馬東黎
武當山是聞名海內外的熱門旅游景點,每年吸引全球大量游客前來觀光旅游。據統計,僅僅在2023 年五一假期期間,游客數量就達到30 萬。千百年來,在這片土地上,在以武當山為中心的區域內,向外輻射,逐漸形成了武當文化。因此,武當文化也被稱為名山文化或地域文化,它是中華文化的重要組成部分。武當文化源遠流長,博大精深,內涵豐富,形式多樣,包括武當武術、武當建筑和雕塑藝術等[1]。
21 世紀以來,我國的“文化走出去”戰略取得了巨大成就。中華優秀傳統文化以各種各樣的形式和途徑走出了國門,登上了世界舞臺。然而,學者們認為,文化、語言和習俗等方面的巨大差異,大大降低了“走出去”的成效。中華文化“走出去”不是形式,不能浮在表面。中華文化要“走出去”,更要“走進去”。進入新時代,講好中國故事、提升國家文化軟實力、提升中華文化影響力、推進國際傳播能力建設等已成為文化建設的重要內容。武當文化作為中華文化的重要內容,大量內容被記錄在古書典籍中。因此,作為武當文化“走出去”的重要內容,如何做好武當文化典籍英譯值得研究。
什么是典籍?現代漢語詞典認為,典籍狹義上指的是記載古代法制的圖書;廣義上指的是古代的圖書。因此從字面意思來看,武當文化典籍指的是記錄武當文化的古代圖書。當代優秀作品未包含在內,如《武當文化概論》,該書由國內著名的武當文化研究專家楊立志教授著作而成,于2008 年由社會科學文獻出版社出版。它首次厘清了武當文化的內涵,詮釋了武當文化的精神,全書共八章,內容涉及武當文化的歷史、禮儀、武術和文學等,是第一本當代武當文化學術著作。故本研究擴大武當文化典籍的內涵和外延,認為武當文化典籍指的是記錄武當文化的圖書。這些文獻的內容豐富,涉及思想修養、“道”的內涵、武當道義等[2],對于我們了解學習武當文化有重要的意義,是武當文化傳承和傳播的重要內容。因此,本研究以武當文化典籍為研究對象,探討武當文化典籍英譯的策略和方法,以期對后續武當文化典籍翻譯提供參考。
武當文化典籍是武當優秀文化的代表,濃縮了武當文化經典。它們是后來的學者了解和學習武當文化的途徑,促進了武當文化的普及和傳承。當今時代,我國正處在文化軟實力建設和國際形象、國際話語權構建的關鍵時期,也是文化大繁榮、大發展時期。作為中華優秀文化的重要組成部分,武當文化想要“走出去”和“走進去”,翻譯這些經典著作是必經之路。因此,武當文化典籍英譯有著重要的現實意義。
著名翻譯家瓦爾特·本雅明曾經說過,譯作和原作處在不同空間[3]。但是從本質上來說,譯作源自原作,可以看作是原作生命的延續。優秀的翻譯不僅能忠實、準確地傳遞出原文的意思,更是武當文化典籍再創造的過程。武當文化典籍雖然是過去時代的產物,但是,如何讓這些經典作品在新時代煥發出生命力,如何讓武當文化經典實現創新式發展,如何將武當古典文化之美展示給世人,是新時代文化建設的重要內容。
近三年,關于武當文化的論文發表數量呈現出逐年遞增的趨勢,這說明,更多的學者投身于武當文化研究。
從研究人員屬性來看,當前國內武當文化研究學者大部分來自湖北省,其中,十堰市居多。研究者人數最多的機構為漢江師范學院、湖北汽車工業學院和武漢體育學院。前二者主要側重于武當文化研究,后者大多是從武當武術角度展開研究的。
從研究主題來看,當前研究主要聚焦于武當山旅游、武當文化和武當武術三方面。具體到武當文化,研究主題主要是:第一,武當文化內涵和特征研究。羅耀松[4](2001)認為武當文化內涵豐富,具有時代性、地域性和系統性的特點。第二,武當文化傳播路徑研究。馬東黎[5](2020)提出了媒介融合背景下,發揮地方高校和漢語國際教育傳承作用的傳播路徑。
《道德經》很早就引起了西方漢學者的關注,并于19 世紀上半葉開始,將其翻譯成法語、英語等語言。據統計,截至目前,《道德經》已被翻譯成近三十種語言,翻譯版本已達到一千一百多種。然而,武當文化英譯起步較晚,研究視角單一,并且數量也不多。現有研究大多結合翻譯實踐,從目的論、功能對等、生態翻譯學和語用學角度出發,關注武當武術術語、武當旅游文本、武當山推介資料等英譯策略和方法。這些研究成果僅限于學術論文,且多為普通期刊論文,核心期刊論文等高水平研究成果數量非常少。值得一提的是,在譯作方面,2012 年,楊賢玉和楊榮廣等出版了《仙山碧水——武當山民間故事選譯》,填補了武當文化翻譯的空白。張正榮于2013 年出版的《武當山英文導游辭研究與創作》,用英語推介了武當山。
然而,從總體上來說,武當文化典籍翻譯處在起步階段,雖然有很大的提升空間,但是仍存在一定的問題:第一,已經完成的武當文化典籍英譯數量不多。據統計,截至2020 年,武當文化典籍翻譯作品中,共有英譯作品13 部,韓語作品2 部[6]。第二,已有翻譯內容較為單一。大多集中在武當武術方面和武當山景區介紹方面。語種也較單一,主要為英語。第三,武當文化典籍翻譯人員數量少,翻譯質量有待提高。武當文化典籍體現了極強的獨特性,這使翻譯難度加大,對譯者提出了更高的要求。這些因素都極大地限制了武當文化的發展。鑒于此,本文努力探尋武當文化典籍英譯的策略和方法,以期為后續武當文化典籍英譯提供參考。
從內容上看,武當文化典籍是中華哲學的重要內容,是武當文化傳承的載體,體現了武當文化的獨特性。它內涵豐富,形式多樣,具有延續性、發展性和創新性的特點。它是千百年來武當文化積累的結晶。隨著時代的發展,它的內涵不斷豐富,內容不斷擴充。時至今日,它已深深地被烙上了時代的特征。
思維方式決定了語言表達。[7]中英語言差異體現了二者之間巨大的思維差異。中國式思維強調整體性和模糊性,西方式思維強調分析性和精確性。[8]中國式思維把萬物當成一個有機整體,這種特性正是千百年來道家文化的精髓。另一方面,武當文化典籍里面包含大量的史料和考證,均用古文表達而成,與現代漢語表達習慣差異巨大。
例如,道家文化的基本精神為:“道法自然,清靜無為;保合太和,天人合一;重人貴生,誠信向善。”從形式上看,全部為四字短語,形式一致,看似句子成分不完整,缺乏表達邏輯的詞語,但是寥寥數語,卻精辟地概括了天、地、人和宇宙萬物的生命規律和生命倫理的價值取向,體現了整體性和模糊性。
20 世紀70 年代末,漢斯·弗米爾指出,人類的翻譯行為受到翻譯目的的支配,翻譯目的決定了我們如何翻譯和采用何種方式翻譯[9]。武當文化典籍英譯的目的一方面是向讀者介紹武當文化,加速武當文化走出去,另一方面要充分考慮到翻譯受眾所處的文化環境,用可接受的語言將武當文化典籍呈現給他們。由此可知,為了實現這兩個目的,武當文化典籍英譯可采用多種策略和方法。
中英語言和文化存在巨大的差異。在翻譯過程中,我們可以發現,武當文化典籍內含大量有中國特色或地域特色的內容。這些內容對于英語國家的讀者來說,是全新的、陌生的內容。因此,我們可以采用歸化策略(domesticating strategy)。歸化意指把源語言本土化,要求譯者要以翻譯受眾為中心,用翻譯受眾可接受的方式和地道的語言表達出原文的內容。因此,歸化策略使譯文讀起來更加地道,增加了譯文的可讀性,提升了文化傳播的有效性。常用的翻譯方法有意譯和簡譯法等。
意譯(free translation 或者liberal translation),意指在忠實于原文內容的基礎上,不受原文結構、表達方式等束縛,使原文用符合目的語使用者習慣的結構或表達方式呈現出來。由于中英文之間存在著巨大的差異,如語言文化、社會文化和民族特性等方面,有時候譯者可采用一些創造性的方法,使譯文簡潔明快,不那么生澀難懂,不產生歧義,變得更加通順和地道。這樣,讀者可以很容易明白原文的意思,譯本的可讀性也得到了提升。
例如:“道可道,非常道;名可名,非常名”。
譯文:The way that can be spoken of
Is not the constant way;
The name that can be named
Is not the constant name.[10]
“道”是什么意思?該如何翻譯?分析可知,“道”體現了中國式思維模糊性的特質。“道”實際上指的是世間萬物的起源和根源。英語中沒有符合這些特征的詞匯。如用Origin 一詞,它雖體現了英語精確性的特點,但是卻極大地縮小了“道”所指的范疇。劉殿爵先生采用了歸化的策略,用way 來表示“道”,準確地傳達了原句的含義。后續的眾多英語譯本均用way 來指代“道”。
簡譯法(concise translation)又稱省略法,它并不是不翻譯原文中的某些詞句,而是概括出句子重點,省略了一些可有可無的成分,從而使得譯文不那么冗長且雜亂。
例2:玄岳門碼頭以太極湖周邊極富魅力的自然風光為依托,運用移步換景、層層遞進、融入自然的景觀手法,打造質樸、自然、野趣橫生的碼頭景觀,強調視覺審美與接待功能的融合,使游客在太極湖門戶留下美好體驗。[11]
譯文:The Xuanyue Gate Pier is based on the charming scenery around Tai Chi Lake, and created a simple,natural and wild landscape, providing tourists with beautiful experience.
異化與歸化相對應。異化是指在翻譯過程中,按照原文作者的意圖和表達方式,直截了當地將譯文原汁原味地呈現給翻譯受眾。常用的方法有直譯和音譯等。
直譯(literal translation)指的是在翻譯過程中,盡可能保留原文的結構、表達方式等。
例3:以金頂城墻為界,墻里面被稱為“紫禁城”。
譯文:Inside the wall, it is called the Forbidden City.
音譯(transliteration)則是把源語言中的詞語,用目標語中相同或相似的發音表示出來。比如,武當文化包含大量特有的詞匯,英語沒有一一對應的單詞,故采用音譯的方法。翻譯受眾可根據上下文、大小寫等方式分辨出它們是否為專有名詞。
例4:武當山;玉虛宮
譯文:Wudang Mountains;Yuxu Palace
注釋翻譯法(annotation method)是武當文化典籍英譯中最常用的方法之一。武當文化典籍內包含大量的特色文化和表達方式,背后蘊藏著豐富的內涵,很難通過精簡的英語詞匯表達出來,在這種情況下,多采用注釋翻譯法。
例5:龍頭香。
“龍頭香”若直譯為the dragon-head incense,那么讀者會不明就里,誤以為在龍的頭上燒香。因此,可以在直譯的基礎上,采用加上注釋的方法對其進行解釋:在武當山南巖巖壁旁的石梁上嵌有一個石雕的龍首,懸空于懸崖之上。石梁通過圓雕、鏤雕等手法,使兩條金龍盤旋而上,龍頭交匯處放置著一枚香爐,故名為“龍頭香”。這樣一方面能達到翻譯的目的,另一方面,也能在翻譯受眾文化缺失的情況下,提升翻譯文本的可讀性和理解性。
作為中華優秀文化的組成部分,武當文化典籍英譯的重要性不言而喻。然而,要將武當文化典籍翻譯成英語語言,這絕不是一件容易的事。在目的論理論的指導下,通過分析武當文化典籍的特點,我們可以發現,武當文化典籍英譯的目標一方面是加速武當文化“走出去”和“走進去”的進程;另一方面,將武當文化呈現到世人面前,促進武當文化的傳承與弘揚。據此,在翻譯實踐中,我們可以采用歸化、異化和注釋翻譯法等多種翻譯策略和方法,以期為武當文化典籍英譯事業的發展和翻譯人員提供參考。