999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的中國文化遺產外宣翻譯研究
——以福建土樓文獻英譯為例

2023-12-24 10:26:45潘涓涓
現代英語 2023年11期
關鍵詞:生態文化

潘涓涓

(閩南師范大學,福建 漳州 363000)

一、 文化遺產外宣與生態翻譯學

黨的二十大報告提出應推進國際傳播能力建設,增強中華文明傳播力影響力。 文化遺產對外宣傳致力于傳播國家文化,促進旅游業發展,刺激經濟增長,提高國際知名度,可以說文化遺產的外宣形象體現了國家的軟實力。 因此,文化遺產的外宣翻譯質量至關重要,影響著文化輸出是否準確有效。

中國學者胡庚申創立的生態翻譯學基于生態學“整體主義”“適者生存”“和諧共生”的基本原理,指出翻譯生態世界中語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等各因素相互作用,制約著譯者最佳適應和優化選擇。 依托“譯者中心論”,生態翻譯學提出翻譯的適應與選擇論主題。 要在保持文本生態平衡的基礎上,為實現譯文能在新的語言、文化、交際生態中“生存”和“長存”,在不同層次、不同方面力求多維度的適應,繼而依此做出適應性選擇轉換,該多維適應選擇集中表現在語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[1]。

近十幾年來,生態翻譯學理論在創立、建構、發展與完善的同時,廣泛應用于文本分析研究,翻譯適應選擇論符合外宣翻譯的實際,對外宣翻譯有很強的解釋力[2]。 文化遺產外宣翻譯的生態環境決定了譯者既要了解語言與文化層面的信息符號,也要了解其生存的自然生態和社會生態環境[3],在翻譯過程中主動適應和選擇轉換,準確推廣中國文化意象。 文化遺產有物質和非物質的不同載體,其外宣材料也呈多模態化,譯者對此應有所把握,力求外宣文本達到最佳的生態平衡。

二、 生態翻譯學視角下的土樓文獻英譯策略分析

2008 年福建土樓被列入世界文化遺產名錄,土樓旅游文獻的對外翻譯越來越多。 同時福建土樓代表的客家土樓營造技藝、閩西客家十番音樂、永定客家山歌、永定土樓楹聯等國家級、省級非遺項目也通過翻譯對外傳播,福建土樓文獻英譯對土樓的國際形象推廣具有重要的作用。 而目前外宣翻譯實踐中的傳統文化元素翻譯較多采用功能目的理論[4],歸化策略過多使用[5]。 在生態翻譯學視域下研究土樓文獻的英譯,拓寬了外宣翻譯研究視角,明確了土樓文獻翻譯的目的。 通過“三維轉換”層面例證翻譯實踐中譯者的能動作用,譯者適應和選擇如何達到“整合適應選擇度”最高的翻譯。 外宣翻譯中,語言維是最初層面的雙語轉換,文化維是雙語間的文化傳遞認知,交際維是對外宣傳最主要的目的。 當然在具體翻譯過程中上述三個維度并非截然分開,往往是互相交織和互聯互動的。

(一)語言維的適應選擇轉換

語言維選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面和層次的適應性選擇轉換。 漢語重形合,英語重意合,兩種語言在句式上差異大,即漢語句式松散而結構靈活,英語句式嚴謹卻缺乏彈性。 漢語文本常使用華美詞匯和優美韻律來表達情景相容的境界,主觀色彩較濃;英語文體相對風格簡約,表達直觀通俗。

例1:

說到土樓,最壯麗、最美妙、最神奇、最具特色、最聞名遐邇、最震撼人心的莫過于田螺坑土樓群了。

譯文:

Tianluokeng complex is the most glorious and beautiful Tulou complex.

例句中“最壯麗、最美妙、最神奇、最具特色、最聞名遐邇、最震撼人心的”共六個修飾詞語疊加使用在中心詞“田螺坑土樓群”前面。 原文作者意在通過多個修飾詞語的連用來強調田螺坑土樓群的特色,加深讀者印象。 譯者適當刪減同義重疊的漢語修飾語,使得譯文簡潔條理,更親和英語讀者。

例2:

每座土樓都有十分儒雅的名字,有的樓名表達了建樓創業者的豪情壯志;有的表達了主人對土樓風光秀麗景色的欣賞;有的表達了主人對建樓的滿腔情懷……土樓建成后,樓名或請達官貴人題字,或請文人騷客落墨,再以石、以磚、以木雕刻后固于樓上。 遍布于廳堂、廊道柱子上對仗工整、平仄講究的楹聯讀后令人深思。

譯文:

Each building has a very elegant name to express its founder's emotions.Once a building was completed,either a high official or a noble lord or a renowned scholar was invited to inscribe its name on a stone,brick or wooden horizontal board,which was then hung on the gate.Inside the building, almost every pillar at the hall or on the veranda was carved with a rhyming couplet.

福建土樓外宣文本多為散文詩式文體,使用絢麗修辭格和排比句式,文采濃郁,寓情于景。 但中西方審美思維習慣不同,英語文本注重信息的準確性和語言的實用性,追求文字簡約、客觀,偏重理性,忌諱重復和用詞累贅。 例句中使用“豪情壯志”“滿腔情懷”“對仗工整”“平仄講究”等多個四字詞語,達到了韻律優美、增強氣勢的修辭效果。 但一些詞語意義重復,并無新信息表述。 譯者選擇刪減一些重復漢語修飾詞語,突出表達“土樓命名方式”信息,提高譯文在英語讀者中的接受度。 但例文首句描述土樓命名既表現樓主的創業豪情和建樓情懷,也表達樓主對土樓所處自然環境的贊賞,譯者只簡單改譯為“Each building has a very elegant name to express its founder's emotions.”,原句的信息表達不完整。 為使譯文完整表達土樓命名信息,此句可譯為“Each building has a very elegant name to express its founder's passion for glorious achievements and admiration for idyllic landscapes.”。

(二)文化維的適應選擇轉換

譯者在翻譯過程中關注文化內涵在雙語中的傳遞和闡釋。 語言是文化的載體,翻譯是文化傳播活動,是兩種文化甚至多種文化的交融與碰撞。 在外宣翻譯過程中,譯者要有文化意識,要盡可能地保留中國特色,貼近原文風格,傳遞中國文化內涵。由于文化差異,英語讀者較難準確理解福建土樓的傳統建筑文化、風土人情等。 譯者在直譯或音譯土樓獨特文化概念的同時,通過注解或解釋性翻譯等方式,可以傳遞給英語讀者更全面的文化信息,使譯文更加符合目的語文化的生態體系。

例3:

厝包樓兒孫賢,樓包厝兒孫富。

譯文1:

With a building within a house, our descendants will be quite virtuous; with a house within a building,our descendants will be quite wealthy.

譯文2:

Their descendants will be virtuous by living in a building surrounded by cuo(a Fujian dialect meaning“house or home”); and rich by living in cuo surrounded by the buildings.

例句為福建土樓地區世代流傳的諺語,表達土樓建筑形式蘊含土樓居民對家族興旺的祈愿。 其中“厝”指房屋,福建人稱家或屋子為厝。 這種房屋別具特色,通常是家族聚居或世代傳承的祖屋。 譯文1 將“厝”意譯為“house”,雖然能表達出厝的基本意義,但失去了其在土樓文化中的獨特意義。 譯文2 中音譯“厝”為“cuo”,并在后面加注闡釋“厝”的來源和意義,譯文2 的翻譯方式值得借鑒。 這是譯者選擇直接音譯文化詞,向世界展示土樓文化的含義,以融入譯語生態環境。

例4:

奎星朗照文明盛,聚族于斯氣象新(奎聚樓楹聯)

譯文1:

A prosperous civilization in the bright light of the Dipper; a new phenomenon with the settlement of the whole family.

譯文2:

“(Kui) A star as deity lighting the flourishing civilizations; (Ju) gathering family clan here surely some changes may take place”.

楹聯對仗工整,平仄協調,語義相對,是漢語獨特的語言藝術形式。 這種具有傳統文化意蘊的文本翻譯,更需要譯者發揮主體性,采用適當的翻譯策略和具體的翻譯技巧,盡可能地使楹聯的翻譯最大限度地實現形似與神似,從而促進楹聯這一文學瑰寶的繼承與傳播[6]。

奎聚土樓這對楹聯的聯首嵌入樓名,引用奎星典故,表達了奎聚樓主崇文重教、興盛家族的理念。中國古代有天人感應之說,認為天上的星象與人事是相對應的,人間的一切都有星宿掌管。 “奎星”也稱“魁星”,原是北斗第一星,漢代?孝經援神契?就明確提出“奎主文昌”的說法,意指奎星是文昌帝君的重要隨從之一,是主持文運的星君。 譯文1 譯者轉換原文句式和詞性,意譯楹聯信息。 “文明盛”和“氣象新”分別翻譯成“a prosperous civilization”和“a new phenomenon”;“奎星朗照”和“聚族于斯”翻譯為介詞短語“in the bright light of the Dipper”和“with the settlement of the whole family”。 楹聯譯文上下句詞數相等、結構相稱。 譯文2 譯者保留了聯首樓名音譯,翻譯時重新創造了句式。 原文上聯并列詞組“奎星朗照”“文明盛”譯成了名詞“a star as deity”和分詞短語“lighting the flourishing civilizations”;下聯“聚族于斯”“氣象新”譯成了分詞短語“gathering family clan here”和簡單句“surely some changes may take place”。 雖與原文形式不同,但譯文準確傳遞了楹聯內涵文化。 兩則楹聯的譯者在傳達楹聯的文化信息時都進行了積極的選擇轉換,譯文更適應譯語生態體系。

(三)交際維的適應選擇轉換

交際維選擇轉換即譯者在翻譯過程中達到交際目的。 除了語言和文化信息,譯者還要關注翻譯的交際層面和維度,要確保譯文準確傳遞原文的交際意圖。

例5:

土樓有豐厚的文化積淀,木匾、楹聯、石雕、木雕等無不彌漫著濃郁的書卷氣息,體現出客家人對中華民族傳統文化的繼承和客家人特有的匠心和智慧。

譯文:

The horizontal inscribed boards, antithetical couplets, wood or stone carvings—all these ornaments have added to the air of cultivated refinement that permeates through an earth building.The influence of Confucianism is everywhere inside an earth building,which is an embodiment of the superb wisdom of the Hakka people.

例句描述土樓人家中充滿書卷氣息,突出土樓客家居民崇尚教育。 這種敬祖重教的傳統根源于儒家思想,因此譯者選擇將原文中的“中華民族傳統文化”譯為“儒家思想”,譯文清晰明了,達到了準確傳播土樓文化的交際意圖。 這也說明譯者既要有相關的土樓知識,也要了解交際的目的和翻譯的目的,在翻譯中傳達交際意圖。

例6:

土樓群中的承啟樓,“高四層,內四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經滄桑數百年;樓中樓,天外天,住上人口近一千”,是福建土樓中居住人口最多、建筑規模最大的土樓,有“土樓王”之稱。

譯文:

The Chengqi Building, “with 400 rooms in four storeys and four circles that dwelled nearly 1000 residents and experienced hundreds of years”, is the largest building with the greatest population in Fujian Province,which is known as “the king of earth buildings”.

例7:

“高四層,樓四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經滄桑三百年。”這句順口溜說的就是有“土樓大王”美譽的承啟樓。

譯文:

“Four stories high, four circular rings formed by four hundred rooms; circles within circles; rings within rings, it has lasted for 300 years.” This ditty is about “the the king of earth buildings”, the lavishly praised Chengqi building.

例6 中,福建土樓攝影集的配圖文本摘錄當地民謠,描述承啟樓建筑規模大、居住人口多:“高四層,內四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經滄桑數百年;樓中樓,天外天,住上人口近一千”。民謠是民間口頭創作的詩歌形式,表述口語化,節奏感較強,有鮮明的文化和地域特色。 譯者跳出了民謠的文本形式,將民謠信息創造性翻譯為主語“Chengqi Building”的修飾語“with 400 rooms in four storeys and four circles that dwelled nearly 1000 residents and experienced hundreds of years”,在傳達民謠信息的同時保持文字簡潔。

例7 中,土樓散文集中引用承啟樓地區流傳的順口溜表現承啟樓的高大形象:“高四層,樓四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經滄桑三百年”。 順口溜也是民謠,譯者選擇保留原文句式短、節奏強、對仗整的特點,翻譯為“Four stories high,four circular rings formed by four hundred rooms; circles within circles; rings within rings, it has lasted for 300 years.”譯文較好地將中國民謠的特質傳遞給了英語讀者,宣傳了民謠文化。

三、 結語

土樓文獻外宣翻譯對福建土樓的國際形象塑造和宣傳具有重要作用。 文章從生態翻譯學的角度,以譯者“適應性選擇”為原則,結合實例對土樓文獻英譯從語言維、文化維、交際維三個方面進行對比分析,發現譯者對翻譯生態環境多維度適應和選擇轉換,可獲得最佳翻譯譯文[7]。 生態翻譯學理論能切實有效地指導福建土樓文獻外宣英譯研究,探究福建土樓外宣翻譯方法,促進福建土樓文化形象的對外傳播和交流。

猜你喜歡
生態文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: www.99在线观看| 噜噜噜久久| www.99在线观看| 国产免费自拍视频| 久久综合一个色综合网| 中文字幕在线一区二区在线| 99er这里只有精品| 亚洲热线99精品视频| 精品久久国产综合精麻豆| 99九九成人免费视频精品| 日本91在线| 亚洲国产一区在线观看| 国产精品99一区不卡| 国产区在线观看视频| 国产乱人视频免费观看| 日本黄色不卡视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产SUV精品一区二区6| 国产福利在线观看精品| 精品1区2区3区| 国产精品刺激对白在线| 在线观看国产网址你懂的| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品福利尤物youwu | 在线视频亚洲欧美| 亚洲欧美另类色图| 看av免费毛片手机播放| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 美女裸体18禁网站| jizz国产视频| 中文字幕伦视频| 中文字幕人妻av一区二区| 国内精品视频区在线2021| 色综合天天操| 久草中文网| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 欧美精品成人| 中文字幕波多野不卡一区| 996免费视频国产在线播放| 超碰91免费人妻| 亚洲精品国产成人7777| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产十八禁在线观看免费| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国内精品久久久久鸭| 国产精品一区二区不卡的视频| 一级毛片在线直接观看| 91亚瑟视频| 国产www网站| 99激情网| 麻豆精品在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美亚洲欧美| 免费观看成人久久网免费观看| 99久久精彩视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美a在线| 欧美亚洲激情| 五月婷婷综合色| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 日韩欧美一区在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 91色爱欧美精品www| 日本不卡免费高清视频| 免费亚洲成人| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久黄色毛片| 伊人成色综合网| 精品黑人一区二区三区| 国产激情影院| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 熟女成人国产精品视频| 欧美97色| 国产自无码视频在线观看| 国产一级毛片yw| 国产精品污视频|