999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下南京博物院文物說明牌的英譯研究

2023-12-26 01:47:14路欣怡魏婧雯
今古文創 2023年48期

路欣怡 魏婧雯

【摘要】南京博物院館藏文物承載了傳統文化,其對外展示具有重要的文化交流與傳播意義。隨著博物館全球化的發展趨勢,南京博物院中說明牌的翻譯對于以上價值的實現尤為重要。本文從生態翻譯理論的角度入手,以南京博物院為例,通過南京博物院現存英譯資料,從“三維”轉換出發,通過分析南京博物院文物解說詞實例中存在的問題,探討譯者在博物館說明牌英譯中如何實現文本在語言、文化、交際上承載交流功能。

【關鍵詞】生態翻譯學理論;三維轉換;南京博物院;英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)48-0121-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.036

基金項目:2022年江蘇省大學生創新創業計劃項目——生態翻譯視角下南京博物院非物質文化遺產相關引導語的英譯研究(項目編號:202210307160Y)。

一、引言

博物館作為非物質文化遺產展示的重要場所,其功能的拓展和延伸無疑對我國對外文化輸出有著重要的影響。生態翻譯與博物館的相遇予以我們新的研究思路,即從生態翻譯視角下研究南京博物院說明牌的英譯文本。如何在生態翻譯的理論體系內突破傳統博物館翻譯的思路,尋找生態翻譯和博物館說明牌最契合的展示模式,建構文物中英生態翻譯在博物館中的話語體系,這一問題的解決可使博物館在南京博物院文物的展示中發揮更大的作用。生態翻譯理論不同于傳統展品翻譯的模式,它們具有更鮮明的跨文化、跨學科、跨領域的知識屬性,基于生態翻譯的“三維理論”,博物館英譯文本的研究具有極大地發掘意義。

南京博物院在文物展示方面的實踐,可以為國內綜合性博物館內說明牌英譯的建設提供借鑒經驗。文物作為地方文化的重要展示和傳承產物,其引導語的英譯不僅要緊密結合文物本身的屬性與特征,更要符合外宣翻譯中“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”的三個外宣貼近原則。

二、生態翻譯學

(一)生態翻譯學理論

生態翻譯學是由清華大學胡庚申教授提出來的全新翻譯理論。胡庚申教授將生態翻譯學定義為:“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境對文本進行移植的選擇活動,這也是生態翻譯學的核心理論:適應/選擇論”[1]。生態翻譯學以中國“天人合一”的思想為依歸,以西方“適應和選擇”理論為基礎產生的。生態翻譯學強調譯者的中心作用,譯者在翻譯活動中發揮主導作用。胡庚申還總結了適應與選擇在翻譯過程中的具體表現,即“一是‘適應’——譯者對翻譯生態環境的適應;二是‘選擇’——譯者以翻譯生態環境的‘身份’實施對譯文的選擇”[2]。“適應”指的是譯者根據生態環境調整翻譯策略;“選擇”是雙向的選擇,一方面是生態環境選擇有能力的譯者,另一方面是譯者對譯文的選擇。在生態翻譯學視角下,翻譯方法主要為“多維度的適應性選擇轉換”,即在翻譯過程中,注重語言維、文化維及交際維的適應性選擇轉換[3]。文化維強調譯者與譯文目的語相一致。注重原文文化和目的語文化的差異性,避免曲解原文意思。語言維注重還原原文意思,保證詞匯和語法結構。交際維強調表達出原文的交際意圖,使原文更容易被目標讀者理解。生態翻譯的最終目的是譯者以多種維度為出發點,使用各種策略技巧,讓讀者更好的理解原文。

(二)國內生態翻譯理論下博物館英譯研究的綜述

生態翻譯是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇,并且在翻譯的過程中循環原作固有的生態結構來在另一種語言中進行再現,它不片面強調翻譯過程,所以,生態翻譯首先注定要帶有特色,其中包括三項原則,整體聯系原則,平衡和諧原則,體現生態美學原則[4]

作為中國傳統文化的重要展示場所,博物館在展示文物,對外傳播,跨文化交流等方面作用顯著,隨著博物館全球化的不斷發展,以及順應跨文化交流的需要,博物館各類文本的翻譯活動在實現其各方面價值上變得尤為重要。通過CNKI(中國知網)的條目檢索,我們發現博物館文本的翻譯研究可以說追溯到20世紀80年代,要知當時,國內的翻譯學者正處于翻譯研究轉向的爭論之中,有一部分學者認為翻譯研究不能只局限于靜態的文本,語言使用的語境會左右著譯者的策略[5]。文化因素逐漸興起,并且強調文化因素對翻譯的影響以及翻譯對于文化建設的意義。在2013年以前,博物館翻譯研究者主要針對相關文本的信息傳遞是否準確,能夠達到翻譯追求的“達”,酈青在探究博物館文物的英譯時就指出了博物館文本屬于信息型文本,其根本目的就是將信息傳達給觀眾[6]。隨后的近10年的時間里,博物館相關文本的翻譯研究如火如荼地展開,根據CNKI關鍵詞檢索的可視化線性分布,2013年到2021年出現了兩大激增時段,博物館翻譯研究由以譯者為中心,注重交際目的逐步向多維度轉化,胡勇在探究遺址外宣英譯時重點探討了博物館文本文物英譯時的“多維度適應與選擇”[7]。這種研究焦點的轉變,也為我們的研究方向提出了新的視角,為翻譯理論研究注入了新的活力。從“多維度”開展博物館文本翻譯研究的相關文獻并不少,多數都是針對文物,解說詞等文本展開,得出恰當的翻譯策略與方法,但是能夠做到理論探索與現實實踐融合得當的卻廖若星辰。本文以期在生態翻譯多維度的理論體系內,突破傳統博物館翻譯的思路,尋找英譯和非物質文化遺產最契合的展示模式,整體上提高博物館英譯質量,并且豐富生態翻譯學的研究內容。

三、南京博物院英譯文本現存問題

(一)現存英譯文本概述

南京博物院展館內文物按材質陳列,歷史館主要分為金銀、青銅、釉陶等,每件文物依次標有阿拉伯數字,博物館文物說明牌按阿拉伯數字序號分布,包含展品中文名、展品生成年代、出土地點以及對應英譯。從生態翻譯學視角看,譯者應以自身為主導,博物館展廳生態環境為依托,在翻譯工作時充分考慮博物館展示場地中的每一個要素,結合博物館本身的特色,如展品、文化、游客、展廳設置、語言等多重因素相互作用的生態環境里。這樣的譯文才能在文物所在的文化環境和文化氛圍中更好地承擔文化交流的媒介作用。然而從實地調查的結果看,南京博物院英譯文本在語言維、文化維、交際維三個問題上仍有大量調整和進步的空間。譯文未能準確傳達文物蘊含的豐厚語言、文化、歷史背景,則譯語讀者在游覽博物館時會產生疑惑的情緒,這不僅有悖于南極博物院對外宣傳的預期,甚至會使譯語讀者對文物承載的傳統文化產生誤解。

(二)語言維

語言是翻譯的載體,譯入語言與譯出語言在語境鮮有完全等同的表達,翻譯上的恰到好處的遣詞與造句無一不是譯者深厚翻譯功力的體現。博物館說明牌的英譯文本面向大眾,參考年齡覆蓋范圍為9—60周歲,這也要求了譯者在選詞上有所偏向。運用恰到好處的語言精準表達一直是翻譯的重點和難點。譯者需要根據要求翻譯出符合語言表達習慣的譯文。生態翻譯理論雖然主張譯者為中心,但并不意味著譯者的絕對自由。在翻譯實踐中,譯者為了得到完美的、能和文本生態取得完美平衡的譯本,必須處理好翻譯實踐中的每一項細節。而絕對的自由會導致譯者因為態度問題導致錯譯或漏譯,這類錯誤并不涉及高深的詞匯量或巨大的文化差異,很可能是譯者在翻譯時態度不夠嚴謹造成的。這類錯誤對讀者帶來的負面影響是較為直觀的,往往會給讀者留下不專業的印象。南京博物院現存英譯文本在語言維上主要有以下的問題:

1.譯文不統一

舉例:

嵌寶石銀器? ?Pavilion Silver inlaid with gem

嵌寶石銀器? ?Silver ornaments with jewels

造型不統但命名相同的文物應當做到譯文統一,“gem”是指經切割、磨光的寶石,而jewel通常指各類珠寶,既指佩帶或衣服的珠寶飾物,又指用普通金屬、塑料或假寶石制作的裝飾物,二者不可等同。

2.信息缺失導致文化內涵的缺失

舉例:

錯金銀銅蹲立虎 Tiger-shaped bronze mat weight inlaid with gold and sliver

錯金銀臥虎銅鎮 Tiger-shaped bronze mat weight inlaid with gold and sliver

筆者認為,即便同材質文物工藝相同,在原文命名不同的情況下,譯文也應該做到不同,這樣譯語閱讀的目標游客在游覽時,能在對比觀察中對原文的差異進行比較,如第三組,倘若細心的譯語語言游客在閱讀譯文時發現英文相同而原文不同,則游客會質疑“銅蹲立虎”與“臥虎銅鎮”是否等同,但譯者若身處現場,便會發現錯金銀銅蹲立虎與臥虎銅鎮雖然肖似,但后者幾乎是等比例放小的前者,較大者可用于雕塑展示,精巧者用作鎮紙。

(三)文化維

由于原語文化和譯語文化在性質和內容上存在差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞[8]南京博物院在文化維上的轉換主要有以下幾個問題:

1.過度使用英譯

公示語翻譯在充分考慮了翻譯的整體生態環境后,首先應該考慮對語言形式的適應性選擇[8]。展品命名中含有生僻字,對應翻譯時也只是使用漢語拼音,對非中文母語的英語使用者而言不易理解。生僻字是我國漢字文化的一個重要組成部分,在傳播漢語文化和中國傳統文化過程中具有很大的意義,南京博物院的文物說明牌中有許多生僻字的出現,解決這些生僻字的翻譯是順應語言維的重要方面。由于地理環境,社會制度,歷史文化等的不同,文物具有地區特色,南京博物院文物中豐厚的民族文化內涵,即文化差異的存在,很難將這些特色文化傳達給譯語語言使用者。

音譯雖然能夠簡潔并且最大程度的保留原文的特點,但過度的音譯卻很難使讀者接受或理解。南京博物院原譯在處理翻譯時出現了濫用英譯的問題,且譯名不統一。

對于“直譯+音譯”形式,由于原語系統與譯語系統的文字差異,音譯部分對譯語讀者仍存在不理解的可能性,因此,譯者應該在原譯后加上括號注解,解釋文物的用途,對于以“材質+名詞性生僻字”命名的結構側重于解釋名詞,雖然原文用詞源自古代,詞義生僻,但不必挑選晦澀不常見的古英語單詞,而是以簡單日常的用于加以闡釋,示例如下:

(1)銅豆

原譯:Pottery Dou

改譯:Pottery Dou(food vessel)

青銅豆盛行于兩周,它既可以用來盛放干食如煮好的肉類,也可盛放調好的湯汁如羹類。此處括號內加注了銅豆的使用途徑,有利于游客迅速準確地把握到該件文物的歷史意義,從而感受到中華文化傳承的歷史。

2.文化意象缺失

錯金銀銅軛足飾的譯文是“E-shaped bronze foot ornament”,這條譯文缺失了“錯金銀”和“軛”這兩個意象。《后漢書》曾提到“金錯鉤佩。金錯,以金間錯其文(紋)”。錯金銀這種技藝是利用不同金屬的色澤對比在青銅器表面創造出色彩鮮明、具有光澤的金屬圖案[9]。主要技法是在青銅制品上鑲嵌,其上金銀交錯,瑰麗斑斕。《牛津大字典》對inlaid的定義是“decorated with designs of wood,metal,etc.that are set into the surface”,南京博物院同類別采用錯金銀工藝的文物都被統一譯為“inlaid with gold and silver”,從語言維層面上看是較為符合生態翻譯理論的。

“軛”是一個漢字,讀作è,本意是指駕車時套在牲口脖子上的曲木,此處譯者直接將其音譯為 “E-shaped”,譯文使用者會將它理解為英語字母“E”的性狀,這顯然不符合軛的原意。此外,在實地考察時,博物館上對應說明牌的“ornament”中“r”-“n”由于印刷問題看起來肖似“omament”,這也是說明牌的瑕疵處。

(四)交際維

交際維的適應性選擇轉換要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原語系統中作者的交際意圖是否在譯語系統中得以體現、是否傳遞給了譯語讀者[hugensh].南京博物院英譯文本在交際維上的轉化問題如下:

舉例:

金縷玉衣? Jade clothes sewn with golden thread

語言是交流的工具,翻譯的最終目的是為了交流和文化傳播。金縷玉衣作為南京博物院的鎮館之寶,在直譯的基礎上還應該增譯,對它的獨特功能做解釋以傳達其背后蘊含的喪葬文化。對于譯語語言背景的游客而言,“金縷玉衣”由玉片和金線構成,譯語讀者可以從譯名上捕捉到這一信息,但蘊含在文物背后的文化,即古人迷信玉能夠保持尸骨不朽,故而以其為原材料制成殮服的喪葬文化應當標注,應該在括號內補充“jade burial suit”,以更好地向譯者傳達信息。譯文的最終目的是讓譯語讀者理解文本,并能理解原語文化背景以及譯文傳達的意向,達到博物館宣傳和發揚文化的目的。

四、南京博物院英譯問題對譯者的建議

(一)統一翻譯標準

在文物翻譯上,按照統一翻譯標準和參考平行文本都是非常重要的。在同一博物館內的同一類器物的翻譯應該有統一的標準,這樣可以避免出現不同翻譯版本之間出現差異。譯者在翻譯時應端正態度,仔細核對,確保譯文的規范性。

(二)參考平行文本

參考平行文本也是文物翻譯中非常重要的一環。參考平行文本能夠有效避免誤譯。可以借鑒國外博物館的陳列和官方網站、有關介紹中國古代藝術品的賞析圖集以及國外考古學、歷史學、博物館學等方面的文獻。通過參考平行文本,可以引入一些譯入語中已經接受的術語和表達方式,有利于中國歷史文化的傳播。在參考過程中,如發現參考原文有不同的譯文,可結合各家觀點做出判斷。需要注意的是,參考平行文本并不意味著逐字翻譯漢語,而是要根據實際情況進行翻譯,避免出現死板的翻譯方式。因此,在文物翻譯中,需要根據實際情況進行靈活運用,結合統一翻譯標準和參考平行文本,才能夠更好地實現文物翻譯的準確性和易懂性。

(三)在原有基礎上進行“無中生有”的增譯

從文化角度看,為了讓西方觀眾更好地理解中國展品,博物館英語解說詞應該注重介紹展品的背景知識,以填補西方觀眾的文化“空白”。這種策略可以參考美國大都會博物館和大英博物館的模式,通過增加展品背景知識介紹來更好地發揮中國博物館解說詞信息傳遞和文化傳播的雙重功能。

(四)譯者提高自身對歷史文物的認識水平

為了讓西方觀眾更好地領會中國文化的博大精深,譯者本身也應加強對所譯文物的了解,例如與文物相關的歷史文化知識、譯語語種相關語言文化知識。此外,譯者也需嚴格按照博物館文物翻譯的規范條例,使譯文相對統一,具有整體美感。博物館解說詞應該采用注重人性化、具有中國自豪感的跨文化翻譯策略。解說詞應該更好地發揮博物館英語解說詞信息傳遞與文化傳播的雙重功能,讓中國燦爛輝煌的文明大步走向世界。

五、結語

本課題以南京博物院歷史館展品為例,通過田野調查整理和收集其中的說明牌文本,從展品本身出發,發散地利用生態翻譯學理論分析圍繞語言、文化、交際三個維度,綜合提出了改進意見和翻譯示例。博物館展廳生態環境為依托,在翻譯工作時充分考慮博物館展示場地中的每一個要素,結合博物館本身的特色,如展品、文化、游客、展廳設置、語言等多重因素相互作用的生態環境里。

分析其中的翻譯錯誤和展示方式,一方面為南京博物院文本英譯質量提供建議,另一方面從展示角度為參觀者提供更好的理解。這樣譯文在傳遞譯者力圖表達的文化環境和文化氛圍時才能更好地承擔文化交流的媒介作用。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:86.

[2]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96-99,109.

[3]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006,(03):49-52+65.

[4]周楠,吳俐霓.生態翻譯學視閾下的非物質文化遺產外宣英譯研究——以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學學報,2018,30(1):49-56.

[5]喻鋒平.國內外翻譯研究轉向及范式轉換綜述[J].外語與外語教學,2012,(2):78-81.

[6]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011,24(03):46-49.

[7]胡勇,余傳蓮.生態翻譯學視角下南昌漢代海昏侯國遺址外宣英譯研究[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2021,54(05):136-144.

[8]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010,(02):39-42.

[9]鄭利平.中國古代青銅器表面鑲嵌工藝技術[J].金屬世界,2007,(01):48-51.

作者簡介:

路欣怡,女,漢族,江蘇鹽城人,南京農業大學本科生,研究方向:翻譯學。

魏婧雯,女,漢族,山東德州人,南京農業大學本科生,研究方向:翻譯學。

凱麗比努爾·艾尼,女,維吾爾族,新疆喀什人,南京農業大學本科生,研究方向:文學。

主站蜘蛛池模板: 国产久操视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 乱人伦中文视频在线观看免费| 91美女视频在线| 国产一二三区在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 一本综合久久| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲综合狠狠| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美日韩动态图| 亚洲欧美国产五月天综合| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久不卡精品| 午夜爽爽视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产欧美日韩另类精彩视频| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美成人精品在线| 亚洲国产黄色| 亚洲综合色婷婷| 99伊人精品| 再看日本中文字幕在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲IV视频免费在线光看| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 久操线在视频在线观看| 亚洲九九视频| 国产女人在线视频| 国产在线精品美女观看| 免费在线色| 99精品国产电影| 日韩欧美网址| 亚洲国产天堂久久综合226114| 97av视频在线观看| 亚洲三级a| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| www.91中文字幕| 熟妇无码人妻| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 国产99在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产精品久久久久久搜索 | 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产素人在线| 大香伊人久久| 国产人人乐人人爱| 99成人在线观看| 久久亚洲国产视频| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品护士| 成人va亚洲va欧美天堂| 毛片卡一卡二| 欧美自慰一级看片免费| 日本午夜网站| V一区无码内射国产| 老司国产精品视频| 中文字幕无码av专区久久| 久久久久中文字幕精品视频| 二级毛片免费观看全程| 欧美国产在线精品17p| 国产精品午夜电影| 黑色丝袜高跟国产在线91| 91www在线观看| 国产女人在线| 高h视频在线| 99激情网| 一级一毛片a级毛片| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲中文久久精品无玛| 1769国产精品免费视频| 精品人妻AV区| 亚洲欧洲日本在线|