999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中致使性狀態變化事件的再詞匯化過程
——基于小說文本雙語對比

2023-11-24 13:44:16黑龍江大學
外文研究 2023年4期
關鍵詞:語義結構語言

黑龍江大學

李家春 李悅聰 梁博男

一、引言

莫言作為第一個獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,其作品至少已被翻譯成40種語言,具有重要的研究價值。莫言系列小說的主要譯者是葛浩文。葛浩文是英語世界地位最高的中國文學翻譯家,是將漢語小說英譯最多的翻譯家,目前已經翻譯了30多個中國作家的60多部作品。在中國文化走出去的國家戰略背景下,莫言小說英譯對中國現當代小說英譯具有很強的借鑒作用。因此,本研究精選葛浩文翻譯的6本莫言小說,對比原文和譯文表達致使性狀態變化事件的跨語言差異,并深入探究漢語文學作品中致使性狀態變化事件英譯的策略。

以往研究中,諸多研究者關注了不同語言之間詞匯化模式的差異。Talmy(1985, 1991)認為,詞匯化研究中,一系列的語義要素總是與某個詞素相關,構成了整個詞素的意義。也就是說,一個詞素可能包含幾個單獨語義要素的意義。例如,kill一詞融合了[致使]和[狀態變化]兩重語義,相當于make somebody die。Talmy的框架中,主要關注的是詞語與語義要素之間的關系,這使得后來采用其理論框架的學者多關注詞語與語義要素的對應(李福印 2013; 史文磊 2014;鄧宇等 2015;杜靜等 2018;李雪、白解紅 2009;嚴辰松 1998, 2005),但較少將詞匯化理論應用于翻譯研究之中。我們在研究過程中發現,漢英兩種語言在處理同一致使性狀態變化事件時,采取的詞匯化方式不同。因此,翻譯過程中,譯者不能完全遵照原文的詞匯化模式,而是要根據目的語的認知特征和語言習慣對原事件進行重新詞匯化。

我們試圖驗證幾點假設:1)從詞匯化模式角度來看,現代英語屬于平衡框架語言(Talmy 2000: 240),現代漢語屬于強勢附加語框架語言,二者的詞匯化模式呈現較大差異,詞匯化模式與思維方式相互影響;2)從跨語言翻譯角度看,翻譯過程中譯者本族語言的詞匯化模式特征對翻譯過程有影響;3)翻譯過程實際上是一種再詞匯化過程,翻譯過程中部分信息要素的凸顯性呈現較大變化。

二、研究背景

Talmy(2000: 213)認為,在語言的深層概念組織之中,存在普遍而又基本的事件復合體,即宏事件(macro-event)。宏事件是由兩個簡單事件及其相互關系構成的,在一些語言中可以在概念上整合成一個由單句表達的單一事件。宏事件是由一個框架事件、一個副事件,以及副事件對框架事件的支撐關系構成的。框架事件由4個要素構成,即焦點實體、激活過程、聯想功能和背景實體。其中聯想功能和背景實體共同構成了核心圖式,見圖1。

圖1 框架事件的概念結構(Talmy 2000: 221)

宏事件至少有5種主要類型,包括運動事件、體相事件、狀態變化事件、行為關聯事件和實現事件(Talmy 2000:226-278),見表1。目前的研究大多集中在運動事件上(Chen &Guo 2009; Chu 2004; Li 1993; Matsumoto 2003; Peyraube 2006; Slobin 2004, 2006; Tai 2003; 李雪 2010;闞哲華 2010;史文磊 2011a, 2011b)。主要原因在于其他4類事件在實驗設計和語料甄別上存在一定難度。

表1 宏事件的分類

狀態變化事件是宏事件的重要子類,但目前研究仍然相對較少,從認知語義層面切入的相關研究更為有限。但是漢語研究中,不乏表層形式如狀態變化動詞或動補結構等方面的洞見,有很多可以借鑒的地方。因此,我們選擇狀態變化事件作為研究對象。

狀態變化也有諸多子類,以從存在到不存在的狀態變化類型為例,可以根據施事性分為3種類型。

1)帶有方式的非施事性狀態變化事件

The candle flickered out.(蠟燭一閃一閃地滅了。)

2)帶有致使的非施事性狀態變化事件

The candle blew out. (蠟燭吹滅了。)

3)帶有致使的施事性狀態變化事件

I blew the candle out. (我吹滅了蠟燭。)

我們關注的是后兩種語言類型,由于兩者均含有[致使]語義,因此我們將兩者合稱為致使性狀態變化事件。

Talmy(2000)根據宏事件的概念結構映射到句法結構的模式特征,提出了針對世界上所有語言的二分法。Talmy(2000: 271)認為,世界上不同的語言在表達宏事件時具有系統性,可以分為兩種類型,即動詞框架語言(V-語言)和附加語框架語言(S-語言)(1)采用動詞框架的結構可以稱為V-結構,采用附加語框架的結構可以稱為S-結構。。類型歸屬主要基于核心圖式是使用動詞表達還是附加語表達。S-語言使用者傾向于采用附加語表達核心圖式,而V-語言使用者則傾向于采用主動詞表達核心圖式。Talmy理論的原創之處在于,S-語言中,附加語從句法角度看,屬于附屬成分,但是在語義上表達了事件的關鍵信息或結果(upshot)。

(1)原文:他端起一杯酒,輕輕地喝了,不滋不咂不灑不剩,酒風淳樸而優雅,顯示出良好的酒場風度。(《酒國》)

譯文:He picked up a cup of liquor anddrank it down, noiselessly and without spilling a drop; his simple yet elegant style showed that he was no ordinary drinker.(TheRepublicofWine)

原文中,作者用“喝”這個單動詞表達致使性狀態變化事件,而譯者采用了drink down這個動詞加附加語結構進行表達,其中動詞drink表達[方式]語義,附加語down表達核心圖式,即[狀態變化]語義。

以上分析可見,語義要素的融合方式具有跨語言差異性,因此,我們認為,致使性狀態變化事件的翻譯過程是一種再詞匯化過程,應基于漢英兩種語言的詞匯化模式差異進行深入研究。

三、漢英翻譯中的語言與認知差異

漢英兩種語言之間表達致使性狀態變化事件的差異,可以通過多種方式進行比較,如語言誘導實驗、語料庫手段和文本對比等。我們本次采用的是原文與譯文語料對比,這種方式能夠確保兩種文本的語域對等性,但是譯者也必然受到本族語語言特征的影響,并把這種影響帶入譯文之中。我們在后續研究中將采用其他方法,與本次研究形成多元論證,互相驗證。

(一)研究方法

本研究主要采用翻譯文本對比法,語料采用了諾貝爾文學獎獲得者莫言先生的6本漢語小說,以及著名翻譯家葛浩文先生的譯本。6本小說分別為《酒國》(TheRepublicofWine)、《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut)、《天堂蒜薹之歌》(TheGarlicBallads)、《豐乳肥臀》(PlumpHipandBreast)、《蛙》(Frog)、《紅高粱家族》(RedSorghum)。我們首先以一本書為例,簡單進行了原文和譯文的比照,發現葛浩文先生的譯文并不是完全采取全譯的方法,而是偶有刪減。因此,我們在正式開始研究時,采用系統抽樣結合隨機抽樣的方法(2)每隔5頁抽取一頁,細讀后選取該頁全部符合要求的語料。我們按照1、6、11這樣的頁碼順序抽樣,如果整本書閱讀完畢后語料不足60個,再按照2、7、12這樣的頁碼順序繼續取樣。,每本原著中選取了60個致使性狀態變化事件,然后從譯文中找到該句的譯文。然而,有些時候某個事件所在的句子甚至整個語段在譯本中找不到譯文,因此我們刪掉這樣的語例,并繼續按照原來的抽樣方法及時補齊。語料收集完畢后,我們將其錄入EXCEL表格,編號后并進行標注。以往的研究(Slobin 2004;史文磊 2014等)中一般抽樣的方式是從頭閱讀并抽取語料,抽取數量一般為每本書30個片段,我們在抽樣方法和抽樣數量上有所改進,以期提高研究結果的準確性和可信度。

語料篩選過程中,我們篩掉了表達致使性位移這一類型,如“壓制下去”“掏出”,雖然也可以說發生了狀態變化,但這些動詞主要表示的是位置的移動,嚴格地講應屬致使性運動事件。因此我們將這一類界定為運動事件,在本文中不予采用。同時我們剔除了定語中出現的狀態變化動詞,例如“曬蔫了的蒜薹”中的“曬蔫”。

(二)研究發現

我們通過比照閱讀原文和譯文中表達致使性狀態變化事件的方式,初步可以看出一些詞匯化模式上的差異。從隨機抽取的單獨實例來看,漢英兩種語言中都會使用V結構和S結構。為了更清晰地對比原文和譯文在編碼致使性狀態變化事件時的詞匯化模式差異,我們對各類表達致使性狀態變化事件的表層結構進行了數據統計,見下頁表2。

從表2可以看出,在我們從原文中選擇的360個情景片段中,共出現409個致使性狀態變化事件,其中有68個事件采用了V-結構,占總數的16.63%;有338個事件采用了S-結構,占總數的82.64%;有3個事件采用了其他結構,占0.73%。

而對比原文和譯文,我們發現譯文中出現了6種類型:第一種是V-結構,共計202個,占比49.39%;第二種是S-結構,共計83個,占比20.29%;第三種是方式動詞,共計15個,占比3.67%;第四種是短語結構,共計61個,占比14.91%;第五種是其他結構,共計37個,占比9.05%;第六種是省略,共計11個,占比2.69%。從上述結構數量對比可以初步得出結論,漢語在編碼致使性狀態變化事件時,具有S-語言傾向,而英語具有V-語言傾向。在翻譯過程中,較為凸顯的是V-結構的數量激增。當然,譯文中短語結構和其他結構的占比也具有一定的凸顯性,我們將另辟文專論。

表2 6本小說中各類結構的數量和比率

第一類,將致使性狀態變化事件譯為V-結構。

(2)原文:那兩顆紫葡萄一樣的眼睛或者眼睛一樣的紫葡萄,在地板上滴溜溜滾動,一顆滾到了酒柜后邊,另一顆滾到了一位紅色服務小姐腳下,被她一腳踩破。(《酒國》)

譯文:A pair of eyes like purple grapes or purple grapes like a pair of eyes rolled around on the floor, one skittering behind the liquor cabinet, the other rolling up to a red serving girl, whosquashedit with her foot.(TheRepublicofWine)

原文中致使性狀態變化事件“被她一腳踩破”屬于S-結構。其中“踩”表示[方式],“破”表示[狀態變化]。“一腳”是狀語成分,也是對[方式]的補充說明。譯文中squash屬于V-結構,用squash一詞表達[方式]和[狀態變化]兩個語義成分,介詞短語with her foot表達原文中“一腳”的語義。

第二類,將致使性狀態變化事件譯為S-結構。

(3)原文:我折了幾根蘆葦,在他抽打你的屁股時我抽打他的頭頸。(《生死疲勞》)

譯文:So Ibroke offsome thick reeds, and while he was lashing you on the rump, I lashed him on the head and neck.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文中“折”表示[方式]和[狀態變化]兩個語義成分。譯文中采用了S-結構,即break表達[方式],off表達[狀態變化]。

第三類,將致使性狀態變化事件譯為方式動詞。

(4)原文:他仿佛看到——確鑿地看到威嚴如大理石雕像的偵查員丁鉤兒用穿著大皮鞋的腳踹開了乳白色的房門,一張大床——只有一張大床出現在面前。(《酒國》)

譯文:He could, it seemed, see, and see conclusively: Investigator Ding Gou’er, majestic as a statue hewed from pure marble,kicksin the cream-colored door with the tip of his leather shoe.(TheRepublicofWine)

原文中“踹開”表達了致使性狀態變化事件,其中“踹”表達[方式],“開”表達[狀態變化],而譯文中僅譯為方式動詞kick。

第四類,將致使性狀態變化事件譯為短語結構。

(5)原文:我調轉紅纓槍想捅了她,革命十日,民辦槍斃,夾山人民公社已經把殺人的權利下放到村了,麻灣村一天一夜就殺了三十三人,老的八十八歲,小的十三歲,有的用棍棒打死,有的用鍘刀鍘成兩截。(《生死疲勞》)

譯文:I turned my spear around. During the revolutionary period, the people had the power to execute individuals. The Jia Mountain People’s Commune passed the execution authority down to the village level, and Mawan Village had killed thirty-three people in a single day, the oldest eighty-eight, the youngest thirteen. Some wereclubbed to death, and some were sliced in half with hay cutters.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文中“打死”表達了致使性狀態變化事件,而譯文中采用了短語結構club to death表達該事件。

第五類,將致使性狀態變化事件譯為其他結構。

(6)原文:他們強行推我,拉我,我聽到“喀吧”一聲響,從石縫中傳出,一陣劇痛,猛地把我擊昏了。(《生死疲勞》)

譯文:They pushed, they pulled, and then I heard a crack rise up from the rocks and felt a pain so severeI too passed out.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文中的“擊”表達了[方式]信息,“昏”表達了[狀態變化]信息,而譯文中省去了[方式],直接將原文的賓語作為譯文中的主語,表達為非致使性狀態變化事件I passed out。

第六類,將致使性狀態變化事件省略。

(7)原文:“我也沒說你是故意撥壞的。”(《天堂蒜薹之歌》)

譯文: “I didn’t say youdid.”(TheGarlicBallads)

原文中的“撥壞”同樣表達致使性狀態變化事件,而譯文中用動詞do替換謂語,省略了原文的具體信息。

從上面的6個例句中可以看出,譯文與原文相比,有更加多樣化的句法選擇。這受到兩種語言的詞匯化模式差異的影響,同時受到譯者個人語言使用傾向的影響。我們將在下一節中總結譯者常用的4種翻譯策略。由于譯為其他結構和省略這兩種策略使用頻次較低,本文將不展開贅述。

四、漢英翻譯中致使性狀態變化事件的再詞匯化

Talmy的理論主要關注的是詞匯化模式,也就是意義與表層形式的系統性關聯。首先,他假設在語義域和表層形式域中,語義要素可以分離出來。例如,在致使性狀態變化事件這個語義域中,可以分離出[致使]、[方式]、[狀態變化]等語義要素。表層形式可以分為“動詞”“附加語”“副詞”“從句”等。其次,他關注的是某些語義要素是由哪些表層語言形式表達的。這種關系經常不是一一對應的。例如,幾個語義要素的組合可以由一個單獨的表層語言要素表達,或者一個單獨的語義要素可能需要由幾個表層語言形式的組合進行表達。換言之,不同類型的語義要素可以由同一類型的表層形式表達,同一類型的語義要素可以由不同類型的表層形式表達。他發現了一系列普遍性的原則和詞匯化模式的特征,以及歷時詞匯化類型范疇的轉換與保持。(Talmy 2000: 21-23)

Slobin(1996)通過分析英語和西班牙語對譯文本,探討了翻譯層面的難題。對我們漢英翻譯研究也有一定借鑒價值。他發現,譯者將英語文本翻譯成西班牙語文本時,遇到的最大難題是處理原文動詞中的方式信息,這主要是由于西班牙語人群通常采用V-結構,即用主動詞表達路徑信息,對于方式及其精細程度的表達無法和英語相比。因此,譯者常常采取兩個辦法,一是添加狀語表達原文動詞中的方式信息,二是省略原文方式信息。兩種方法均有缺憾,前者的添加容易造成譯文冗長,后者由于缺少方式信息而顯得生動性不足。

我們在語料分析的過程中發現,譯者在翻譯過程中能夠靈活運用各個不同層級的語言結構,即在詞語、短語和小句層面尋求對等,因而使譯文在語義和語用功能上實現了與原文類似的語言效果。

致使性狀態變化事件翻譯的難點在于,兩種語言的詞匯化模式分屬不同的類型,只有深入了解二者的詞匯化模式差異,才能進行有效的跨語言轉換。在致使性狀態變化事件的漢英翻譯過程中,我們應將事件分解為語義要素,然后根據英語語言習慣重新編碼這些要素。我們分析葛浩文對于致使性狀態變化事件的翻譯策略,將對今后的文學翻譯中的宏事件翻譯有借鑒作用。

(一)譯為V-結構

第一種策略是將原文中的致使性狀態變化事件譯為V-結構,即采用主動詞表達核心圖式,數據詳見表3。根據譯文和原文的語義對等情況可以分為4種情況,即方式與狀態變化信息對等、方式與狀態變化信息泛化、方式與狀態變化信息省略,以及方式與狀態變化信息調整。

表3 譯文中V-結構的比重

1)語義信息對等

第一種情況是語義信息完全對等。原文中的事件經過再詞匯化過程后,可以譯為與之語義完全對等的結構。

(8)原文:這是個富有詩意、健康活潑的夜晚,因為在這個夜晚里,探險與發現手拉手,學習與工作肩并肩,戀愛與革命相結合,天上的星光與地下的燈光遙相呼應,照亮了一切黑暗的角落。(《酒國》)

譯文:It was an extraordinary appealing, wholesome, lively night in which exploration and discovery went hand in hand, study and work stood shoulder to shoulder, love and revolution were united, starlight above and lamplight below echoed one another from afar toilluminatedark corners.

(TheRepublicofWine)

原文中用動補結構“照亮”編碼致使性狀態變化事件,“照”和“亮”編碼兩個子事件,而譯文中的illuminate一詞意為light up,將兩個子事件整合到一個詞中。譯文和原文形式有所不同,但語義功能完全對等。

(9)原文:我這才看到在大院大門口東側墻上,用石灰刷白了一片,上面用紅漆寫著:秋香酒館。(《生死疲勞》)

譯文:That was when I noticed that the wall just east of the compound gate had beenwhitewashedto accommodate a sign in red: Qiuxiang Tavern.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文中采用了動補結構“刷白”編碼致使性狀態變化事件,其中“刷”表達[方式]語義,“白”表達[狀態變化]語義,譯文采用了whitewash這個復合動詞,語言形式有所變化,但語義功能完全對等。

第二種情況是語義信息基本對等。原文中的事件經過再詞匯化過程后,語義上有細微的變化,但是與原文基本對等。

(10)原文:他一手扶著方向盤,一手摳摳摸摸,啪嗒弄響了一個機關,兩道白光直射出去。(《紅高粱》)

譯文:Keeping one hand on the steering wheel, Granddad felt around the dashboard with the other, hesnapped on a switch, sending two rays of light shooting out the front.(RedSorghum)

原文中的致使性中性動詞“弄”,譯成了英語中方式更為精細化的snap,動作和音響效果“啪嗒”均融入了動詞之中。介詞on來表達“打開”這一[狀態變化]語義,實現了與原文語義上的基本對等。

2)語義信息泛化

譯者在英語中重新編碼漢語中的語義概念時,經常采用信息泛化的方式。處理文化特有信息時,尤其如此。

(11)原文:丁鉤兒伸出一根指頭,彈了一下女司機的鼻子,然后夾起皮包,一只手轉動了開車門的把手。(《酒國》)

譯文:Ding Gou’er reached out and flicked the lady trucker’s nose with his finger, then tucked his briefcase under his arm andopenedthe passenger door.(TheRepublicofWine)

原文中的“轉動”明確地指出了門把手的類型和開門的方式,而譯者選擇了open一詞,該詞僅表示“打開”,并不給出明確的方式信息。

(12)原文:大姐輕輕撫摸著沙棗花黝黑的小臉,說:“娘,要是他們槍斃我。這孩子就要靠您撫養了。”(《豐乳肥臀》)

譯文:First Sister stroked Sha Zaohua’s dark little face. “Mother,” she said, “if theyexecuteme, you’ll have to raise her for me.”(PlumpHipandBreast)

原文中的定中結構“槍斃”,在譯文中譯為execute。該詞表示“處決”,方式可以有很多種,例如藥物注射、槍決等。因此,譯文體現了譯者的泛化翻譯取向。

3)語義信息省略

譯文中采用單動詞表達致使性狀態變化事件的部分語義要素,次要語義要素可能得到省略。單動詞有多種形式,包括一般動詞、形容詞的使動用法等。

(13)原文:牛角鉆到一個人的肋骨間,牛蹄子踩死了一只小豬。(《生死疲勞》)

譯文:Before goring anyone in the ribs, the oxsquasheda little piglet.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文用“踩死”這個動補結構表達致使性狀態變化事件,“踩”的動作導致了從生到死的[狀態變化]。而譯文中則用常見動詞squash表達“粉碎”的含義,關注的是狀態的變化,而缺少了[方式]信息。譯文讀者無從獲知導致“死”的具體方式,但是可以大致推測出是“碾”“壓”“踩”一類的行為。同時,主語也有所變化,原文主語是“牛蹄子”,譯文主語調整為ox,這是由于英語比較重形合、重邏輯,是譯者的常規化選擇,但是調整后譯文讀者無法獲知導致狀態變化的具體方式和過程。

(14)原文:西門金龍,你這個土匪,你把我的牛打瞎了啊!(《生死疲勞》)

譯文:“Ximen Jinlong,” I screamed, horrified, “you thug, you’veblindedmy ox!”(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文使用動補結構“打瞎”表達致使性狀態變化事件,而譯文中的blind為形容詞的使動用法。原文中[方式]信息“打”沒有體現,僅留存[狀態變化]信息。

4)語義信息調整

原文中致使性狀態變化的相關概念在譯語中可能沒有完全對應,也可能是由于譯者傾向于做出調整,因此[狀態變化]信息的調整也較為常見。譯文中的[狀態變化]語義有可能得到增強,也有可能有所減弱。

(15)原文:你緊緊地閉著眼睛,腮上有被鞭梢撕裂的血口子,血染紅了土地。(《生死疲勞》)

譯文:But your eyes were tightly shut; there were open wounds on the side of your face,stainningthe ground around your head with blood.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文中的動補結構“染紅”表達致使性狀態變化事件,譯為stain一詞。根據OED的解釋,stain的意思是mark or discolour with something that is not easily removed,漢語意為“弄臟”“污染”,并沒有強調具體的顏色。因此,由“紅”變“臟”,[狀態變化]信息有所調整。

(16)原文:但事實卻粉碎了司馬兄弟的奇思妙想。(《豐乳肥臀》)

譯文:But the Sima brothers’ ingenious concept had beenfoiled by reality.(PlumpHipandBreast)

原文中的“粉碎”表示物體或事件徹底破碎的結果,而譯者采用了foil一詞,僅表達“挫敗”的語義,削弱了原文[狀態變化]的程度。

(二)譯為S-結構

根據語料統計,我們發現翻譯過程中還有一部分致使性狀態變化事件譯為S-結構,即主動詞+附加語的結構。在409個事件中,有83個譯為S-結構,占總數的20.29%,約為1/5,見表4。

表4 譯文中S-結構的比重

統計結果顯示,譯文中的S-結構一般為動詞加上閉合類附加語的形式,也就是動詞加介詞或副詞的形式,占S-結構的74.70%,約3/4。其他的一般為動詞加上開放類附加語,例如suck something dry、dye something red、wash something clean、shot somebody dead、knock somebody senseless等。由此可見,譯者傾向于采用較多閉合類附加語編碼[狀態變化]。我們發現,有幾類附加語出現頻次較高,因此進行了簡單的統計,見表5。

表5 S-結構中出現頻次較高的附加語統計

采用S-結構翻譯致使性狀態變化事件時,語義信息一般能夠實現對等。但是,在語言表層形式上呈現多樣化的趨勢。動詞方面,可以采用一般動詞和致使性中性動詞;附加語方面,可以采用形容詞、介詞、副詞等。

(17)原文:當天夜里,天降大雨,把騾馬場上的血跡沖洗得干干凈凈,羅漢大爺的尸體和皮囊無影無蹤。(《紅高粱》)

譯文:That night a heavy rain fell,washingthe tethering squarecleanof every drop of blood, and of Uncle Arhat’s corpse and the skin that had covered it.(RedSorghum)

原文中采用了分離式動補結構“沖洗得干干凈凈”,補語為形容詞,譯文中則采用wash something clean這個VOC結構,補語也為形容詞。

(18)原文:男人們的旱煙把我家墻壁上的壁虎都熏暈了,女人們的屁股把我家的炕席都磨穿了,學童們把我們的衣裳都扯破了。(《生死疲勞》)

譯文:Smoke from the men’s pipes, nearly suffocated the geckoes on our walls; the women’s hindquarterswore outthe mats on our sleeping platform, thekang; and the studentstore outclothes in the chase.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文中采用了兩個動補結構“磨穿”和“扯破”,補語均為動詞,譯文中則譯為wear out和tear out,均為動詞加閉合類附加語的形式,附加語為介詞。

(19)原文:母親說:“這就好,該走哪一步是天主給安排的,一后悔就要惹惱天主。”(《豐乳肥臀》)

譯文:“That’s good,” Mother said, “The Lord points out the way for you and regret onlymakesHimunhappy”(PlumpHipandBreast).

原文中采用了動補結構“惹惱”編碼致使性狀態變化事件,而譯文中則使用了中性動詞添加形容詞的組合。

(三)譯為方式動詞

根據語料統計,我們發現翻譯過程中一部分致使性狀態變化事件譯為了方式動詞,也就是省略了[狀態變化]語義。在409個事件中,譯為方式動詞的有15個例句,占3.67%,見表6。

表6 譯文中方式動詞的比例

(20)原文:那個頂著一腦袋肥皂沫子的人猛地跳起來,抬起衣袖,擦干凈被臟水污染了的臉,對著我們哇哇怪叫。(《豐乳肥臀》)

譯文:The man with the soapy head jumped to his feet,wipedhis dirtstreaked face with his sleeve, and greeted us with loud grunts.(PlumpHipandBreast)

原文中采用動補結構“擦干凈”來表達致使性狀態變化事件,其中的補語是“干凈”構成的并列復合補語。譯文中則采用了單動詞wipe對譯,該詞在OED中的解釋是to rub something against a surface, in order to remove dirt or liquid from it,所以wipe僅編碼了[方式]信息,同時包含“擦干凈”這種意圖性,但是如果想要表達[狀態變化],wipe一般與形容詞、介詞或副詞連用,如wipe something clean、wipe something away等。

(21)原文:我沖進人群,咬破了一個高個子教師的頭,把一個彎腰撬墓的學生踢到在地。(《生死疲勞》)

譯文:I charged into the crowd of students andbitone of their teachers on the head, then knocked down a student who was bent over to scoop our dirt.(Life and Death Are Wearing Me Out)

原文中的動補結構“咬破”,在譯文中譯為bite,該詞在OED中的解釋為(of a person or animal) use the teeth to cut into something or inflict injury on。該詞同樣具有較強的意圖性,尤其是與介詞短語on the head連用,一般會產生狀態變化,但是變化的程度和結果并不明確。

(四)譯為短語結構

致使性狀態變化事件漢英翻譯過程中,除了譯為V-結構、S-結構、方式動詞外,還有一部分譯為短語結構。下面對原文到譯文的轉換方式進行了統計。其中原文的V-結構中,有4個譯為短語結構,占全部409個事件的0.98%;原文的S-結構中,有57個譯為短語結構,占總數的13.94%,見表7。

表7 譯文中短語結構的比例

(22)原文:我用我單薄的身體保護著你,西門金龍,你抽打吧,你把我的破棉襖抽打破碎如紙片一樣紛紛揚揚吧,你把我的皮肉抽碎如泥土飛濺到周圍的枯草上吧,但你不能打我的牛啦!(《生死疲勞》)

譯文:I protected you with my slender body. Go ahead, Ximen Jinlong, use your whip,ripmy coattoshreds, slice my flesh like mud and spread it over the dead grass, but I won’t let you hit my ox any more.(LifeandDeathAreWearingMeOut)

原文用“抽打”表達[方式]語義,用“破碎”表達[狀態變化]語義,譯文則采用rip something to shreds這個短語結構。根據OED在線詞典,譯文中rip的意思tear or pull (something) quickly or forcibly away from something or someone,即“撕、扯”,如果想要表達事件的狀態變化,經常與to shreds等搭配連用。

(23)原文:四嬸叫著:“不客氣你能怎么著?你還敢打死我?”(《天堂蒜薹之歌》)

譯文:“So what?” she shouted. “What will you do,beat me to death?”(TheGarlicBallads)

原文中的“打死”表達的是致使性狀態變化事件。譯文中采用了短語結構beat somebody to death進行翻譯。

類似的結構還有一些,最為常見的是V+N+Prep.+N這種結構,例如,tear something into pieces、bite somebody into oblivion。其中使用最為頻繁的Prep.+N為to death,例如kick somebody to death、scare somebody to death、club somebody to death等。此類短語結構譯法雖然僅占14.91%的比例,但卻呈現出一些系統性特征。我們將另辟專文深入探討。

五、結語

本文通過文本調查分析,得出以下幾個結論。第一,漢語編碼致使性狀態變化事件時,具有S-語言傾向,英語具有V-語言傾向。第二,通過原文和譯文對比發現,翻譯過程中, [方式]和[狀態變化]等語義信息應該根據語篇需要進行對等、泛化、省略和調整等處理。第三,致使性狀態變化事件翻譯的過程實際上是一種再詞匯化過程。

本研究由于語料所限,僅研究了葛浩文這一個譯者的作品,因此除反映整體語言傾向之外,還會帶有個人的語言傾向性。在未來的研究中,將繼續擴大語料收集范圍,拓展研究思路,采用語料庫等方法進行大規模的雙語對比。

猜你喜歡
語義結構語言
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 国产精品手机视频一区二区| 国产色婷婷视频在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 国产成人综合网| 亚洲第一黄色网址| 精品视频91| 日韩a级毛片| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产麻豆va精品视频| 国产黄网站在线观看| 幺女国产一级毛片| vvvv98国产成人综合青青| 91po国产在线精品免费观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产精品免费入口视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 免费99精品国产自在现线| 亚洲乱强伦| 国产视频欧美| 国产精品福利导航| 五月激情综合网| yjizz国产在线视频网| 久久精品这里只有国产中文精品 | 成人夜夜嗨| 欧美成人区| 国产精品自在在线午夜| 精品中文字幕一区在线| 国产免费久久精品99re不卡| 国产成人三级| 亚洲福利视频网址| 91视频青青草| 欧美中文一区| 欧美精品成人| 中文字幕在线永久在线视频2020| 重口调教一区二区视频| 爱做久久久久久| 婷婷六月天激情| 亚洲一区二区成人| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 午夜少妇精品视频小电影| 五月婷婷精品| 日本免费福利视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 欧美日韩综合网| 六月婷婷激情综合| 深夜福利视频一区二区| 久久久久久久97| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 91探花在线观看国产最新| 成年A级毛片| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产精品久久自在自2021| 久久6免费视频| 国产在线精品网址你懂的| 日韩区欧美区| 久久无码av一区二区三区| 亚洲国产成人自拍| 亚洲无码高清一区| 在线观看视频99| 国产高潮流白浆视频| 色欲综合久久中文字幕网| 大陆国产精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 69免费在线视频| 少妇精品在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品流白浆在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品久线在线观看| 中文字幕在线观看日本| 欧美性精品不卡在线观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲人成人伊人成综合网无码| AV不卡国产在线观看| 日韩国产 在线| 欧美在线观看不卡| 国产SUV精品一区二区| 中文纯内无码H| 香蕉久久国产精品免|