999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的中國外宣特色政治詞的翻譯研究

2023-12-06 02:40:31田榮苗
語言學(xué) 2023年3期

田榮苗

摘 要|本文以2020—2022年《政府工作報(bào)告》中的中國特色政治詞為研究對象,自建語料庫考察其中高頻動(dòng)詞和名詞的翻譯現(xiàn)狀,并探究其背后可能的文化原因。研究發(fā)現(xiàn),外宣文本中的一個(gè)動(dòng)詞可以翻譯為多個(gè)英文動(dòng)詞或者直接不譯,原因是中文詞匯的文化特點(diǎn)以及中英之間存在文化差異。外宣文本中的特色名詞,尤其是專有名詞,大多采取直譯的方法,這一現(xiàn)象說明中國的一些政策已經(jīng)被大眾所接受,成為文化的一部分,也是我國國力強(qiáng)盛的表現(xiàn)之一。

關(guān)鍵詞|語料庫;外宣翻譯;中國特色詞匯

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

1 引言

經(jīng)過改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),我國在全球的經(jīng)濟(jì)和政治影響力有了顯著提高,在國際舞臺(tái)上受到了高度的關(guān)注。我國領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)政外交談話、指導(dǎo)國家發(fā)展的新理念和新目標(biāo)、社會(huì)改革新舉措等外宣文本,對于國外政府、新聞媒體和智庫來說,是研究和認(rèn)識我國的重要資料與窗口[9],通過研究和了解這些內(nèi)容,可以改變他們對中國的陳舊觀念,中國《政府工作報(bào)告》便是權(quán)威外宣文本之一。《政府工作報(bào)告》是一種國務(wù)院總理在全國人民代表大會(huì)上宣讀的公文形式。報(bào)告包括三個(gè)主要部分:首先,對過去一年的政府工作情況進(jìn)行回顧和總結(jié);其次,總結(jié)當(dāng)前政府各項(xiàng)工作成果,匯報(bào)這一年政府的工作總體部署;最后,重點(diǎn)關(guān)注政府自身建設(shè)以及本年的主要任務(wù)[4]。通過外宣文本,國際社會(huì)可以更加“了解中國”“讀懂中國”[15]。因此,《政府工作報(bào)告》英譯本對我國的對外宣傳有著舉足輕重的作用,譯本的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到我國大國形象的“自塑”[8]。在政府工作報(bào)告中有很多具有中國特色的詞語,因此譯者要翻譯出符合國外受眾需求和思維習(xí)慣的譯本,為原文和譯文讀者之間搭建起一座橋梁。本文回顧了《政府工作報(bào)告》英譯的研究現(xiàn)狀,以2020—2022年《政府工作報(bào)告》作為語料,自建小型漢英平行語料庫,對語料庫中的高頻動(dòng)詞以及具有中國特色的政治詞匯進(jìn)行研究,對其英譯策略進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與定性分析,以期總結(jié)外宣翻譯時(shí)的固定用詞及了解其背后的文化特點(diǎn)。

2 語料庫與外宣文本翻譯

長期以來,中英翻譯領(lǐng)域的研究主要應(yīng)用規(guī)定性研究方法[7]。研究方法可以分為內(nèi)省式與誘導(dǎo)式兩種。然而,這兩種方法都面臨一個(gè)共同的問題:樣本數(shù)量有限且選樣不具有強(qiáng)代表性,因此無法總結(jié)整體語言使用者的普遍特征。20世紀(jì)80年代后,學(xué)者們意識到必須有計(jì)劃、有步驟地研究翻譯文本,因此翻譯研究方法開始更多地采用描述性研究方法。描述性翻譯研究關(guān)注語言之間的互相作用,同時(shí)關(guān)注影響翻譯活動(dòng)及翻譯結(jié)果的各種因素,致力于對真實(shí)存在的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀統(tǒng)計(jì),提出并驗(yàn)證可以解釋和預(yù)測這些事實(shí)或現(xiàn)象的普遍原則[6]。語料庫以真實(shí)的語料為研究對象,基于現(xiàn)代信息檢索技術(shù),對大量的語言翻譯事實(shí)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以高效總結(jié)并描述語言運(yùn)用的規(guī)律。語料庫研究方法結(jié)合了語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué),將其與翻譯相結(jié)合,為該領(lǐng)域的研究提供了一種具有開創(chuàng)性的研究思路。

基于語料庫的翻譯研究可信度較高,Baker(1995)首次提出在翻譯領(lǐng)域應(yīng)用語料庫研究方法的建議,提倡對翻譯文本的實(shí)質(zhì)進(jìn)行實(shí)證研究[1]。隨后,有眾多關(guān)于翻譯普遍性的研究,如Laviosa(2002)和Olohan(2003)分別從宏觀和微觀角度進(jìn)行了研究[2,3]。近年來,國內(nèi)運(yùn)用語料庫對外宣文本的相關(guān)研究已經(jīng)出現(xiàn)了一些具有影響力的成果,崔亞妮(2010)建立了2004—2010年政府工作報(bào)告的雙語平行語料庫,統(tǒng)計(jì)其中的高頻詞匯“加強(qiáng)”并研究該詞的英譯,探討在翻譯時(shí),使用“直譯”和“意譯”的不同情況[5]。錢多秀(2012)借助語料庫方法,從國防白皮書的詞匯和句子層面分別進(jìn)行翻譯評析,分析英文譯本的語言特征,討論政治文本翻譯的特征及規(guī)律[12]。廖良敏(2013)基于語料庫研究了《政府工作報(bào)告》中高頻詞的英譯策略,探討影響翻譯的語言因素和非語言因素,從實(shí)踐的角度論證了《政府工作報(bào)告》中高頻詞英譯的固定性[11]。孫冰(2016)自建微型政府工作報(bào)告語料庫,提取常見的中國特色政治詞匯,總結(jié)該類詞的翻譯方法,對地方政府公文的翻譯有一定參考價(jià)值[14]。喻巖和魯修紅(2022)依托批評話語分析理論,基于語料庫研究方法,通過統(tǒng)計(jì)分析高頻實(shí)詞及關(guān)鍵詞,進(jìn)一步分析我國2016—2021年《政府工作報(bào)告》英譯文本的語言特征,探究其譯文文本表征所反映的意識形態(tài)[16]。梁藝和佟玉平(2022)使用自建白皮書語料庫,研究其中頻率較高的特色四字格詞匯,結(jié)合功能翻譯理論,探討這些四字格詞匯英譯的策略,以及這些詞匯塑造的中國國家形象[10]。鐘子龍(2023)以2011—2022年的《政府工作報(bào)告》為語料,統(tǒng)計(jì)“發(fā)展”一詞的出現(xiàn)頻率,繪制該詞的搭配圖譜,從其搭配的修飾詞存在差異直觀地總結(jié)出,中國的發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展格局、發(fā)展理念、發(fā)展方式在不斷變化[17]。也有學(xué)者從理論的角度總結(jié)語料庫對政治性外宣文本翻譯的指導(dǎo)意義和局限性,饒耀平(2019)認(rèn)為語料庫翻譯學(xué)開辟了譯學(xué)研究的新路徑,為評價(jià)譯者、翻譯過程和翻譯作品提供了一個(gè)新的視角,但其準(zhǔn)確性還有待提高[13]。

3 研究設(shè)計(jì)

3.1 研究問題

關(guān)于政府工作報(bào)告的研究多為單語文本研究,主要聚焦于政府各項(xiàng)職能特征或其轉(zhuǎn)變規(guī)律。從語言學(xué)角度進(jìn)行的雙語研究,多為分析總結(jié)專有名詞的翻譯策略,但對譯文文本所展現(xiàn)的文化內(nèi)涵方面的研究還不夠全面。因此,本文提出以下問題:

(1)語料中的高頻動(dòng)詞有哪些?是否有固定的翻譯?

(2)語料中高頻的中國特色的政治詞匯有哪些?譯者在翻譯時(shí)采取了什么樣的翻譯策略?

(3)這些現(xiàn)象蘊(yùn)含著哪些文化內(nèi)涵?

3.2 語料庫與研究工具

平行語料庫的概念在學(xué)界一直存在爭議,部分學(xué)者認(rèn)為平行語料庫是兩種語言文本的集合,且這兩種語言具有可比關(guān)系,而另一部分人則認(rèn)為平行語料庫應(yīng)該是原語和譯語文本的集合[14]。本文所指的平行語料庫是由《政府工作報(bào)告》的中文版及英語譯本組成的。但在研究時(shí),筆者同樣使用了漢語的單語語料庫用于研究中文特點(diǎn),以便總結(jié)其背后反映的中國文化特點(diǎn)。

筆者收集了2020—2022年《政府工作報(bào)告》的中英文版本作為原始語料,原文與譯文文本均為發(fā)布在中國政府網(wǎng)上的官方正式文本。首先,將語料保存為.docx格式,組成一個(gè)微型語料庫,然后用Unicode的形式將中英語料分別另存為TXT類型文本。另外筆者還將漢語的TXT類型文本輸入中國傳媒大學(xué)在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)(CUCBst)進(jìn)行分詞并保存,繼而將處理好的文本輸入AntConc3.5.8,對文本進(jìn)行word list檢索,復(fù)制篩查得出的結(jié)果。另外,筆者將建立好的中英文版本的平行語料輸入Tmxmall進(jìn)行對齊,導(dǎo)出后使用北京外國語大學(xué)ParaConc 1.2.1對語料進(jìn)行分析。中文語料庫全文形符(token)數(shù)量為46460個(gè),類符數(shù)量為3320個(gè)。

4 結(jié)果與分析

通過搜索發(fā)現(xiàn),語料庫中詞頻最高的依次為動(dòng)詞、名詞及標(biāo)點(diǎn)符號。動(dòng)詞頻率有8261次,名詞有6538次,標(biāo)點(diǎn)符號有4180次。其次是形容詞和副詞,但是它們的頻次遠(yuǎn)不如動(dòng)詞和名詞高,因此,通過研究政府工作報(bào)告中高頻動(dòng)詞和名詞的翻譯,不僅對翻譯有一定的指導(dǎo)作用,還可以探究其背后的文化含義。

4.1 高頻動(dòng)詞及翻譯

筆者通過word list搜索發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率較高的前10個(gè)動(dòng)詞,如表1所示。從動(dòng)詞出現(xiàn)頻率可以看出,政府工作報(bào)告中常用的動(dòng)詞是“發(fā)展”“建設(shè)”和“推進(jìn)”。使用這些詞可能是以下兩個(gè)原因:首先,這些詞和我國的國情十分符合。我國是最大的發(fā)展中國家,無論是對過去的總結(jié)還是對未來的展望,國家在追求發(fā)展中實(shí)現(xiàn)綜合國力進(jìn)一步躍升,從而實(shí)現(xiàn)中國夢。其次,這些動(dòng)詞都蘊(yùn)含著積極的含義,在政府外宣文本中,應(yīng)該積極展現(xiàn)國家形象,從下表可以看出高頻詞匯均屬于這一類積極詞匯。

對于這些高頻動(dòng)詞的翻譯,以“發(fā)展”為例,筆者在雙語語料庫中搜索其對應(yīng)的翻譯。研究發(fā)現(xiàn),按照出現(xiàn)頻率排序,“發(fā)展”可以翻譯為development、develop、growth、grow、promote,除此之外很多時(shí)候“發(fā)展”并沒有被翻譯,譯者運(yùn)用了省譯的翻譯策略。再以“建設(shè)”為例,它可以翻譯為construct、build、establish、develop、construction、conservation,同時(shí),它也存在省譯的情況。

可以看出,高頻動(dòng)詞的翻譯具有兩個(gè)特點(diǎn):(1)一詞多譯;(2)經(jīng)常省略不譯。對于第一個(gè)特點(diǎn),從文化角度來看,高頻動(dòng)詞的一詞多譯與兩種文化的語境有關(guān)。我國屬于高語境文化,同屬一個(gè)文化圈的人可以通過默認(rèn)的文化模式獲取言外之意。但是如果不同動(dòng)詞的使用背景不同,意義就可能千差萬別。英美文化屬于低語境文化,說話人需要盡量詳細(xì)地將語句的內(nèi)容傳達(dá)給對方,否則會(huì)產(chǎn)生歧義。對于第二個(gè)特點(diǎn),筆者認(rèn)為是因?yàn)檎ぷ鲌?bào)告屬于正式文本,其用語常常包含多個(gè)正式卻有相同含義的動(dòng)詞,而在翻譯為英語時(shí),就屬于重復(fù)意義,反而會(huì)造成歧義,因此省譯的翻譯方法更好。如下例:

我國經(jīng)濟(jì)尚處在突發(fā)疫情等嚴(yán)重沖擊后的恢復(fù)發(fā)展過程中。

While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19.

在這句話中,恢復(fù)和發(fā)展語義重復(fù),翻譯為英文時(shí)如果recover和develop同時(shí)出現(xiàn),會(huì)造成目標(biāo)域讀者的困惑。

4.2 高頻政治詞匯及翻譯

政治詞匯是指政治領(lǐng)域所使用的表達(dá)專業(yè)概念的約定性符號,它涵蓋了國家、政府、政權(quán)、政治制度、政策、文化、國際關(guān)系等不同的概念,這種符號既包括詞,也包括詞組。有些政治詞匯所表達(dá)的概念具有鮮明的中國政治和文化特色,是中國創(chuàng)造的,是中國獨(dú)有的政治詞匯,本研究選取的研究對象就是具有中國特色的政治詞匯。

通過搜索將含有中國特色的詞匯分類,并總結(jié)詞頻如表2所示。

通過表2可以得到,專有詞匯在《政府工作報(bào)告》中所占的比例較大,出現(xiàn)的頻率也相對較高;其次是國家政策類詞語,其所占的比例較大,而其中的詞匯有明顯的特點(diǎn),即和數(shù)字相關(guān)且大多數(shù)為政策的縮寫,對于這類詞的翻譯在之后進(jìn)行討論。同時(shí),社會(huì)民生和社會(huì)發(fā)展在其中所占比例和出現(xiàn)頻率也不可忽視,這些詞語包含國家、民族、文化的精神,所代表的是我們中華民族的精神風(fēng)貌、國家治理能力等。

中文喜歡用數(shù)字對事物進(jìn)行高度凝練的概括,尤其是在政治文獻(xiàn)中,形成了表達(dá)精練但內(nèi)涵豐富的政治文化負(fù)載詞。如“十四五”“十三五”“八項(xiàng)規(guī)定”,這種中國人耳熟能詳?shù)脑~,如果直譯為英文,西方受眾是無法理解的。在平行語料庫進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn),在翻譯這些詞語時(shí),有些是直譯,有些是增譯。直譯的專有詞語由于在長期的使用中逐漸發(fā)展成固定用語和習(xí)慣用語,成為所有人可以接受和理解的概念。類似的情況并不少見,如直接與外國人講“餃子”的拼音,他們也可以理解。這一現(xiàn)象說明我國的部分政策已經(jīng)被大眾所接受認(rèn)可,成為我國文化的一部分,不需要進(jìn)行解釋。但是對于某些新的政治詞語,它們還未成為大眾耳熟能詳?shù)脑~語,這時(shí)采用“增譯”的方法,就便于讀者閱讀和理解,達(dá)到翻譯傳遞信息的目的。如“八項(xiàng)規(guī)定”翻譯為“eight point decision”,將其轉(zhuǎn)換成了專有名詞,不需要詳細(xì)解釋。而“三去一降一補(bǔ)”就翻譯為“cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”。再比如,“放管服”翻譯為“streamline administration,delegate powers,improve regulation,and strengthen services”。

5 結(jié)語

在外宣翻譯中,相較于中華傳統(tǒng)文化的翻譯傳播,目標(biāo)語讀者因政治制度、意識形態(tài)等方面的差異,會(huì)對中國政治性文本有“曲解”,不利于我國形象的建立。因此,中國更加需要通過優(yōu)秀的英譯來講好中國故事,傳播中國聲音,在世界舞臺(tái)上建立我國的良好形象。本文通過自建語料庫,對《政府工作報(bào)告》中高頻的政治動(dòng)詞和名詞的翻譯進(jìn)行分析,并探究其背后的文化原因。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯政治文本時(shí),“直譯”的翻譯方法并不少見,表明國外讀者對我國的文化認(rèn)可水平有了顯著提高,但同時(shí),一些具有中國鮮明特色的詞需要進(jìn)一步翻譯,以完成信息傳遞。總之,政治性文本的外宣翻譯需真實(shí)、準(zhǔn)確地完成信息傳達(dá),同時(shí)在外譯過程中要考慮到中國的文化背景知識,靈活使用翻譯方法。

在分析語料時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)了使用語料庫研究的一些局限性。(1)語料庫建設(shè)過程中,語料的詞性標(biāo)注、賦碼和漢語分詞不夠精細(xì)化,這不僅受限于語料庫工具的功能,也和漢語本身的特點(diǎn)有關(guān),因此數(shù)據(jù)準(zhǔn)確率有待提高。如筆者發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞的標(biāo)記不準(zhǔn)確,如“新發(fā)展理念”這類專有名詞,在標(biāo)注時(shí)“發(fā)展”也可能被標(biāo)注為動(dòng)詞,需要人工進(jìn)行審核修改標(biāo)注;(2)自建語料庫耗時(shí)費(fèi)力,從收集語料到語料降噪以及對齊文本,都需要大量的精力;(3)自建語料庫庫容偏小,雖然比單獨(dú)案例分析有說服力,但語料代表性仍有不足;(4)語料庫在譯學(xué)研究中展現(xiàn)出強(qiáng)大的客觀性分析功能,可以根據(jù)大數(shù)據(jù)總結(jié)出語言規(guī)律和普遍現(xiàn)象,但也容易陷入“唯數(shù)據(jù)論”的純理論派,不能考慮到特殊情況及實(shí)際翻譯中的變化,使得結(jié)論的可信度局限性較大。日后基于語料庫的翻譯研究可以在自建語料庫上做出更大的提升,從而提高論證的說服力。

參考文獻(xiàn)

[1]Baker M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7(2).

[2]Laviosa Sara.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Application[M].Amsterdam:Rodopi,2002.

[3]Olohan Maeve.How Frequent are the Contractions?A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J].Target,2003(15).

[4]陳建生,崔亞妮.基于語料庫的中國《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究[J].當(dāng)代外語研究,2010(6):39-43,62.

[5]崔亞妮.試析《政府工作報(bào)告》中詞匯的翻譯——以“加強(qiáng)”的英譯為例[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,27(4):119-121.

[6]馮雪紅.論中國政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個(gè)維度[J].上海翻譯,2014(1):58-61.

[7]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[8]何良.人類命運(yùn)共同體視域下提升新時(shí)代中國國際話語權(quán)研究[J].世界社會(huì)主義研究,2019,4(2):21-29,94.

[9]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對外翻譯,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014,35(3):5-7.

[10]梁藝,佟玉平.基于語料庫的中國外宣翻譯特色詞語研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2022,43(4):26-28.

[11]廖良敏.基于語料庫的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2013.

[12]錢多秀,矯玉潔.語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應(yīng)用——以2008年《中國國防白皮書》為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,34(4):21-27.

[13]饒耀平.政治性文本外宣翻譯探析[J].西南林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2019,3(1):45-49.

[14]孫冰.基于微型自建語料庫的中央政府工作報(bào)告政治特色詞匯翻譯[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2016,26(1):81-83.

[15]閆建琪.重視當(dāng)代中央文獻(xiàn)的編輯和翻譯出版工作,增強(qiáng)國際話語權(quán)[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2014(4):9-10.

[16]喻巖,魯修紅.基于《政府工作報(bào)告》英譯本的中國形象研究[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,37(3):74-78.

[17]鐘子龍.基于語料庫的《政府工作報(bào)告》中主題詞“發(fā)展”及其搭配研究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,44(1):116-122.

A Corpus-Based Study on the Translation of Political Terms with Chinese Characteristics in External Publicity Texts

—Taking the Government Work Report from 2020-2022 as an Example

Tian Rongmiao

East China University of Science and Technology, School of Foreign Languages, Shanghai

Abstract: This paper analyzes the political terms with Chinese characteristics in the 2020-2022 Government Work Report by building a corpus. This paper examines the current translation status of the high-frequency verbs and nouns in Report, and explores the cultural reason. It was found that a verb in the publicity text could be translated into multiple types of English verbs, or left untranslated. The reason is that the characteristics of Chinese vocabulary and the cultural differences between Chinese and English. Most of the nouns in publicity texts are translated directly, which indicates that some Chinese policies have been accepted by the public and become part of the culture, which is also one of the manifestations of Chinas national strength.

Key words: Corpus; Publicity translation; Political terms with Chinese characteristics

主站蜘蛛池模板: 日韩精品中文字幕一区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成人1024精品下载| 亚洲第一色视频| 免费黄色国产视频| 免费看黄片一区二区三区| 色综合天天综合| 国产人人干| 国产91精品调教在线播放| 国产精品成人不卡在线观看| 国产一区二区三区免费| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产一区二区免费播放| 欧美一区福利| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 天天色综合4| 午夜电影在线观看国产1区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91麻豆国产视频| 久久久久久久久亚洲精品| 91精品日韩人妻无码久久| 色综合中文| 热re99久久精品国99热| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美中文字幕在线二区| 国产亚卅精品无码| 日韩高清一区 | 中文字幕日韩久久综合影院| 午夜一区二区三区| 高潮毛片免费观看| 午夜一区二区三区| 国产黄在线免费观看| 精品色综合| 国产尤物视频在线| 国产午夜精品一区二区三| 国产va欧美va在线观看| 中文字幕欧美日韩| 国产亚洲精品无码专| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩av电影一区二区三区四区 | 直接黄91麻豆网站| 国产精品欧美激情| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲欧洲免费视频| 91精品国产91久无码网站| 久草视频精品| 波多野结衣第一页| 爽爽影院十八禁在线观看| 99精品视频九九精品| 她的性爱视频| 亚洲首页在线观看| 91网址在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲日产2021三区在线| 一区二区无码在线视频| 在线精品视频成人网| 91小视频在线观看| 99久久性生片| 浮力影院国产第一页| 日韩精品成人在线| 亚洲AV无码不卡无码| 日韩欧美国产另类| 亚洲第一色网站| 亚洲色图另类| 无码不卡的中文字幕视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲人成影院午夜网站| 中国黄色一级视频| 91欧美在线| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品无码一二三视频| 免费观看成人久久网免费观看| 四虎永久在线| 国产无码高清视频不卡| 乱系列中文字幕在线视频| 国产人前露出系列视频| 精品福利国产| 国产精品原创不卡在线| 91丝袜乱伦| 久久毛片网| 凹凸精品免费精品视频|