鮮于樂洋
摘 要|互聯網技術不斷革新,新事物和新現象不斷涌現,新興職業和相關新興語匯應運而生。在自媒體時代,“up主”的出現便是其中的典型案例。譯自“uploader”的“up主”既是外來詞,也展現了漢語職業后綴的語義變遷和強大的構詞能力。本文以“up主”為例,通過對比英漢職業后綴在詞匯構成和語用色彩中的差異,探討新興詞匯的生成與中外構詞方式和語用效果的關系,并提出新興職業詞匯的出現需滿足語言層面的多重要求,即既兼顧構詞、語義和語用合理性,又順應時代的變化,滿足社會發展中新事物命名的需要。
關鍵詞|up主;職業后綴;構詞;語義;語用
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
一、引言
作為現代生活不可或缺的重要部分,互聯網技術持續革新,新事物和新現象不斷涌現,網絡新興語匯應運而生,并在不同文化中廣泛使用。特別是近年來,隨著網絡資源的日益豐富,獲取需求不斷加大,視頻網站和資源網站蓬勃發展,相關詞匯更是層出不窮。此外,新詞匯的產生及其相關翻譯不僅呈現出不同文化的語言表征,也映射出社會變遷和職業類型的更迭。“up主”的起源、英漢翻譯以及其構式差異是其中的典型案例。本文以“uploader”和“up主”為例,探討英漢職業后綴在詞匯構成和語用色彩中的差異以及新興詞匯的生成問題。
二、“up主”的詞匯構成及意義
“up主”通常指彈幕視頻網站中的上傳者,后產生諧音叫法“阿婆主”,本意是“上傳者”(uploader)。該詞為日本舶來詞,日語為“うp主”或平假名“うぷぬし”。“うp”截斷自英語“upload”,應寫作“up”,但由于在日語輸入法內直接輸入“up”后得到結果為“うp”,故日語中使用特殊符號“うp”表示“up”。日語借用詞多,混合語數量較大,其中漢語生成合成詞的能力最強(吳侃,2017:79-80)。“うp主”一詞體現了漢語后綴“主”在日語中強大的構詞功能,一方面,“主”在日語中仍然具有漢語后綴的構詞功能;另一方面,“主”作為日語的外來詞,可以和同樣是外來詞的“up(load)”合成,構成日語混合語。“うp主”一詞主要來源于日本動畫業的快速發展,2000年中期,日本論壇首次出現了“up主”的近似詞“うp”(up)和“スレ主”(貼主)。2006年左右,動畫投稿網站激增,“うp”與“スレ主”兩詞合二為一成為“うp主”,并廣泛應用于網絡平臺。
(一)后綴“主”的意義及前置成分
《說文解字》:“主,燈中火主也。”“主”最初為象形字,甲骨文字形如點燃的火把,上方為火焰,下方是木材,本義是“火炬”,為“炷”的先造字。上古時期火種寶貴,常由一族之長保管,因此也用“主”來指領袖人物,引申為“君主”(蘇真,2018:24)。燈芯上的火焰是燈的主體、中心,因此“主”也有“最基本的、最突出的”之義,泛指“事物的主體、根本,起決定作用的東西”(孫運生、孫洋洋,2020:126)。《現代漢語詞典》中,“主”指人時包括如下義項:(1)接待別人的人(跟“客、賓”相對):“賓主”“東道主”;(2)權利或財務的所有者:“物主”“車主”“原主”;(3)舊社會占有奴隸或雇用仆役的人(跟“奴仆”相對):“主仆”“奴隸主”;(4)當事人:“失主”“事主”“賣主”“主顧”。語言的變化與時代同步,詞匯變化最為活躍,新詞應時、應事、應需而生(俞香順,2005:33)。不被時代需要的詞語逐漸被人們淡忘,語義隨之減弱;新詞順時而生,賦予詞語新的意義。從古至今,“主”的詞義逐漸虛化,經歷了“君主—領導—擁有—主體—管理者—事物統稱”的語義虛化進程(吳劍鋒、盛弘,2015:129-130)。值得注意的是,一方面,“主”的舊語義并沒有完全消失,仍為人們使用;另一方面,“主”的新語義逐漸顯現,但由于大部分新詞仍屬于網絡流行語或新興詞匯,未被收錄入詞典,故“主”的新語義往往也未在詞典中得到體現。目前,后綴“主”呈現出了舊語義與和新語義并存的現狀。
此外,在“X主”詞族中,按照詞根詞性,前置成分“X”可以分為以下幾類:(1)名詞性前置成分,指“該物品的所有者或主人”,如“業主”“家主”“財主”;(2)動詞性前置成分,指“實施該動作的主體”,如“得主”“拾主”“拍主”;(3)形容詞性前置成分,指“君主或主人”,如“先主”“共主”“原主”。按照音節來看,前置成分“X”以單音節詞和雙音節詞為主,如“幫主”“正主”“謀主”“房產主”“私有主”,其中單音節詞占絕大多數。
(二)“up主”的認知機制與源來
概念整合理論(Conceptual Integration Theory)由Fauconnier和Turner提出,將語義的構建看作對現時的處理過程(on-line process),通過對表象進行組合、完善、擴展產生層創結構(emergent structure)(杜學鑫,2018:28-29)。沈家煊(2006)將概念整合分為“糅合”和“截搭”兩種類型。“糅合”型整合有隱喻結構,由相似而不相關的概念組成,“截搭”型整合有轉喻結構,由相關而不相似的概念組成。a、b與x、y作為兩個需被陳述的概念,若a與b之間的關系與x和y之間的關系一一對應,形成“a:b=x:y”的矩陣格局,則整合方式為“糅合”;若ab與xy形成的是“ab-xy”的線性鏈條,二者相關而不一定相似,則整合方式為“截搭”(吳劍鋒、盛弘,2015:132)。
“X主”新創詞逐漸由復合式構詞演變為派生式構詞,主要采用先“截搭”后“糅合”的構詞方式。“主”的意義不斷虛化,“X主”通過“截搭”逐漸成為一個構詞框架,新概念通過“糅合”的方式占據前置成分“X”的位置構成新詞,“X”甚至可以是某些空靈概念和外來詞素(吳劍鋒、盛弘,2015:131-132)。
“up主”構詞的整合過程為:通過“截搭”的構詞方式,a(前置概念X)與“主”構成了表示“主體”的構詞框架b(X主),構成了“買主”“賣主”“失主”等詞。隨后,x(upload)作為新概念和外來詞素,通過“糅合”的方式,代替了構詞框架b(X主)中a(前置概念X)的位置,構成了新詞“up主”。
a. X(買、賣、失……)? ? ? ? ? ?b. 主體(X主)
x. upload(上傳)? ? ? ? ? ? ? ?y. 主體(—)←up主
三、英漢職業名詞構成與話語功能
(一)英漢職業名詞構成分析
英語構詞法中,派生法是通過為詞干添加前綴或后綴構成新單詞的方法,前綴通常改變詞義,后綴通常改變詞性(陳開舉等,2016:7)。英語中有許多表人后綴,例如“or”“-er”“-ee”“-eer”“-ess”“-ese”“-an”“-ent”“-ant”“-ist”“-ary”“-man”等。以“-er”為例,“-er”的派生能力極強,能與多種詞性的詞基進行派生。根據《劍橋高級學習詞典和同義詞典》,后綴“-er”共有5個派生方式及語義,其中與職業相關的派生方式和語義有:(1)加在動詞后,表示“從事特定活動的人”,如“singer”“swimmer”;(2)加
在學科名詞后,指“對該學科有知識或正在研究該學科的人”,如“philosopher”“astronomer”;(3)加在名詞后,指“與該事物有關的人”,如“farmer”“gardener”。其中“V+er”結構的派生詞根據表達范疇可以大致分為兩類,一類表示“身份或職業”,如“teach”表示動作“教授”,“teacher”表示實施“教授”動作的人,即職業“老師”;另一類表示“人的狀態和特征”,如“sleep”表示“睡覺”,“sleeper”表示處于“睡覺”狀態的人(沈雙勝,2005:74)。
漢語職業者名詞X+N中,前置成分“X”按照詞性大致可以分為四類:(1)動詞性前置成分。該構式由動詞與職業后綴組成,在這類漢語職業者名詞中,該動作通常是該職業從事者的主要工作內容。例如,表演—表演家,演—演員,訪—訪客,記—記者等;(2)名詞性前置成分。在前置成分為名詞的構式中,該職業通常與名詞所指內容息息相關,能體現該職業的核心。例如,軍—軍師,思想—思想家,廚—廚師,門—門客等;(3)形容詞性前置成分。形容詞性前置成分中的形容詞通常是對該職業的描述,例如,專—專員,指“負責專項業務工作的人員”,大—大師,指“造詣深、享有盛譽的學者、專家、藝術家、棋手等”;(4)復合性前置成分。復合性前置成分指詞綴前有多個詞語,例如理發—理發師,“理發”是動賓短語,瓦泥—瓦泥匠,“瓦泥”是并列結構。根據李華(2003),表人名詞后綴按照詞綴虛化的來源可以大致分為四類:
(1)由表人名詞虛化而來。例如,民—漁民、牧民、農民,人—軍人、獵人、詩人,師—畫師、琴師、廚師;(2)通過隱喻衍化而來。例如,家—專家、銀行家、企業家,手—鼓手、棋手、炮手,星—歌星、球星、影星;(3)由親屬稱謂泛化而來。例如,哥—的哥、吧哥,姐—空姐、的姐;(4)由輔助性代詞轉化而來。例如,者—記者、作者、編者。
(二)英漢職業名詞語用色彩分析
在語用色彩方面,“-er”作為派生詞后綴,僅表示各類人群,并不體現對人的態度(李娟、田平,2013:53)。相應的漢譯在語用色彩方面更加豐富和多元。
漢語職業后綴能夠體現主觀感情色彩。話語主觀性(locutionary subjectivity)指說話人在話語中的自我表達。Finegan認為對話語主觀性的研究主要集中在三個方面:說話人的視角(perspective)、說話人的情感(affect)和說話人的認識情態(epistemic stance)(Finegan,1995:4)。“主觀化”(subjectivisation)指語言為表現主觀性而采用的結構形式或經歷的演變過程(沈家煊,2001:268)。Traugott(1995)從歷時角度研究了“主觀化”,認為主觀化是由語義到語用的演變,“語法化中的主觀化”問題在于探究語言中用來表達主觀性的可識別的語法成分是如何通過非語法成分的演變而逐步形成的。漢語詞綴大多是由曾經獨立的詞或詞根轉化而來,是詞匯的詞根意義虛化的結果(劉軍,2015:10)。因此,漢語詞綴有其獨特的復雜性,詞綴本身殘留的語義特征可能會影響加綴詞的感情色彩(李華,2003:6)。在漢語職業后綴中,后綴帶有的主觀性逐漸語法化,通過詞綴附加到新詞身上,使新詞帶有相應的主觀性。以后綴“師”為例,《呂氏春秋·孟夏紀·勸學》:“疾學在于尊師。”“天地君親師”是中華文化的主心骨,尊師重道是中華民族自古以來的傳統,導致“師”語法化成為職業后綴后,也隨之帶有褒義色彩。“師”受人尊敬,具有專長和一定的地位,例如“畫師”和“畫匠”都表示善于畫畫的人,但“畫師”在地位上高于“畫匠”(李華,2003:25)。
社會對職業的認識和態度也會導致漢語職業名詞具有感情色彩。以“地主”為例,“地主”字面義為“土地的主人”,凸顯了土地的歸屬,似乎并不包含感情色彩。但在地主制經濟下,“地主”和“農民”長期存在尖銳的矛盾。晚清至中共早期,“地主”和“農民”的語義變遷發生了從協作到分化,直至對立的變化(稅明杰,2021:1)。社會長期以來對“地主”的排斥態度使得“地主”一詞通常與剝削、壓榨貧苦人民聯系在一起,導致該詞通常帶有較貶義的感情色彩。
相比之下,英漢職業名詞具有相似的構成方式,即“前置成分+后綴”。從前置成分的詞性來看,英漢職業名詞的前置成分都可以為動詞和名詞,但漢語職業名詞的前置成分更為豐富,還可以是形容詞。從后綴來看,英漢職業名詞后綴都很豐富,但英語職業名詞后綴不具備語用色彩,僅作為職業名詞的構成成分。漢語職業名詞后綴大多由詞根虛化而來,帶有詞根殘留的語義特征,會導致加綴詞常帶有主觀性。另外,社會對職業的認知態度也會賦予該職業名詞感情色彩。
四、“up主”的合理性
文化交流促進了外來詞匯引進,中外在概念上存在巨大差異,導致漢語很難按照意義或用簡潔的純漢語翻譯外來詞匯(李斌,2018:57)。利用中英兼具的“up主”一詞翻譯“uploader”,在語言層面與社會文化層面皆有相應的合理性。
(一)語言層面
1.構詞特征
英漢職業名詞構成方式的相似性為職業名詞的翻譯提供了方法。由于英漢職業名詞都可以由“前置成分+后綴”構成,職業名詞的翻譯同樣可以分為前置成分的翻譯和后綴的翻譯兩個部分,分別進行直譯,再組合成詞。“uploader”由動詞“upload”與后綴“-er”組成,屬于“動詞+后綴”的構成方式。“up主”一詞由“up”+“主”組成,其中“up”截斷自動詞“upload”,表示動作“上傳”,“主”的語義逐漸虛化,成為表人后綴,可與動詞進行派生,表示主要實施某動作的職業,與“uploader”同屬“動詞+后綴”的構成方式。
2.詞匯語義
“uploader”由動詞“upload”和后綴“-er”組成,屬于“V+er”的構成方式,表示“從事特定活動的人或用來從事特定活動的事物”,因此“uploader”意為“上傳者”。“up主”中的“up”截斷自“upload”,“upload”由副詞“up”+動詞“load”組成,“up”作為“upload”的組成部分,帶有該詞的部分語義,即“向上”,與動作“上傳”有語義聯系,與表人后綴“主”構成名詞,同樣屬“動詞+后綴”的構成方式,表示“實施該動作的主體”,因此“up主”意為“上傳的人”,與“uploader”語義一致。“up主”中含有外來詞素“up”,若缺乏對“up”的認知,或對“up主”一詞產生理解障礙,但“up”是英語中較為簡潔易懂的單詞,與動詞“upload”具有語義聯系,“up主”一詞雖然并未將“uploader”的全部語義譯出,但仍能通過推斷得出原詞語義。
3.語用色彩
隨著互聯網的發展,類似“up主”的職業相繼出現,例如“博主”(blogger),指“博客的主人”,“微錄主”(vlogger),指“以視頻博客方式記錄生活的人”等,逐漸凸顯了后綴“主”的“主體”義。自媒體時代,自媒體從業者,例如“博主”“微錄主”,常常通過網絡發表精彩作品,收獲眾多粉絲,成為網絡紅人,受到網民追捧。廣義上來看,“up主”指代的自媒體從業者人群更為廣泛,例如,“博主”“微錄主”也是作品的“上傳者”,同樣屬于“up主”,因此“up主”也是網民崇拜的對象;狹義上來看,在視頻網站、資源網站等地上傳資源的人同樣擁有自己的支持者,因為一般來說,只有當資源符合網友需求時,上傳者的“職業生涯”才會長久。人們對自媒體職業的崇拜感賦予了相同構式“X主”職業名詞褒義的感情色彩,“up主”一詞也有所體現。
4.語言使用
語言使用應當遵循經濟原則,利用最簡潔的表達方式,減輕人們的記憶負擔。“會話信息原則強調信息輸出方需要遵循著最簡準則,提供實現交際目的所需的最少語言”(Levinson,1987:32)。在“up主”一詞中,“up”直接截取自動詞“upload”,未進行語言轉換,也沒有增加新的構成成分,直接與后綴“主”進行派生,簡短易記,書寫方便,體現了語言使用的經濟原則。此外,“up主”源于日語“うp主”,隨著該職業的迅速發展,直接參考借用日語翻譯有利于該概念術語的統一性。
(二)社會層面
1.信息技術的發展
隨著互聯網、大數據、人工智能等新一代信息技術發展,數字革命不斷深入,文化交流加劇,新興事物和職業應運而生。在此背景下,“我國媒體話語權力結構以及話語修辭方式正在悄然發生變化”(呂欣,2018:2)。語言使用中,“語碼混用”現象,即兩種或多種語碼交替使用的現象(楊永林,2004:57)逐漸凸顯,如卡拉OK、4S店、GPS導航、U盤等。因此,“up主”的誕生有賴于國內ACGN視頻網、bilibili視頻彈幕網等多媒體網站的興起,是我國時代發展的產物,滿足了對新事物命名的需要,是新時代下語言順時而變的表現。
2.語言繼承與創新
新詞在繼承的基礎上創新。概念的范疇化或分類(conceptual categorization)指對客觀世界的物質或事物按照分類或范疇進行排列、認識和記憶,創造新詞時,我們往往會先分類,然后將其與概念原型(prototype)匹配,再在代表該原型成員的“符號”上進行造詞(章宜華,2003:10)。“主”的語義虛化經歷了“君主—領導—擁有—主體—管理者—事物統稱”的語義虛化進程(吳劍鋒、盛弘,2015:129-130)。自媒體時代,網絡匯聚了豐富多彩的信息,所有人都可以發聲,成為麥克風的主人,自媒體從業者由此產生。自媒體從業者往往都具有極高的主體性,能夠在網絡上闡述自主觀點,影響輿論導向,突出一個“主”字,“主”的語義也逐漸延伸為“主體”。因此,“up主”一詞是在傳統“X主”詞族基礎上,結合“主”的語義虛化創新而來,與其類似的詞還有“博主”“吧主”“樓主”“微錄主”等,突出了自媒體從業者的“主體”特征。
五、結語
如今,網絡資源日益豐富,“up主”扮演著重要的自媒體角色。由“uploader”到“up主”,“up主”的翻譯體現了漢語詞綴的語義變遷和強大的構詞能力。總之,進入現代漢語的新興詞匯應當在充分了解中外構詞、語用等各方面差異的基礎上,滿足語言和社會等多重要求。新詞的產生并非毫無根據地隨意發揮,而是在繼承、借鑒基礎上的不斷創新。因此,新詞的產生既需兼顧構詞、語義、語用和使用的合理性,亦須順應時代發展,滿足社會發展中新事物命名的需要。
參考文獻
[1]Finegan E.Subjectivity and subjectivisation:an introduction[M]// Stein D,Wright S.Subjectivity and Subjectivisation.Cambridge:Cambridge University Press,1995:4.
[2]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:32.
[3]Traugott E C.Subjectification in grammaticalization[M]// Stein D,Wright S.Subjectivity and Subjectivisation.Cambridge:Cambridge University Press,1995:1-54.
[4]陳開舉,彭啟貴,徐英,等.新編簡明英語語法教程[M].廣州:中山大學出版社,2016:7.
[5]杜學鑫.中介語與概念整合[M].西安:西北工業大學出版社,2018:28-29.
[6]酷知網.up主是什么意思?[EB/OL].(2020-08-13)[2023-04-28].http://www.coozhi.com/shenghuojiaju/shenghuochangshi/135801.html.
[7]李斌.語言探秘[M].南京:南京師范大學出版社,2018:57.
[8]李華.現代漢語表人名詞后綴、類后綴考察[D].北京:北京語言文化大學,2003.
[9]李娟,田平.英漢語中表示“施事者”后綴對比分析[J].長春理工大學學報,2013,8(4):53.
[10]劉軍,Semine Imge.AZERTURK.漢語后綴和土耳其語后綴的語法性質對比——以漢語后綴“者”“家”和土語后綴“-ci”為例[J].西安外國語大學學報,2015,23(2):10.
[11]呂欣.網絡話語的符號特征與修辭建構研究[M].北京:北京理工大學出版社,2018:2.
[12]沈家煊.概念整合與浮現意義——在復旦大學“望道論壇”報告述要[J].修辭學習,2006(5):1.
[13]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學與研究,2001(4):268.
[14]沈雙勝.由動詞派生的以-er(-or,-ar)結尾的名詞的特征及翻譯[J].大理學院學報(社會科學),2005(4):74.
[15]稅明杰.清末民初“地主”和“農民”概念的演變及其對農業政策的影響[D].長沙:湖南師范大學,2021:1.
[16]蘇真.有故事的漢字[M].青島:青島出版社,2018:24.
[17]孫運生,孫洋洋.朱小團讀漢字故事[M].北京:現代教育出版社,2020:126.
[18]吳劍鋒,盛弘.從“君主”到“萌主”——“X主”詞族衍化的機制及動因分析[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2015,43(6):128-134.
[19]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:華東理工大學出版社,2017:79-80.
[20]楊民,嚴羽.中國經濟發展史[M].呼和浩特:遠方出版社,2005:1.
[21]楊永林.社會語言學研究:文化·色彩·思維篇[M].北京:高等教育出版社,2004:57.
[22]俞香順.傳媒·語言·社會[M].北京:新華出版社,2005:33.
[23]章宜華.信息時代新詞的產生與構造理據[J].辭書研究,2003(5):10.
From “uploader” to “up主”: A Study on the Difference and Translation of English and Chinese Occupational Suffix
Xianyu Leyang
School of Foreign Studies, Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan
Abstract: The innovations of the Internet give birth to something new naturally and continuously, involving newly emerging occupations and related expressions. In the era of we-media, the use of “up主” is a case in point. “up主”? is a loanword from “uploader”. Its translation fully demonstrates the semantic transformation and powerful word-formation of Chinese professional suffixes. Based on a contrast between English and Chinese occupational suffixes in terms of word-formation and pragmatic effect, this paper, with “up主” as an example, explores the relationship between the generation of emerging words in Chinese and English. It is herein proposed that newly emerging occupational words should meet multiple linguistic requirements, specifically the norms of word-formation, semantic and pragmatic, and also the needs of naming during social development.
Key words: up主; Occupational suffix; Word-formation; Semantics; Pragmatics