李洋 鄒紅
【摘要】現代社會人們對于機器翻譯的使用日益頻繁。但由于中西方文化的不同、文學語言的特殊性,機器在翻譯古典戲劇文本時,仍然有較多不可避免的錯誤。本文選取吉林省某地方高校的英語專業學生作為學生譯者代表,以《西廂記》《漢宮秋》《竇娥冤》這一類具有代表性的古典戲劇文本作為學生譯者的練習文本開展機器翻譯和譯后編輯訓練,并總結學生譯者在開展譯后編輯中所采取的策略。研究發現,提升古典戲劇文本的學生譯者譯后編輯能力需要增強雙語能力和機器翻譯工具的運用能力,在日常學習中學習認知古漢語的語言特殊性,熟練針對古典戲劇文本時翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的運用。
【關鍵詞】古典戲劇翻譯;譯后編輯能力;戲劇文本特征
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)39-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.034
基金項目:本文系吉林省大學生創新創業訓練省級項目“古典戲劇文本的學生譯者譯后編輯表現研究”(項目編號:202210964014);吉林省教育科學“十四五”規劃2022年度課題“基于信息技術的英語筆譯師生合作智能評價模式效度研究”的階段性研究成果。
隨著人工智能的發展和大數據時代的來臨,國際上的文化交流與學術交流日益頻繁和深化。中國的古典戲劇文化作為世界文化不可或缺的一顆璀璨明星,正在逐漸走進國際視野。與此同時,機器翻譯發展迅速,在翻譯領域的使用越來越頻繁。但機器翻譯研究專家馮志偉指出,按照目前的人工智能研究水平,機器翻譯仍然不能替代人工翻譯。[1]機器翻譯有著不可避免的弊端,需要譯后編輯進行后期處理。機器翻譯無法準確識別文本中的上下文語境,難以理解文化差異,因此無法完全做到像翻譯工作人員一樣思考問題。[2]同時,古典戲劇文本存在特殊的語言特征,其文本的上下語境更難理解,表達的含義更加深奧晦澀,這些因素加大了機器翻譯的難度,導致機器直接翻譯的譯本可讀性較差、文學性不佳。因此培養并提高學生譯者針對古典戲劇文本的機器翻譯譯后編輯能力已是時代所需。
一、機器翻譯的優勢和弊端
(一)機譯的優勢
機器翻譯是利用計算機技術將源語言轉換為目標語言的過程[3]。機器翻譯在針對句子結構單一、內容簡單的情況下通常可以直接得到準確率較高的譯文。因此對比人工翻譯來說,機器翻譯能夠大大節省翻譯所需的成本,縮短翻譯時間以提升翻譯效率。
(二)機譯的弊端
1.術語混亂。一般機器翻譯引擎術語混亂,有些專業術語會出現無法翻譯或是翻譯錯誤的問題。在針對一些詞義相近的術語時,機器翻譯會在譯文中給出重復的詞語,比如“保養”“維護”這兩個詞出現在文中不同位置時,某些機譯平臺會統一直譯成“maintenance”。
2.上下文缺乏聯系。機器翻譯多數是句句翻譯,得到的譯文在句與句之間會缺乏連接詞,在段落之間會出現上下文缺乏銜接的問題,因此會有較為明顯的機翻痕跡。
3.錯譯漏譯。機器翻譯在遇到自己難以翻譯的句子時會選擇跳過,因此在譯文中會出現漏譯的問題。中文的構句方法與英文不同,因此在譯文中有時會出現與原文毫不相關的詞匯。
二、機器翻譯古典戲劇文本的常見問題
(一)由于戲劇文本語言特征引發的機翻問題
1.一詞多義的錯譯。在古典戲劇文本中一詞多義或是一字多義的現象相比于現代漢語更加常見,在遇到一詞多義或是一字多義的情況時由于機器翻譯缺乏對于上下文語境的合理理解,所以容易出現錯譯的問題。
例1 原文 : 今日暮春天氣,好生困人。(《西廂記》)
許淵沖譯本:Now in the time of late spring,one feels rather weary.
如果機器翻譯,會發現其中的“好”字被翻譯成了good,這意味著機器將“好”翻譯成了“優點多的;使人滿意的(與‘壞’相對)”這種含義,而實際上“好”在原文中的含義是“相當于‘很’,帶有感嘆語氣”,所以正確的翻譯應該將“好”譯為“rather”。出現這種問題的原因是機器翻譯古典戲劇文本時難以理解上下文的語義和語境。
2.詞類活用的詞性錯譯。詞類活用本質上是詞的語法功能臨時改變[4]。古典戲劇文本中的詞類活用現象非常普遍。由于機器翻譯難以結合上下文語境分析,這導致在翻譯詞類活用的詞語時,機器翻譯容易出現錯譯或是譯文詞性錯誤的問題。
例2 原文 : 上邊是紅袖鸞銷玉筍長。
例句中的“玉筍”在現代漢語的理解中應該是名詞,但是結合文本上下文分析,文中應該是通過“玉筍”這一意象來形容女子的手指纖細光潤,所以應該以形容詞來翻譯,而機器翻譯出的是“jade bamboo shoots”,其詞性是名詞,在這里機器翻譯時出現了詞性錯誤。《西廂記》許淵沖的譯本中將女子手指的纖細優美翻譯為了“taper fingers full of grace”意思是纖細的手指充滿了優雅,譯本的翻譯詞性正確,并且更具有文學性和詩意。
3.特殊句式的句式錯譯及漏譯。判斷句是對事物的性質、情況、事物之間的關系做出肯定或否定判斷的句子[5]。與現代漢語不同,在古典戲劇文本中通常用“者……也”或是在句末用“者也”表示判斷。古典戲劇文本中被動句的標志同樣與現代漢語有較大區別,在古典戲劇文本中會用“于”“見”“為”來表示被動關系,在機器翻譯時通常這些句子不會被翻成被動句,這導致句子語序和主體出現錯亂,影響整體的語義。在古漢語中省略現象更加普遍,在機器翻譯時會出現錯譯漏譯的問題。
(二)由于戲劇文化引發的機翻問題
1.戲劇美感的缺失。詩詞在戲劇中扮演著極為重要的角色,而詩詞的一大特點就是其韻律富有美感,使人讀時朗朗上口,讓讀者更有帶入感。因此在翻譯時應該在不破壞原文意思的情況下盡可能保留詩詞的格律和形式。但是機器翻譯往往只保留了詩詞原本的意思而不注重韻律。
例3 原文 : 夫主京師祿命終,子母孤孀途路窮。
機器翻譯 : My husband ended his life in the capital, leaving a child and a widowed wife alone.
許淵沖譯本 : My husband ended at the capital his life, leaving helpless his orphaned child and widowed wife.
例句翻譯成現代漢語的意思是“我的丈夫在京都結束了他的生命,留下孤身一人的孩子和寡居的妻子”,出版的譯文中減少了冠詞的使用,從而讓譯文更加簡潔更貼近中文詩句的表達。與此同時在出版的譯文中兩個短句分別使用“life”和“wife”結尾,在不損傷原文意思的同時又增添了韻律美,充分體現了中文詩詞的魅力。
2.表演性的缺失。古典戲劇文本中人物對話時的語氣、語調以及用詞是推動故事情節發展,加深觀眾對角色印象的重要一環同時也是戲劇表演性的體現。而機器在翻譯對話內容時無法很好地體現當下角色的情緒,這就需要譯者對機器翻譯的內容進行譯后編輯,使譯文更好地體現原文的語境和語義。
例4 原文 : 你看好形勢也呵!
機器翻譯 : Look,the view is so beautiful.
《西廂記》許淵沖譯本:Look,what a magnificent sight!
通過“呵”這一語氣助詞可以判斷出這個句子是感嘆句,但是由于機器翻譯的省略,導致翻譯出的結果是陳述句,觀眾從不同的語氣中感受到的角色當下的心理活動是截然不同的,而陳述句表達不出感嘆句的語氣與心境。
三、針對古典戲劇文本機譯問題的譯后編輯策略
(一)針對戲劇語言特征機譯問題的譯后編輯策略
1.轉譯法翻譯一詞多義。在出現一詞多義的文言現象時機器翻譯會因為無法理解句子而出現字字翻譯的情況。
例5 原文 : 今日暮春天氣,好生困人。
例句中的“好生困人”如果直接用機器翻譯得到的結果是“good living difficult people”其中出現了明顯的錯譯。在遇到這種情況時,可以將存在一詞多義現象的后半句轉譯為現代漢語的形式再進行機器翻譯,如將“好生困人”翻譯為“一個人感到相當疲憊”,這樣現代漢語的表達再進行機器翻譯,得到的結果是“One feels rather tired”與最終的譯文“One feels rather weary”十分接近。學生譯者開始面對一詞多義的譯后編輯訓練時,20人中僅有5人得出了相對準確的譯文,在學習了轉譯法譯后編輯后,通過機器翻譯和譯后編輯,有15人得出了語義準確且通順的譯文。
2.轉譯法翻譯詞類活用。面對詞類活用的文言現象機器翻譯因為采用直譯所以大多數時候無法翻譯出完整的、通順的句子。
例6 原文 : 時墨者東郭先生將北適中山以干仕,策蹇驢,囊圖書,夙行失道,望塵驚悸。
這段話中的“策蹇驢,囊圖書”如果用現代漢語直譯得到的釋詞是“鞭子 瘸驢,口袋 圖書”。而如果將“策”和“囊”理解為動詞,將整個句子翻譯成“用鞭子趕著瘸驢,用口袋裝著圖書”,此時再使用機器翻譯得到的譯文會更加準確。針對詞類活用現象在譯后編輯時要結合上下文的語境去判斷,應當先對原文中出現詞類活用的部分重新進行現代漢語的轉譯,再使用機器翻譯。學生譯者在學習了如何判斷機翻譯文是否出現因詞類活用引起的錯誤和轉譯法進行譯后編輯后,譯文準確率有了較大提升。
3.增譯、改譯法翻譯特殊句式。在古典戲劇文本中出現的特殊句式主要可以分為三類:被動句、判斷句、省略句,譯后編輯時要通過古典戲劇文本中的上下文和一些句式固有的標志來判斷句式,重新將譯文改譯為對應的特殊句式。
例7 原文 : 取笑于親戚,取謗于他人。
機器翻譯無法譯出被動句這一特殊句式,需要在譯后編輯時將語態改譯為被動語態“Being teased by relatives and others”。針對省略句這一特殊句式,在文本中出現省略句時機器翻譯可能出現的問題是缺失句子成分,在譯后編輯時要用增譯法補全句子成分。
例8 原文 : 即今貞元十七年二月上旬,欲往上朝取應。路經河中府。
機器翻譯:Want to go to the capital to attend the highest civil service? examinations.On the way I pass the Mid-River Prefecture.
《西廂記》許淵沖譯本 : I want to go to the capital to attend the highest civil? service examinations.On the way I pass the Mid-River Prefecture.
這一句中就省略了主語“我”,按照現代漢語的用語習慣應該是“我欲往上朝取應。我路經河中府。”在針對特殊句式的譯后編輯訓練中學生譯者在學習了增譯、改譯法后10人中有8人得出了準確的譯文。
(二)針對戲劇文化機譯問題的譯后編輯策略
1.不同翻譯策略翻譯戲劇詩詞。詩歌對于戲劇的重要性不言而喻,在翻譯詩歌時譯者需要做到“忠實、流暢、美”三個要點。而在用機器對詩歌進行翻譯時很難同時達到這三個標準。在譯后編輯詩歌時,要注重詩歌韻腳尤其是尾韻,如果英文譯文尾韻的韻腳與原文韻腳相似則更能讓讀者體會到原文詩詞的美感。在詩詞中經常會出現文學典故或是生澀難懂的詞匯,在譯后編輯這種情況時如果不作冗長的解釋,英文讀者是很難理解的。在這種情況下采用適當的歸化翻譯是很有必要,歸化翻譯能夠減少目標讀者的閱讀障礙[6]。
例9 原文 : 難消遣,怎留連,有幾個意馬心猿?
《西廂記》許淵沖譯本 : How can I while the time away? How can I linger here and stay?I am at a loss what to do this lifelong day.
其中“意馬心猿”這一成語使用歸化翻譯會更方便讀者閱讀并理解原文意義,同時更符合詩詞韻律。但是當詩詞要表達的意境大于內容時用異化翻譯更合適,此時使用異化翻譯法能夠故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調[7]。此時譯者要達到的是尊重原文和原作者想要表達的意境,這種方法可以讓讀者感受原文的意境美。
例10 原文 : 疑是銀河落九天。
《西廂記》許淵沖譯本:The River like the Milky Way falls from the sky.
用異化翻譯更體現出其壯觀,完美表現了詩詞原文的意境美。在譯后編輯時使用歸化翻譯法還是異化翻譯法需要具體情況具體分析。在內容含義大于意境時,歸化翻譯法會更合適。而在意境更加重要時異化翻譯法則更適合使用。
2.通過改譯法實現戲劇表演性。古典戲劇文本在翻譯時應該注意譯文的語氣、語調是否與原文想要表達的一致,以及目的語觀眾和讀者是否能夠通過譯文領會原文想要表達的人物情感。學生譯者可以通過原文中的不同虛詞判斷作者想要表達的語氣,再將機翻譯文的陳述句改譯為不同句式。
四、學生譯者提升古典戲劇文本譯后編輯能力的建議
(一)雙語能力提升
針對古典戲劇文本的譯后編輯,學生譯者需要閱讀更多的古典戲劇文本及其譯本,認識古典戲劇文本的語言特征,學習職業譯者在翻譯古典戲劇文本時所運用的翻譯策略、翻譯方法以及翻譯技巧。
(二)提升對機器翻譯工具的認識
了解機器翻譯的弊病所在才能針對性地做譯后編輯,提高譯后編輯的效果與效率。
(三)熟悉機器翻譯工具的運用
針對這一方面學生譯者可以找一些古典戲劇文本并對其進行機器翻譯和譯后編輯的練習,再與著名譯者或是出版的譯文進行對照,對比兩者之間差異再進行修改總結,以此熟練自己對機器翻譯工具的運用。
五、結語
機器翻譯能夠有效地提升學生譯者在翻譯時的效率以及準確率,但是學生譯者也不能一味地依賴機器翻譯,在機器翻譯后對譯文進行譯后編輯是必不可少的環節。學生譯者應當主動去了解中西方文化以及中國古典戲劇文化,在此過程中通過練習不斷提升自己的譯后編輯能力。古典戲劇文本存在其語言的特殊性,其中出現了大量的文言現象,并且其中的詩詞在翻譯時也具有特殊性,因此對古典戲劇文本機器翻譯的譯本進行譯后編輯時有目的性地提升美學和文學性是很有必要的。明確了機器翻譯在面對古典戲劇文本時的問題,以及學生譯者該提升譯后編輯能力的重要性,有助翻譯人才的培養,也有利于古典戲劇文本和文化在國際間的交流與傳播。
參考文獻:
[1]蔡佳立,喻旭東.基于機器翻譯的譯后編輯能力研究[J].常州工學院學報(社科版),2021,39(02):104-107.
[2]鄭愛香,何泉,王春霞.機器翻譯譯后編輯能力的培養與實踐——以英語學術論文寫作為例[J].西安文理學院學報(社會科學版),2022,25(01):92-95.
[3]羅丹,崔燕.基于科技文本的在線機器翻譯錯誤分析[J].英語廣場,2023,(01):37-40.
[4]蔡豐.淺議詞類活用的誤用現象——以不明活用的性質為例[J].考試周刊,2014,(71):20.
[5]馬煥.基于英漢對比的典籍英譯研究——以《原毀》選段為例[J].英語廣場,2022,(22):35-37.
[6]古婷婷,劉洪濤.跨文化語境中的文學翻譯策略選擇——以金介甫《邊城》英譯本為例[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2014,15(03):89-94.
[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑:理論與應用[J].功能路徑翻譯研究,2022,(00):223-244.
作者簡介:
李洋,男,浙江杭州人,吉林外國語大學,本科生。
鄒紅,女,吉林長春人,吉林外國語大學,講師,研究方向:二語習得、翻譯理論與實踐。