文/田又萌

書名:跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧作者: 趙冰出版社: 化學工業出版社出版時間:2020年4月定價:88.00元
英語作為世界通用語言之一,是各國之間經濟貿易合作的溝通基礎,更是世界范圍內政治、文化、藝術等交流的主要語言工具。全球化背景下,我國與世界各國的交往、交流、合作越發頻繁,英語翻譯則在中外交流合作中扮演著重要的角色,發揮著巨大作用,而且英語翻譯的跨文化傳播是向世界傳遞中華優秀文化的重要媒介。為了順應全球化趨勢,發揮英語翻譯的傳播作用,本文主要從專業英語翻譯與語言傳播學視角出發,結合書中內容提要,提出英語翻譯的跨文化傳播途徑,為相關領域的研究提供參考借鑒。
本書的結構分析與內容重點。《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》全書由7個篇章組成,分別是語言與翻譯、翻譯的主要流派及觀點、中西文化差異對翻譯的影響、跨文化傳播視角下的英漢翻譯、跨文化傳播視角下翻譯的可譯性及其限度、跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及方法、跨文化傳播視角下實戰領域翻譯。全書內容重點與特點總結為:其一,對翻譯流派與先進理論、觀點的總結。全書對世界不同的英語翻譯流派進行了總結介紹,而且對當今世界主流的英語翻譯理念、方式、原則進行了分析。其二,對英語翻譯原則與方法的梳理。全書主張英語翻譯應立足全球化背景,著眼于英語語言的跨文化傳播。其三,作者主張采取靈活化的英語翻譯技巧,具體根據信息傳播目的,靈活選擇增譯法、減譯法、詞類轉譯法與詞序調整法等,遵循英語翻譯為語言信息傳播而服務的理念。
英語翻譯的原則與方法。英語翻譯的主要服務對象是外國人員或英語使用者,主要為方便世界各國人民對我國的了解。作者提倡采取目前世界主流、前沿的英語翻譯理念,增強英語語言工具的適用范圍。全球化背景下,英語翻譯應選擇世界各國人民習慣使用的英語語法進行翻譯,增強國外人員對英語翻譯內容本身的解讀,從而了解到我國經濟文化、社會面貌、發展理念等。例如,在中華優秀傳統文化傳播過程中,英語翻譯對我國傳統文化內容的翻譯就需多加注意。由于中外文化差異,使用英語表達時容易出現語義表述不準或原本意思被曲解的情況。為了解決這一翻譯困境,翻譯工作者應致力于漢語文化與英語文化的對比分析,對中文與英文用語環境都要“門清兒”。通過英語語句、詞匯背后蘊含的文化蘊意與漢語蘊含的文化蘊意進行綜合比較分析,尋找到英漢互譯機制的相似之處,尋找到中外文化之間的融合點并加以優化處理。
實戰領域英語翻譯的語言特點與處理。實戰領域翻譯的英語語言不同于營銷、廣告、外貿、影視等的英語語言,實戰領域的翻譯需要內容簡明扼要、文義鮮明、主題突出等特點。例如,從國外讀者對我國英語新聞節目的觀看習慣來說,其普遍傾向于信息精簡、語言扼要、畫面直觀的新聞內容。從跨文化的視角出發,這與國外人民的生活習慣、語言文化有關。因此,在實戰英語翻譯時,應注意英語語言特點與規律,如本書第七章第一節提到的,英語新聞語言應簡明,無論是傳播我國文化,還是播報我國社會信息、生態環境建設成果、經濟發展理念等,盡量選擇精簡且能夠適應國外人員容易接受的詞匯,減少生澀拗口的詞語使用,其目的就是避免國外人員對新聞內容產生誤解。
全球化背景下,做好英語翻譯工作是傳播中華優秀傳統文化的重要途徑,是世界各國了解我國的重要窗口。為最大程度提高英語翻譯的傳播覆蓋面,增強世界各國人民對我國英語翻譯的獲取度、識別能力,翻譯工作者應合理選擇英語語言的翻譯方式,以及綜合考慮翻譯過程中的靈活性與適用性。同時,進行英語翻譯時,應致力于對我國傳統文化意蘊、新聞信息本身的深度挖掘,確保英語新聞信息的客觀、公正,確保傳遞出原汁原味的文化內容,彰顯新聞本身的鮮活性、客觀性,讓世界正確、全面了解我國經濟社會發展現狀,不斷鞏固宣傳中國國家形象。