999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯理論下?大學英語?翻譯教學的可行性研究

2023-12-24 10:26:45龐夏雯
現代英語 2023年11期
關鍵詞:跨文化大學理論

龐夏雯

(桂林電子科技大學北海校區,廣西 北海 536000)

一、 引言

隨著社會經濟的發展和教育理念的不斷更新和完善,傳統的大學英語翻譯教學模式已無法適應時代的發展要求,生態翻譯理論的出現及發展為大學英語翻譯教學提供了新的思考和研究方向。 從該理論角度對?大學英語?翻譯教學模式進行發展創新,能有效改善傳統教學活動中存在的弊端,對培養復合型人才有著非常重要的意義。

二、 生態翻譯理論概述

在中國,人與自然和諧共處的思想源遠流長,“天人合一”“以人為本”“中庸之道”等傳統思想對該理論的萌發產生了一定影響。 2007 年,黨的十七大提出要建設生態文明(ecological civilization)消費模式。 2012 年黨的十八大召開,中國特色社會主義事業“五位一體”的總體布局中生態文明建設占有非常重要的一席之地,首次提出建設美麗中國。2018 年5 月的全國生態環境保護大會上,習近平總書記強調,要自覺把經濟社會發展同生態文明建設統籌起來,加大力度推進生態文明建設,解決生態環境問題,推動我國生態文明建設邁上新臺階。 因此,生態翻譯學理論的出現順應了時代和社會背景的需要。

早在2001 年,胡庚申萌發了“翻譯適應/選擇論”的概念,后在?生態翻譯學解讀?(2008)一文中深刻闡釋了生態翻譯理論。 譯者對生態翻譯策略的順應不是隨意的、主觀的,而是選擇性的。 這意味著譯者必須根據自己的實際能力以及所追求的目標,有選擇地適應生態環境,并考慮到生態環境的各個要素。 此外,譯者的選擇應根據不同的生態環境因素,不能絕對主觀,如譯語讀者、讀者、語言因素、文化因素和交際因素等。

從生態翻譯的整體觀來看,傳統教學中翻譯技巧的運用與相應的譯例選擇沒考慮到其所來自的生態整體系統,脫離了翻譯生態的整體性觀照。 傳統教學中應用某翻譯技巧之后得到的譯例,由于缺乏整體視角關照,可能看起來精練通順,令人信服,卻完全沒有顧及該譯例是否適應其所存在的生態環境。[1]

三、 ?大學英語?翻譯教學采用生態翻譯理論的意義

(一)生態翻譯理論注重整體觀

生態翻譯理論強調整個生態系統的整體性,認為系統內的各要素之間存在有機的聯系,包括譯者、讀者、文化背景等。 翻譯活動內外部環境相互影響,互相作用,形成了翻譯生態環境的動態平衡系統。 譯者在翻譯的過程中,受自己的先驗知識以及外部環境的影響。 因此教師應當把握翻譯教學活動與翻譯內部生態環境之間的相互影響,注重把握文本的歷史文化、社會背景等對學生翻譯技能的影響,處理好翻譯理論與翻譯實踐之間的關系,力求構建一個動態平衡的翻譯教學系統。

(二)生態翻譯理論注重共同體思維

?大學英語教學指南?(2020 版)在課程性質部分指出大學英語課程重要任務之一是進行跨文化教育,學生要了解國外的社會與文化,增進對不同文化的理解、對中外文化異同的意識,培養跨文化交際能力,而翻譯作為跨文化交際中重要的工作,顯得尤為重要。[2]

在英語翻譯過程中,大多數譯者面臨的難題在于目的語與源語的生態環境截然不同。 迥異的環境影響了思維發展的不同,這就造成了譯者的困境,而生態翻譯理論強調構建“譯者—譯本—譯境”的共同體思維。 通過創建一個從源語言聯想到目的語生態環境,在生態翻譯理論指導的框架內,譯者能夠通過源語言的生態環境理解源文本,并通過目的語生態環境轉換,傳達出恰當的譯本。 因此跨文化能力及交際能力的培養尤為重要,這能使學生了解源語和目的語的生態環境,逐步提高自身翻譯水平。

(三)生態翻譯理論注重翻譯人員的主動性

生態翻譯學研究是重視譯者的,翻譯適應選擇論倡導了翻譯過程中的“譯者中心”理念;更重要的是,生態翻譯學研究對象之一,就是探討譯者與翻譯生態環境之間的關系問題。[3]

在?大學英語?教學中,學生是翻譯教學的主體,他們的先驗知識、英語理解能力及文字功底決定著翻譯文本的質量,也影響了教學的效果。 從生態翻譯理論思考,能從整體上提高教學的質量和效率,進一步豐富英語翻譯教學的理念和模式,意在為大學生翻譯主體營造有效的翻譯學習環境,從根本上調動學生的熱情和學習興趣。

四、 生態翻譯理論視角下?大學英語?翻譯教學存在的問題

(一)傳統翻譯教學缺乏整體性

生態文明人文發展內涵之一:和諧。 整體性對?大學英語?的翻譯教學有著很好的指導方向。 眾所周知,“聽、說、讀、寫、譯”是英語學習的五項重要技能,也是評價學生英語能力的五個重要維度,而在實際教學中,大學一般只開設聽說課以及讀寫課,沒有明確將翻譯課程納入課程體系內,只是在課文講解或課后練習中進行片面的訓練,這使得翻譯技能始終處在邊緣化的狀態。

除此之外,傳統的?大學英語?翻譯教學往往只限制詞到詞組再到句的翻譯。 課堂上,教師林林總總羅列一些翻譯的技巧后,通過舉例的方式力證這些技巧的適用性,但到了實際的翻譯活動時,學習者仍然感到束手無措,不知從何入手。 尤其當這些詞句組成篇章時,發現并不能有機形成一個整體,使得其不能達到一個生態平衡的翻譯狀態。

(二)傳統翻譯教學忽視跨文化內容融合

生態文明人文發展內涵之二:共生。 在對譯論體系構建的指導意義上,應建立多元化、多維度、多層次的立體思維,構建“譯者—譯本—譯境”共同體思維。[4]這種立體思維以及“譯者—譯本—譯境”共同體思維有助于?大學英語?的翻譯教學。

在傳統的翻譯教學中,常常重視對語言互譯技巧的闡釋,以內容教授為主,教師僅僅簡單地將課文中的單詞、詞組和句式等進行一一對譯,但是涉及相關的文化內容和文化背景時,卻未能及時向學生輸入。 因為,在?大學英語?課程的設置中,部分高校并沒有文化交際課程,因此學生的文化知識體系與語言知識體系的構建是不對等的。 因跨文化背景知識無法形成體系,致使內部的生態環境失衡,學生失去完整的語義大背景,只注重每個詞的詞義,在翻譯的過程中斷章取義的情況時有存在。

(三)傳統翻譯教學缺乏實踐性

生態文明人文發展內涵之三:進取。 譯者追求上進、進取、精進,這反映了譯論體系構建過程中的適者生存、優勝劣汰,適應國際平臺的競爭發展。[4]該理論中對譯者的要求,尤為符合現代社會對畢業生的要求。

?大學英語?的翻譯教學不僅要重視理論教學,更要注意將理論應用實踐中,這樣才能為社會培養實用型人才。 在實際的教學過程中,翻譯教學都存在“紙上談兵”的情況。 課堂上,大多數教師在講課的過程中也只是按部就班地講授英語翻譯知識和技巧,在處理翻譯練習時,往往直接給學生呈現標準答案,學生只是機械地記憶和練習,這并不利于學生實際翻譯能力的培養。 此外,教師只關注課堂教學環境,教學內容與社會實際嚴重脫節,學生的視野受到了大大的限制,一旦進入社會,由于沒有感受過真實的工作場景,只著重課本上晦澀難懂的語句,沒有模擬真實場景進行訓練,學生難免在某些正式場合中出現思維不順暢、表達不清楚、甚至錯漏百出的情況。

五、 生態翻譯理論下?大學英語?翻譯教學改革與創新

(一)將翻譯納入?大學英語?教學的系統中,構建完整的生態環境

?大學英語?旨在為學生在未來的工作和生活打下堅實的基礎,能夠翻譯和自己專業領域相關的英文材料,滿足業務工作的需求。 目前,大多數的高校只設讀寫和聽說課,但翻譯并不能因為排在“聽說讀寫譯”五個技巧中的最后一位而邊緣化。因此,課程設置中應單獨設立一門翻譯課程,力求能將這五大技巧融為一個完整的生態體系。 再者,學生目前的翻譯練習一般局限于課本上的語句,實用性不強。 針對應用目標,翻譯課程的內容選擇上應當以實用為主,與學生未來的生活以及工作的專業領域相關。

(二)豐富翻譯教學內容,培養共同體思維

生態翻譯理論提倡共同體思維,這就要求教師在選擇教材時,不僅要注重學生語言技能的培養,而且還需要培養其跨文化意識。 目前的大學英語教學并未像專業英語教學般開設英美文化及英美文學等方面開闊學生跨文化視野的課程。 學生在了解中西文化差異上,并沒有系統的概括,只是片面了解,這并不利于學生雙語間的轉化。

因此,教師需在有限課時中將英美文化以及中西方文化差異系統化講授,才能讓學生在翻譯時更好地將文本與文化結合,跳脫自身的固式思維,從源語言的文化角度考慮問題,這樣才能有利于解決源語言與目的語之間的語言轉化。 這不僅要求高校教師具有英語文化背景和語言習慣的教育意識,能夠利用多媒體軟件和PPT 課件等網絡設備,組織多元交互性的英語聽力、閱讀和口語表達內容,創設符合學生發展的英語翻譯教學情境,開展英語文本生態翻譯的教育。[5]筆者認為,混合式教學模式可以很好地解決課時短缺以及學生共同體思維培養的問題。 教師可以通過建立英語學習小組,課前通過在線教學平臺公布主題,如某個國家的文化禁忌,讓小組成員自行搜索資源閱讀后,進行相互交流,交換資源。 在課上可以邀請小組進行介紹,這樣學生們能逐步了解各個國家的文化,提升跨文化意識。

(三)創設和諧的翻譯實踐環境,培養學生的主動性

從傳統的翻譯課堂中看,教學內容與社會實際嚴重脫節,實用性不強,無法解決學生在實際生活中遇到的翻譯問題。 因此,高校教師應在創設實際翻譯場景上下功夫,只有學生身臨其境參與過,才能有更加深刻的感悟。 教師可以通過小組合作學習的方法,創設一些實踐性的對話場景,讓學生在對話中應用翻譯技巧。 還可以根據學生專業,進行相關文獻的翻譯,通過他們熟悉的專業性話題,更能調動學生的主動性,發揮譯者的主體性。

除此之外,?大學英語教學指南?(2020 版)在“課程定位與性質”部分明確提出:大學英語教學應主動融入學校課程思政教學體系,使之在高等學校落實立德樹人根本任務中發揮重要作用。[2]學生比較少關注與中國有關的英文報道(如領導人會議發言、時事政治),難以用英文講好中國故事,傳播中國的傳統文化,這不利于培養學生的主動意識,很難成為具備利于我國經濟和社會發展的綜合素質人才。 因此,在大學英語教學中,教師更應將外語教學和課程思政教學中的“中國元素”自然融合在一起,并通過實踐加深認知,增強學生的思辨能力。

(四)構建有效的翻譯評價系統

生態翻譯理論強調譯者的主體性,也就是重視學生在翻譯過程及翻譯文本上的主動性。 “事后追懲”強調在翻譯活動后由譯者主動地評價、重寫,由譯者作出適應性的選擇。

鼓勵學生輪流做譯者和評審員,強調在翻譯的每個階段由譯者自己做“適應性的選擇”,進行“操縱、支配和重寫”,但譯文產生后,在跟其他譯者和教師的討論中,就要“懲罰”或“淘汰”一些不適合的譯文(主要從翻譯關聯的英語能力體現、翻譯策略角度的譯文評析來進行評價)。[6]

學生對文本的翻譯不應只是一次性的行為,而應進行兩次、三次甚至數次的修改,尊重學生在翻譯過程中的自主選擇權,應該為他們每次的譯作提供修改方向,而不應該直接用翻譯范本一票否決。

翻譯課程教學過程實施后,通過學生自評、互評以及教師反饋來進行教學質量和學習任務的綜合評價,針對教學和完成任務過程中出現的問題,按照生態翻譯學理論提出的原則開展“事后追懲”,從中體會翻譯任務的真實性,此過程有利于提高譯員的職業意識、職業素養、臨場應變能力等。[7]

六、 結語

生態翻譯理論為高校?大學英語?翻譯教學的改革和創新提供了理論支撐。 生態翻譯理論注重的整體觀、共同體思維以及翻譯人員的主動性,也提供了新的研究途徑。 從該理論視角審視當下的高校英語教學,課程的整體性、內容的實踐性以及學生的能動性上都需要改善。 因此,高校教師可以通過翻譯課程融入整體教學設計、豐富教學內容、培養學生的共同體思維、創設和諧的翻譯實踐場景以及構建有效的翻譯評價體系上等進行完善。

猜你喜歡
跨文化大學理論
“留白”是個大學問
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
相關于撓理論的Baer模
大學求學的遺憾
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频一区| 国产美女91视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品国产三级国产专业不| 国产精品福利尤物youwu| 免费无遮挡AV| 一区二区日韩国产精久久| 在线看AV天堂| 日本午夜在线视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美特黄一免在线观看| 国产永久在线观看| av性天堂网| 好久久免费视频高清| 色视频久久| 国产正在播放| 日韩成人午夜| 国产精品三级av及在线观看| h视频在线播放| 色网站在线免费观看| 国产精品久久精品| 久久精品国产免费观看频道| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 午夜日b视频| 激情五月婷婷综合网| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美影院久久| 人妻精品全国免费视频| 国产流白浆视频| 韩国福利一区| 一级毛片免费的| 久久黄色小视频| 国产97公开成人免费视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产国产人成免费视频77777| 成年免费在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美国产菊爆免费观看| 国内精品免费| 黄色在线不卡| 国产高清在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产成熟女人性满足视频| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲天堂成人在线观看| 国产一区二区免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲天堂色色人体| a毛片在线播放| 色视频久久| 欧美一级在线看| 国产丝袜91| 国产91导航| 精品伊人久久久久7777人| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧美不卡| 97视频在线观看免费视频| 欧美视频免费一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 久996视频精品免费观看| 欧美不卡在线视频| 亚洲色无码专线精品观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 第一页亚洲| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 黄色福利在线| 色天堂无毒不卡| 毛片免费在线视频| 国产色婷婷| 原味小视频在线www国产| 精品一区二区三区自慰喷水| 免费无遮挡AV| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲91精品视频| 青青草久久伊人| 综合色婷婷| 欧美一区二区三区国产精品| 国产精品第| 麻豆国产精品视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 免费国产小视频在线观看|