“諧音梗”屬于網(wǎng)絡(luò)流行語,指“利用字詞同音或近音的條件,用同音或近音字來代替本字”。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,我們都愛玩“諧音梗”,覺得既新鮮又有趣,卻不知我們熱衷的“諧音梗”,都是老祖宗玩剩下的。
比如,古詩詞中就多見“諧音梗”——當(dāng)然更為藝術(shù)的叫法是“諧音雙關(guān)”。《樂府詩集·西洲曲》有“采蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子清如水”的句子,其中“蓮”諧音“憐”,“蓮子”即“憐子”。這是一首愛情詩,表面上寫的是女子弄蓮,其實(shí)是寫她在懷念自己的情郎。古代女子思春是羞于說出口的,詩歌就用諧音雙關(guān),把女子的思念之情巧妙地表達(dá)出來。唐人李商隱的《無題》詩中有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”一句,“絲”與“思”諧音,構(gòu)成諧音雙關(guān),表達(dá)了思念如同春蠶吐絲,到死方休。今人竟然把此句附會(huì)為奉獻(xiàn)一生,且多用來指教師,實(shí)在是曲解了詩意。

再如,古人對(duì)聯(lián)中也常見“諧音梗”。明代翰林學(xué)士解縉,從小聰明絕頂,洪武二十一年(1388年)進(jìn)士。有一權(quán)傾朝野的大臣想羞辱解縉,就提出和他對(duì)句。大臣出一上聯(lián):“二猿斷木深山中,小猴子也敢對(duì)鋸。”解縉對(duì)道:“一馬陷足污泥內(nèi),老畜生怎能出蹄。”上聯(lián)“鋸”與“句”諧音,諷刺解縉不過是個(gè)“小猴子”,而解縉借“蹄”與“題”的諧音,回罵大臣是個(gè)“老畜生”,對(duì)聯(lián)工整,故事妙趣橫生。
中國人之所以愛“諧音梗”,其實(shí)暗合中華民族含蓄、內(nèi)斂的審美追求。中國人深受儒家思想的影響,倡導(dǎo)為人處世要“溫良恭儉讓”,表現(xiàn)在語言藝術(shù)上,就是不喜歡直白、張揚(yáng),喜歡間接、委婉。“諧音梗”這種諧音雙關(guān)的修辭,正是一種化直白為含蓄、避粗俗為典雅的絕妙方式,體現(xiàn)了漢語諧音文化的幽默與戲謔。正如前文所舉解縉對(duì)句的例子,如果二人直接用“小猴子”和“老畜生”對(duì)罵,則會(huì)演變成一場(chǎng)粗俗的罵仗,那就一點(diǎn)兒文化色彩和幽默感都沒有了。