999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學“三維”轉換視角下侗族琵琶歌的英譯研究

2023-12-01 00:25:34蔣美京伍子銘
文物鑒定與鑒賞 2023年17期
關鍵詞:琵琶生態英語

蔣美京 伍子銘

(廣西藝術學院,廣西 南寧 530022)

0 引言

侗族琵琶歌流行于廣西、貴州、湖南的侗族人民居住地區,是侗族人民在生產勞動中創造出來的藝術形式。侗族琵琶歌的文學藝術成就高,反映的內容廣泛,囊括了侗族人民的風情習俗、世態人情、家庭婚姻、歷史事件、勞動生產、宗教信仰等方面內容,是中華民族文化的瑰寶。2006年,侗族琵琶歌被列為國家級非物質文化遺產。侗族琵琶歌的英譯將有利于中華優秀民族文化“走出去”,有利于侗族琵琶歌的保護和傳承。

生態翻譯理論是我國學者胡庚申先生提出的翻譯理論。該理論主張原文與譯文應保持生態平衡,因此譯者“既要有責任盡量保持并轉換原文的語言生態、文化生態和交際生生態……又要有責任盡量使轉換過來的語言生態、文化生態和交際生態能夠在譯入語的翻譯生態環境中‘生存’和‘長存’”①。譯者應通過“選擇性適應”和“適應性選擇”,考慮三維轉換,即語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換,從而保持原文和譯文的語言生態、文化生態和交際生態的協調平衡。侗族琵琶歌是一種具有鮮明民族語言特色、獨特民族文化活動和特色交際文化的音樂形式,它與英語世界中的語言、文化和交際都存在巨大的差異。把它轉換為既保留侗族琵琶歌原有獨特韻味又能夠適應英語翻譯生態環境的譯文,對譯者來說是一項頗具挑戰性的任務。

侗族琵琶歌內涵豐富、史料價值高,近年來備受國內學者關注。學者們主要從音樂、文化、語言、保護與傳承等方面對侗族琵琶歌進行了研究,取得了較多成果,但對侗族琵琶歌的英譯研究仍顯匱乏,目前只有學者張新杰對侗族琵琶歌的英譯做了一定探究。他聚焦侗族琵琶歌中的原生態文化內容,以原生態文化翻譯視角對相同原文的不同英譯文進行了比較分析,提出了對應的漢英翻譯策略以更好地傳達侗族琵琶歌中的原生態文化內容。本文以生態翻譯學理論為指導,擇取其三維轉換視角,關注原語與譯語在存在文化缺位、語言差異、交際差異的情況下如何使原文和譯文保持生態平衡與和諧,探討恰當的英譯策略,以譯出能夠在譯語生態環境中生存且長存的譯文。

1 三維轉換

1.1 語言維

所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”②。從邏輯角度來說,翻譯本身就是語言的轉換。生態翻譯學主張譯文與原文在保持文本生態的基礎上,譯者應當做出適應性選擇,使譯文語言能夠在譯語生態中生存和長存。

1.1.1 韻律轉換

侗族琵琶歌具有獨特的韻律,對譯者的語言轉換提出了挑戰。居住在廣西、貴州、湖南毗鄰山區的侗族人民的語言屬于漢藏語系壯侗語族,聲調和韻母多,有15個聲調(9個舒聲調、6個入聲調)、50多個韻母。外族人士稱,聽侗族人說話就像聽他們唱歌似的。侗族語言經過歌師進一步對韻律和意義的有意編排形成侗族琵琶歌,其韻律非常豐富。侗族琵琶歌的韻律主要有三種,即內韻、腰韻和腳韻。內韻主要指在同一句歌詞中,前一個音節的末尾音與后一個音節的開頭音押韻;腰韻也被稱為中韻,指的是上半句的末字韻跟下半句的首字韻或中字韻相押;腳韻也稱外韻,指偶數句的末字之間押韻,琵琶歌首先當押此韻,從始至終押好韻腳方能保持一首歌的完整和諧性。其中,內韻和腰韻是侗歌尤其是侗族琵琶歌的韻律特色。侗族琵琶歌歌詞三韻兼押,腳韻一韻到底,唱起來節奏感強、頻相呼應、委婉動聽。

譯者把侗族琵琶歌的歌詞譯為英語時,由于英語與侗語隸屬不同語系,發音特點不同,難以與侗族琵琶歌的韻律完全對應。在此情形下,譯者首先要保證歌詞意義能夠忠實傳達,其次再考慮韻律的轉換。譯為英語后,譯者可使用英語詩歌和英語歌曲的常用韻律,能押韻的盡量押韻。英語詩歌根據單詞內音素重復的部位不同而押不同韻律,常見的有頭韻(詞首重復)、諧元韻(詞中重讀元音重復)和尾韻(詞尾因素重復),一行詩中可同時使用多種押韻形式。因此,侗族琵琶歌譯為英語后,譯者應有意識地盡量押韻,可使用英語詩歌中的頭韻、諧元韻和尾韻。譯文的尾韻很難做到一韻到底,那么可以使用英語詩歌行與行之間的押韻格式,如兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)或交錯押韻(ABBA)等。

1.1.2 語言轉換

侗族琵琶歌中部分語言表達在英語中雖有對應詞,但內涵不同,如簡單地進行直譯,英語讀者將難以理解其真正意義。在此情形下,譯者應發揮譯者主體性,通過“適應性選擇”,用英語讀者習慣的表達方式譯出其潛在的含義。例如,正歌《七十二藝歌》中唱到不同行業的從業人員各自擅長他們的技藝,“藝不同門像那雞鴨各看形”③,如直譯,英語讀者將摸不著頭腦。實際上,這里指外行人只看到其他行業的外在形式,卻不懂得其中的竅門。此句可譯為“outsiders only look at what they are doing but cannot learn the ropes”,其中,“learn the ropes”是英語中的習慣用語,符合英語讀者的閱讀習慣,轉換后的語言更適應譯語的生態環境。

琵琶歌中唱到榨油師傅的功夫真辛苦,“師傅工錢不要差毫分”④,這里的“毫分”指的是中國最小的貨幣單位,譯為英語后,可以使用“penny”這一英語中最小的貨幣單位來代替。整句可譯為“so don't pay them a penny less”。英語讀者讀到他們熟知的貨幣單位便可快速掌握句子的真正含義,即完全不能克扣師傅的工錢。同理,在“竹匠師傅削竹時,一把禿頭篾刀背厚厚有五分。”⑤中“分”是中國古代特有的度量衡單位,如果直接音譯,英文讀者難以把握刀背的厚度,所以譯者應把中國度量衡單位轉換為西方度量衡單位,“分”可轉換為“厘米”或“英寸”,此句可譯為“When cutting bamboos,the bamboo craftsman holds a blunt head knife with a half an inch thick back.”。英語讀者閱讀他們熟知的長度單位,腦海中便可馬上浮現刀背大致厚度的畫面。

譯者舍棄了原文中譯語讀者難以理解的語言表達,選擇了譯語讀者熟悉的習慣用語或事物進行轉換,既保留了侗族琵琶歌原歌詞的真正涵義,也能夠更好地適應譯語生態環境,從而使譯文能夠在譯語生態環境存活、生存乃至長存。

1.2 文化維

“所謂‘文化維的適應性選擇轉換’,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。”⑥源語文化和譯語文化在性質和內容上存在差異,為了避免譯文讀者從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應源語所屬的整個文化系統。

侗族琵琶歌中含有大量文化負載詞和侗族文化習俗活動的描寫,在英語語言中沒有對應的文化活動。譯者應根據具體情況采取音譯加注或者直譯加注的翻譯策略,以確保廣西侗族琵琶歌在轉換為英文之后仍能夠傳達其蘊含的文化活動,使譯文讀者與原文讀者得到等效的文化信息,從而保持原文與譯文生態之間的文化平衡。

1.2.1 音譯加注

侗族琵琶歌中一部分文化負載詞在英語中沒有對應詞,但蘊含了中華民族優秀的歷史文化。對于此類文化負載詞,譯者宜采用音譯加注的翻譯策略。在正歌《十二月勞動歌》中,歌詞含有多個中國農歷中的重要節氣,如“立夏”“芒種”“立秋”“白露”“霜降”等。歌詞勸導侗族人民到了某個節氣就應當把握農時,從事相關的農事活動。二十四節氣是中國人民的智慧結晶,是中華民族悠久歷史文化的重要組成部分。二十四節氣能準確地反映自然節律的變化,在指導人民從事農耕生產上發揮著重要的作用。2016年,二十四節氣被正式列入人類非物質文化遺產代表作名錄。這些節氣在英語中沒有對應詞,那么譯者應對其進行音譯,如“芒種”譯為“Mangzhong”,并且加注說明它是二十四節氣中的一個夏季節氣,大約在每年公歷6月5—7日。“芒”意為“中國主要的谷類農作物”,“種”意為“種植”,該節氣告知人們在該時段最適宜進行谷類種植活動。在注解中,譯者應盡量闡明該詞蘊含的文化內涵,從方便譯語讀者理解的角度去闡釋,如每個節氣的時間不應使用農歷時間,而是使用便于譯語讀者理解的公歷時間。

因此,對于在英語中沒有對應詞的文化負載詞,譯者宜采取音譯加注的翻譯策略,其中注解宜從方便譯語讀者理解的角度進行解釋。音譯保留了文化負載詞獨特的發音,而注解則保留了該詞蘊含的文化內涵或文化活動。此策略使譯文與原文在文化維度上保持了生態平衡。

1.2.2 直譯加注

略微區別于以上情況,侗族琵琶歌中另一部分文化負載詞在英語中有對應詞但蘊含著英語文化中所沒有的獨特的文化內涵。《七十二藝歌》中,“塘塘有魚寨寨大門立有土地公”⑦中的“土地公”,在英語中有對應的語言表達,但在英語語境中沒有對應的文化活動,譯者可把“土地公”直譯為“God of Land”,整句譯為“at the front of every stockaded village gate stands a temple for God of Land”,并加注說明土地是侗族人民賴以生存的重要條件,土地公是侗族人民敬仰的神。侗族的每個村寨前都有石砌或木建的供奉土地公的小土地廟,侗族人民拜祭土地公以祈求風調雨順。此處直譯加注的策略讓譯文與原文一樣在形式上保持行文簡潔,同時傳遞了行文中蘊含的侗族文化習俗活動。

侗族琵琶歌中贊嘆侗族木匠的高超技藝,“一根‘香竿’畫上千家木樓好圖形。”⑧中,侗族木匠使用竹竿來丈量和記錄是侗族獨有的文化活動。譯者依然可以采用直譯加注的翻譯策略,整句可譯為“On a 'measuring pole' Dong carpenter draw the structural diagrams for thousands of wooden buildings.”,并加注說明香竿是侗族木匠發明的一種測算簡捷、易于操作的營造尺,用半邊楠竹刮去表皮后制成。香竿上繪制有整座木建筑所有構件的尺寸和所有柱子。侗族木匠不用圖紙,僅用一根竹竿記下所有構件的尺寸,建起侗族許多雄偉壯麗的木建筑。

對于廣西侗族琵琶歌中的文化負載詞,如在英語中沒有對應的語言表達,譯者宜采取音譯加注的策略;如在英語中有對應的語言表達,譯者宜采取直譯加注的策略進行轉換。音譯或直譯可讓譯文歌詞與原歌詞一樣保持行文簡潔,而對文化活動的注解則能保留原歌詞中蘊含的文化內涵和文化活動。在文化維的翻譯轉換過程中,譯者要有文化意識,關注雙語文化內涵的傳遞,要認識到翻譯是跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態的平衡和諧。侗族琵琶歌中文化內涵在譯文中的體現有助于中國優秀民族文化的對外宣揚。

1.3 交際維

“所謂‘交際維的適應性選擇轉換’,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。”⑨這種交際維的適應性選擇轉換,主要要求譯者關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。

在侗族琵琶歌的開堂歌、散堂歌中以及部分正歌的末尾,都含有歌師的自謙之詞。開堂歌是歌師正式演唱琵琶歌之前唱的一種儀式歌,其內容除了歌師對歌的見解以及對歌的起源的敘述外,還有大量的自謙之詞。如在開堂歌《啟“錦”詞》中,歌師唱道:“別人懂得根本,我只曉得枝梢……別人懂得多,我懂得少……沒什么好話來說,沒什么好歌來唱。讓我厚著臉皮,拿個南瓜做膽,也要講點當初來聽聽。”⑩部分正歌的末尾也含有自謙之詞,如在《七十二藝歌》的末尾,歌師唱道:“高明的師傅又會講來又會唱,我不會長歌唱點短歌訴衷情。風言風語信口唱,亂得好像葛藤爬地滿山嶺。”?散堂歌是歌堂散場時歌師所唱的儀式歌。其中心內容是告別和送別,亦含有歌師的謙遜之詞。如在《星背山梁歌散堂》中,歌師唱:“也有的人睡得東歪西倒背靠壁,莫怪歌師唱得不好拖得太久長。”?

自謙之詞貫穿了侗族琵琶歌的始終。鑒于中西文化、價值觀和表達方式的差異,此類歌詞的翻譯對于英譯者可謂左右為難。中國文化強調人與人、人與環境的和諧。人們的自我意識克制、自謙是實現整體性和諧的途徑,所以中國人盡量用低調、含蓄的方式展現自我,有時候甚至通過貶低自我、抬高他人的方式以尋求人際和諧。如:“朋友勤奮四季耕種不離鋤和耙,只有我這唱歌的人扛著琵琶進寨拉著嗓子找飯吃。”?歌師實際上比普通聽眾的社會地位更高,但是他通過自貶獲得他與聽眾之間人際關系的和諧。這種自貶并不是卑微和怯懦,相反,它是一種自信和豁達。在西方文化中,人們尊重客觀事實,不會貶低自我;相反,他們自我意識強烈,強調個體對外界事物的控制感,在言語表達中善于表現自我甚至拔高自我。鑒于此,如果英譯者僅僅把琵琶歌中的客套謙辭進行字面直譯,英文讀者則會產生歌師明明受人尊敬,卻為何貶低自我、不顧事實的疑問。但如果按照英語語境中表現自我、拔高自我的思維翻譯,則喪失了原歌詞中的語言特色和文化魅力。

琵琶歌中歌師謙遜之詞的交際意圖是尋求人與人之間的和諧,那么英譯者宜采取直譯加注的翻譯策略進行翻譯,即行文直譯,加注說明中國文化中自謙的交際意圖是協調人際關系的一種手段。直譯可保留原歌詞的表達方式,體現中國的語言特色和文化特色,實現跨文化的交流,而在注解中對歌師交際意圖的解釋使原文與英譯文保持了交際維的平衡。

2 結論

鑒于侗族琵琶歌歌詞中源語表達與譯語表達的差異,譯者進行語言轉換時,在能夠忠實傳達原歌詞潛在意義的情況下,宜轉換為符合譯語讀者思維習慣的語言;對于侗族琵琶歌中包含的大量文化負載詞,譯者在翻譯過程中應保持文化意識,宜采取音譯加注或直譯加注的翻譯策略,在注解中解釋其蘊含的文化活動,從而保持原文與譯文生態的文化平衡;由于中英交際意圖的差異,對于侗族琵琶歌中大量的自謙詞,譯者也應采取直譯加注的策略,在注解中解釋原文的交際意圖。在具體的翻譯過程中,由于語言、文化、交際等因素往往相互交織、互聯互動,很難截然分開,譯者應發揮譯者主體性,進行“適應性選擇”,不能僅僅關注某一個維度的轉換,而應當綜合考慮多維轉換,既要盡量保持原文的意義和韻味,又要能夠適應譯語生態環境,譯文在此生態環境中方獲得生存乃至長存,從而讓侗族琵琶歌能更好地走向世界。

注釋

①胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2020:236.

②胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):8.

③⑧吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:223.

④吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:225.

⑤吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:224.

⑥⑨胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):8.

⑦吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:222.

⑩吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:16.

?吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:226-227.

?吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:1296.

?吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:57.

猜你喜歡
琵琶生態英語
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
窈窕淑女琵琶妹
學生天地(2016年15期)2016-04-16 05:15:03
讀英語
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
我的“反彈琵琶”
中國火炬(2014年7期)2014-07-24 14:21:11
酷酷英語林
琵琶絕
我愛琵琶
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜一区| 国产欧美在线| 亚洲国内精品自在自线官| 成人国产三级在线播放| 色综合综合网| 国内精品免费| 国产SUV精品一区二区| 日本成人福利视频| 久久久久中文字幕精品视频| www.91在线播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成人福利视频网| 国产噜噜噜| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩在线网址| 中文字幕首页系列人妻| 午夜高清国产拍精品| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产在线观看精品| 亚洲免费成人网| 国产人在线成免费视频| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲av综合网| 国产素人在线| 国产黄色视频综合| 91亚洲免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 91在线中文| 成人综合久久综合| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 国产成人1024精品| 国产精品免费电影| 日本久久网站| 在线观看亚洲精品福利片| 一区二区三区在线不卡免费| 免费亚洲成人| 日韩欧美91| 重口调教一区二区视频| 伊人无码视屏| 真实国产乱子伦视频| 99国产在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产高清自拍视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 熟妇丰满人妻| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产欧美日韩免费| 亚洲综合片| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 精品一区国产精品| 国产精品三级av及在线观看| 国产91麻豆视频| 亚洲男人的天堂在线| 嫩草国产在线| 91小视频在线播放| 国产拍在线| 国内精品视频| 国产女同自拍视频| 色婷婷视频在线| 欧洲成人在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产精品99一区不卡| 亚洲小视频网站| 麻豆精品视频在线原创| 国产精品一线天| 国产在线观看91精品| 91视频国产高清| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品视频第一专区| 制服丝袜无码每日更新| 国产乱人伦AV在线A| 毛片网站在线看| 91小视频在线观看| 亚洲免费毛片| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产91特黄特色A级毛片|