育,提高自己的綜合素質和競爭力[7]。
在生態翻譯學理論指導下,可以通過教學內容和教學方法的改革與創新來拓寬阿拉伯語口譯人才培養路徑。具體來說,一是培養復合型阿拉伯語口譯人才。相關高校可以結合自身學科優勢和地域特征,實現“阿拉伯語+專業知識”的交叉融合、協同共振,如教材編寫中融入實際應用場景和專業用語,以滿足國際傳播對復合型阿拉伯語口譯人才的需求。二是引入翻轉課堂、任務教學法。教師通過微課的方式讓學生提前自主學習相關課程知識,將課堂轉變為討論課,以此來提高學生的聽力和口語表達能力。同時,每節課以任務為核心,根據援外培訓項目的語言需要設計活動,使語言教學真實化。三是細化考核方式。課程考核中應弱化考試成績,降低終結性考核在課程考核中的比重,提高過程性考核比重,通過建立一套完善的考核體系,將學生各方面的表現和能力都納入其中,從而挖掘學生才能,促進其能力全面提升。
生態環境建設在阿拉伯語口譯人才培養中起到提供語言環境、增強文化適應能力、培養跨文化交際意識和提高口譯水平等作用,對于提高阿拉伯語口譯人員的綜合素質和口譯水平具有重要意義。所以,在人才培養過程中,應注重創建一個良好的生態環境,包括課堂教學、實踐訓練、文化交流等方面。這可以通過提供豐富的學習資源、營造良好的學習氛圍、增加實踐機會等方式實現。同時,還可以建立跨國別、跨譯員、跨場合的阿拉伯語口譯語料庫,通過建立一個開放、多元、互動的學習平臺,讓阿拉伯語口譯人員能夠在實際情境中鍛煉口譯能力,提高口譯水平。具體來說,可以進行以下操作:第一,提供多元化的語言環境,通過組織阿拉伯語角、阿拉伯語電影欣賞、阿拉伯語文化體驗等活動,讓阿拉伯語口譯人員在一個多元化的語言環境中學習和實踐,提高他們的語言感知和表達能力。第二,加強文化導入,通過開設相關文化課程、邀請阿拉伯國家的文化專家舉辦講座、組織阿拉伯語口譯人員參觀阿拉伯國家的文化展覽等方式,讓阿拉伯語口譯人員深入了解阿拉伯國家的文化背景和社會習俗,提高他們的文化敏感度和適應能力。如在課程層面,建立完善的課程體系,包括語言基礎課程、口譯技能課程、文化知識課程等,以滿足阿拉伯語口譯人員在不同方面的學習需求。同時,注重課程的實用性和針對性,使阿拉伯語口譯人員能夠更好地適應口譯工作環境[8]。第三,可以組織收集阿拉伯國家發言人講話及其口譯譯員的錄音,不同場合如政治會晤、發布會、媒體招待會等真實口譯現場視頻或音頻等語料,通過整理和加工,總結術語、翻譯技巧和同行譯員現場處理亮點等,以此搭建一個互相學習的平臺,供所有阿拉伯語口譯人員借鑒學習,以提升其專業口譯水平。
援外培訓項目是共建“一帶一路”進程中的重要一環,中國與發展中國家共享科技的相關經驗、技術和成果的同時,也為中國提出的全球治理理念提供了人才支持。本文將生態翻譯學理論應用于援外培訓的阿拉伯語口譯人才培養,通過多措并舉,實現援外培訓的阿拉伯語口譯人才高質量培養,共同把這條造福世界的幸福之路鋪得更寬更遠。