999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化翻譯視角下莫言小說(shuō)英譯分析

2023-10-27 08:57:28黃敏
今古文創(chuàng) 2023年36期

【摘要】莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界中引起了廣泛的關(guān)注,而葛浩文作為莫言小說(shuō)英譯的翻譯大家,無(wú)疑是當(dāng)之無(wú)愧的代表。他以追求忠實(shí)、關(guān)注讀者和創(chuàng)造性叛逆等文化翻譯觀為基礎(chǔ),采用了一系列策略來(lái)確保莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播效果。本文以文化翻譯視角下莫言小說(shuō)英譯分析為主題,旨在探討葛浩文對(duì)莫言作品的英譯,并從文化翻譯理論的角度進(jìn)行分析。通過(guò)研究葛浩文的翻譯策略,包括尊重讀者、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯和考慮差異性等方面,探索如何在英譯過(guò)程中充分體現(xiàn)莫言小說(shuō)的文化內(nèi)涵。

【關(guān)鍵詞】文化翻譯視角下;莫言小說(shuō);英譯分析

【中圖分類(lèi)號(hào)】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)36-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.035

基金項(xiàng)目:2018年度湖南省社科基金項(xiàng)目課題“莫言小說(shuō)翻譯中的文化適應(yīng)與文化認(rèn)同研究”(編號(hào):18YBA241);2020年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題“副文本視域下葛浩文英譯莫言小說(shuō)研究”(編號(hào):社科聯(lián)課題2020[558號(hào)])。

莫言作為中國(guó)當(dāng)代著名作家,他的小說(shuō)深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。然而,將莫言的小說(shuō)譯成英文是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要翻譯者在跨文化傳播中處理好文化差異。以下將以文化翻譯視角出發(fā),通過(guò)分析葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)的英譯,探討在翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確傳達(dá)莫言小說(shuō)的文化內(nèi)涵。

一、葛浩文與莫言作品英譯

莫言自20世紀(jì)80年代初以《春夜雨霏霏》一書(shū)成名以來(lái),憑著不屈不撓的創(chuàng)作天賦和不屈不撓的毅力,先后創(chuàng)作了《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《生死疲勞》等一系列知名小說(shuō),被公認(rèn)為是當(dāng)今最負(fù)盛名的一位作家[1]。莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其知名度進(jìn)一步提高,成為中國(guó)現(xiàn)代作家中舉世聞名的一位。由于莫言在國(guó)際上的影響,他的著作已被譯為數(shù)十種文字,并得到了廣泛的出版發(fā)行。

莫言作品的翻譯中,以英語(yǔ)為最,從1988年開(kāi)始,他的很多著作都已被譯為英語(yǔ)。但是,在“莫言熱”持續(xù)升溫的背景下,莫言作品的英譯界也有不少人參與其中,但大多只限于語(yǔ)言層次的翻譯,過(guò)分強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”的翻譯,而忽略了文化因素的傳達(dá),也就造成了莫言在英語(yǔ)世界中并沒(méi)有得到很好的接受。換言之,雖然莫言的作品在國(guó)際上廣受關(guān)注和翻譯出版,但由于翻譯工作更多地側(cè)重于語(yǔ)言層面,未能充分傳遞其中的文化要素,因此在英語(yǔ)世界并沒(méi)有取得很好的反響。

葛浩文(Howard Goldblatt)是眾多莫言作品英譯者中的一位重要人物,他被譽(yù)為深諳“文化翻譯”之道的大翻譯家,自從1993年開(kāi)始翻譯《紅高粱家族》以來(lái),葛浩文翻譯了莫言的許多作品,如《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《檀香刑》《四十一炮》等[2]。葛浩文在莫言作品的英譯方面做出了巨大的貢獻(xiàn),他被學(xué)術(shù)界稱(chēng)為“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要‘推手’”“莫言作品在西方世界開(kāi)花結(jié)果的‘接生婆’”等[3]。葛浩文對(duì)莫言的譯著最大的成就就是他能夠?qū)⒃鞯奶卣鞅M可能地展現(xiàn)給英語(yǔ)國(guó)家的讀者,同時(shí)又保持了強(qiáng)烈的本土文化特色。在葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯過(guò)程中,他十分重視對(duì)作品所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)的理解,并對(duì)其進(jìn)行了精辟的譯解,把中國(guó)獨(dú)特的文化觀念與思想方法帶到了“英語(yǔ)世界”。

總的來(lái)說(shuō),葛浩文的翻譯工作為莫言作品在國(guó)際上的傳播作出了巨大貢獻(xiàn),并為中國(guó)文學(xué)的“走出去”提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和思考。他的翻譯成就不僅得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,也贏得了莫言本人的贊賞,為中西文化交流搭建了重要的橋梁。

二、文化翻譯理論概析

文化翻譯是一種重要的翻譯理論和實(shí)踐,旨在通過(guò)傳遞源語(yǔ)言文化特征和意義,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解并感受到原作品背后的文化內(nèi)涵。在莫言小說(shuō)的英譯中,應(yīng)用文化翻譯理論可以更好地體現(xiàn)和傳遞原作品中的文化元素。

(一)對(duì)等性與不對(duì)等性

文化翻譯理論認(rèn)為,在不同的語(yǔ)言和文化之間,存在著對(duì)等性與不對(duì)等性的關(guān)系。對(duì)于有些文化元素,可以在目標(biāo)語(yǔ)言中找到相似的對(duì)應(yīng),從而達(dá)到對(duì)等的效果;而對(duì)于其他文化元素,則可能無(wú)法完全對(duì)等,需要通過(guò)其他翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

文化翻譯理論包括功能對(duì)等理論、再現(xiàn)理論和文化轉(zhuǎn)換理論等。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要保持與原文相同的功能效果,即目標(biāo)語(yǔ)文本(TT)要達(dá)到與源語(yǔ)文本(ST)相似的目的和效果。在莫言小說(shuō)的英譯中,翻譯者需要通過(guò)準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)恰當(dāng)?shù)奈幕忉專(zhuān)鼓繕?biāo)讀者能夠體驗(yàn)到與原文相似的情感和思想[4]。

(二)文化契約

文化翻譯理論提出了“文化契約”的概念,指翻譯作品所依據(jù)的共享文化認(rèn)知和理解。通過(guò)建立文化契約,翻譯能夠更好地理解和傳達(dá)原作品所承載的文化信息。翻譯者應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文,以再現(xiàn)原作的風(fēng)格和特點(diǎn)。

在莫言小說(shuō)的英譯中,翻譯者葛浩文注重保留原作的語(yǔ)言特色和風(fēng)格,同時(shí)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,使譯文能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原作的魅力。

(三)同化與異化

文化翻譯的兩種基本策略分別是同化和異化。同化指翻譯將源語(yǔ)文化元素調(diào)整為目標(biāo)語(yǔ)文化的方式,以更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者。異化則是保留源語(yǔ)文化元素的方式,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠感受到原作品所具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。

(四)文化概念與意義傳遞

文化翻譯強(qiáng)調(diào)文化概念和意義的傳遞,而非單純的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換。這需要依靠翻譯者對(duì)兩種文化的深入了解,并具備跨文化溝通的能力。通過(guò)適當(dāng)運(yùn)用文化翻譯策略,翻譯者可以最大限度地傳達(dá)原作品中的文化內(nèi)涵。文化轉(zhuǎn)換理論認(rèn)為翻譯是一種文化交流的過(guò)程,翻譯者需要將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化,使讀者能夠理解和接受文化差異。在莫言小說(shuō)的英譯中,葛浩文注重傳達(dá)莫言作品中的中國(guó)文化元素,通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尯妥⑨專(zhuān)瑢⒅袊?guó)特有的文化概念和思維方式傳遞給英語(yǔ)讀者[5]。

綜上,文化翻譯理論提供了一種有益的框架和方法,可應(yīng)用于莫言小說(shuō)的英譯中。通過(guò)適當(dāng)運(yùn)用文化翻譯理論,翻譯者可以更好地傳達(dá)原作品中的文化元素,提高莫言作品在英語(yǔ)世界的接受度,并使作品更加受?chē)?guó)際讀者喜愛(ài)。

三、葛浩文翻譯莫言小說(shuō)的文化策略

葛浩文是翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一代宗師,他雖不常“偏愛(ài)”一種翻譯理論或理念,但在其翻譯實(shí)踐中,卻始終堅(jiān)持著“文化翻譯”這一理念。他在《華盛頓郵報(bào)》上寫(xiě)道:“翻譯是一種背叛,是一種重寫(xiě),是一種跨文化的交流,但最重要的是‘忠實(shí)’。”葛浩文從這一角度出發(fā),在很大程度上同意了蘇珊·巴斯內(nèi)特和其他一些學(xué)者關(guān)于文化翻譯的觀點(diǎn)。他所說(shuō)的“背叛”與“重寫(xiě)”,其實(shí)都是建立在文化移位與融合基礎(chǔ)上的“改寫(xiě)”,并強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以“忠實(shí)”為原則,盡可能地再現(xiàn)語(yǔ)言、情感與語(yǔ)調(diào),其文化功能在內(nèi)涵和外延上都是等效的。

(一)尊重讀者,彰顯主體性

從宏觀和微觀兩個(gè)角度來(lái)看,莫言小說(shuō)的翻譯都體現(xiàn)了葛浩文作為一個(gè)譯者的主體地位。

葛浩文在讀書(shū)的時(shí)候,就已經(jīng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,因此,他在研究后“選擇”了風(fēng)格和影響力都很強(qiáng)的莫言,這是一種“明智之舉”。葛浩文在中國(guó)文化、漢語(yǔ)、中國(guó)文學(xué)、莫言等方面的見(jiàn)解,使他可以長(zhǎng)期地堅(jiān)持進(jìn)行莫言作品的譯著,而長(zhǎng)期的譯著正是譯者自己的意志表現(xiàn)。

在微觀層面上,葛浩文在其翻譯作品中,融入了自己對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)世界文化的深入了解,使得譯本煥發(fā)出獨(dú)特的人格光輝,而他的譯本則是他的一次嘗試。

葛浩文在《檀香刑》中對(duì)一些帶有中國(guó)本土文化色彩的詞語(yǔ)如“爹爹”和“公爹”的翻譯時(shí),并沒(méi)有遵循英語(yǔ)文化思維,將這些詞語(yǔ)譯成“dieh”和“gongdieh”,而是將它們譯成了“father”和“father-in-law”。《紅高粱家族》中高密東北鄉(xiāng)特色物品“炕”的譯文,用“kang”代替“bed”。他將《酒國(guó)》中的“李一斗”一詞改成了“Li Yidou——One Pint Li”,這一點(diǎn)可謂妙到極點(diǎn)。這個(gè)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的譯法,既有與其他“正統(tǒng)”英文語(yǔ)言不同的美感,又有中國(guó)文化的特點(diǎn),對(duì)中國(guó)文化在國(guó)外的傳播起到了很大的促進(jìn)作用。葛浩文做得很周到,在每一本書(shū)的末尾,都會(huì)附帶一份英文名字的對(duì)照表格,以免被讀者“誤讀”或者使讀者“難懂”。

(二)嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,化解“悖論”

葛浩文作為莫言小說(shuō)的翻譯家,采用了一系列嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g策略來(lái)應(yīng)對(duì)文化傳遞的悖論。他致力于讓莫言的作品在英語(yǔ)世界得到更好的理解和接受。

不同語(yǔ)言和不同文化的差異,在翻譯過(guò)程中常常會(huì)產(chǎn)生“可譯性”和“不可譯性”的沖突,我們稱(chēng)之為“翻譯悖論”。因此,在翻譯過(guò)程中,必須尋找出一種能夠使文化信息正確傳達(dá)的方法。在對(duì)莫言的翻譯過(guò)程中,葛浩文運(yùn)用了他的文化智慧,對(duì)其進(jìn)行了精辟的解構(gòu),從而達(dá)到了一個(gè)“悖論”的目的。

《紅高粱》里經(jīng)常出現(xiàn)一些中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),給葛浩文的翻譯帶來(lái)了很大的困難,像“三寸金蓮”“黃泉”這樣的詞語(yǔ),中國(guó)人聽(tīng)得懂,但英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)不懂,因?yàn)樗麄儾欢袊?guó)文化。

在翻譯過(guò)程中,首先,葛浩文注重準(zhǔn)確傳達(dá)原作品的意義和文化內(nèi)涵。他通過(guò)深入研究莫言的背景、歷史語(yǔ)境以及作品所承載的文化元素,確保翻譯的準(zhǔn)確性。他關(guān)注細(xì)節(jié),努力避免偏差或模糊的譯文,并盡可能找到最合適的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。

其次,葛浩文避免刻意追求對(duì)等翻譯而忽視文化因素的傳遞。他明白在不同的文化之間,存在著不可完全對(duì)等的情況。因此,他靈活運(yùn)用同化與異化的策略,根據(jù)具體語(yǔ)境和需要,在與目標(biāo)語(yǔ)讀者相似的文化環(huán)境中進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,同時(shí)強(qiáng)調(diào)原作品的獨(dú)特性和文化氛圍。

此外,葛浩文盡量避免過(guò)度解釋和簡(jiǎn)化。他尊重原作品的復(fù)雜性和多層次性,盡可能保留原著中的隱喻、象征和文化隱含。他在翻譯過(guò)程中注重平衡,既要滿足英語(yǔ)讀者對(duì)故事情節(jié)的理解需求,又要不失去譯作的藝術(shù)性和張力。

最后,葛浩文深入了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景,并將其納入翻譯考慮范圍。他意識(shí)到文化交流是雙向的,需要翻譯作品能夠在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生共鳴和理解。因此,他注重傾聽(tīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反饋和意見(jiàn),并在翻譯中注入適應(yīng)目標(biāo)文化的元素,以增加接受度。

在翻譯的時(shí)候,如果把“tiny shoes”或者“hell”翻譯成沒(méi)有經(jīng)過(guò)深思熟慮的話,那么,原文就會(huì)失去意義。葛浩文是個(gè)嚴(yán)格的翻譯家,他將其翻譯為“Yellow Springs”或“three-inch golden lotuses”。這樣既能保證原文在形式上的對(duì)等,又能引起英語(yǔ)國(guó)家的讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。當(dāng)然,許多矛盾都是建立在對(duì)原著有深入了解的基礎(chǔ)上,例如葛浩文在了解到《紅高粱》中的羅漢是如何“被剝了皮”的悲慘遭遇后,并沒(méi)有用“Luohan”這個(gè)詞來(lái)翻譯“羅漢”這個(gè)詞,而是用“Arhat”這個(gè)詞來(lái)翻譯,這樣就很好地將這個(gè)詞的意義傳達(dá)給了譯文的讀者。

不難看出,葛浩文通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)翻譯和文化策略的運(yùn)用,成功地化解了文化傳遞的悖論。他努力將莫言小說(shuō)準(zhǔn)確而又精彩地呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,使莫言作品在國(guó)際上得到廣泛贊譽(yù)和認(rèn)可。他的翻譯工作為跨文化交流提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),并展示了文化翻譯的重要性和價(jià)值。

(三)考慮差異性,積極改寫(xiě)

對(duì)于葛浩文的“改寫(xiě)”,學(xué)界曾有過(guò)不少探討,但是,對(duì)于“改寫(xiě)”,我們應(yīng)當(dāng)有一個(gè)合理的認(rèn)識(shí)。葛浩文在譯《莫言》時(shí),按莫言本人的意愿、讀者的需求及出版社的需求,對(duì)原作做了恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。就拿西方來(lái)說(shuō),在西方文化中認(rèn)為“食狗肉”是一種被人唾棄的行為,因?yàn)椤八笔且环N非常殘酷的行為,因此葛浩文在翻譯《紅高粱》時(shí),沒(méi)有直接將其翻譯出來(lái),以免引起中外文化之間的沖突。對(duì)于翻譯作品的適度改寫(xiě),能夠更方便讀者的理解,尋求一種基于文化視域下的共通點(diǎn),確保文化的有效傳遞。莫言小說(shuō)《生死疲勞》譯本也積極“改寫(xiě)”,對(duì)于一些中西方文化差異的內(nèi)容的改寫(xiě),以替代翻譯法、省譯法等多種方法,拋棄一些文化層面的矛盾點(diǎn),避免閱讀過(guò)程受到影響。例如:將人物黃互助的漢語(yǔ)名字改寫(xiě)為Cooperation,黃合作的名字譯為Hezuo—Collaboration,此處進(jìn)行改寫(xiě)體現(xiàn)了對(duì)中華文化的理解。

總之,在翻譯莫言作品的過(guò)程中,葛浩文注重保留原作的風(fēng)格和語(yǔ)言特色,同時(shí)也注重適應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,使得莫言作品在英語(yǔ)世界中更容易被接受和理解。

四、總結(jié)

總之,葛浩文在莫言小說(shuō)英譯中展現(xiàn)了出色的翻譯才華和深入思考的翻譯理念。他的努力和貢獻(xiàn)為莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播樹(shù)立了良好的典范,讓更多的人能夠欣賞和理解中國(guó)文學(xué)的瑰寶。

本文以文化翻譯視角下莫言小說(shuō)英譯分析為切入點(diǎn),研究了葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯策略。通過(guò)尊重讀者、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯和考慮差異性等方面的文化策略,葛浩文成功地將莫言小說(shuō)的文化內(nèi)涵傳達(dá)給英語(yǔ)讀者。這不僅展示了翻譯者的主體性與專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),也為中外文化交流提供了一個(gè)成功的案例。然而,我們也要意識(shí)到翻譯工作永遠(yuǎn)是一個(gè)持續(xù)不斷的探索過(guò)程,需要翻譯者在跨文化傳播中繼續(xù)努力,以更好地傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格[6]。希望本研究能夠?yàn)槲膶W(xué)翻譯領(lǐng)域的學(xué)者和從業(yè)人員提供一定的借鑒和啟示,促進(jìn)中外文化交流和理解的進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]翟曉麗,張文君.中華文化自信視角下莫言小說(shuō)中的人名翻譯——以《生死疲勞》為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(11):161-163.

[2]王金貴,呂世生.敘事沖突視角下葛浩文英譯莫言小說(shuō)敘事流變[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2021,42(4):127-135.

[3]王厚平.基于翻譯美學(xué)視角的莫言《生死疲勞》譯本解讀[J].名家名作,2023,(11):85-87.

[4]吳樹(shù)新.莫言文學(xué)創(chuàng)作及其成就的文化解讀[J]. 江淮論壇,2012,(6):32-36+189.

[5]Goldblatt Howard.The Writing Life[N].The Washington Post,2002-03-28(10).

[6]弓慧雯.文化翻譯視角下莫言小說(shuō)英譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(05):151-152+162.

[7]于翠紅.圖式理論觀照的民俗文化負(fù)載表達(dá)認(rèn)知翻譯——以莫言《生死疲勞》及葛譯本為例[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,36(03):117-124.

作者簡(jiǎn)介:

黃敏,湖南人文科技學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:翻譯傳播學(xué)、國(guó)際教育。

主站蜘蛛池模板: 91区国产福利在线观看午夜| 成人综合久久综合| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲一区黄色| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 综合色天天| 一区二区在线视频免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国模私拍一区二区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久热re国产手机在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 午夜影院a级片| 日本一区中文字幕最新在线| 婷五月综合| 日韩欧美中文在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线亚洲精品自拍| 亚洲嫩模喷白浆| 91亚洲视频下载| 亚洲有码在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 中文字幕在线看| a在线亚洲男人的天堂试看| 在线无码九区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 在线播放精品一区二区啪视频| 99热线精品大全在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品成人免费视频99| 91久久夜色精品国产网站| 波多野结衣国产精品| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久这里只有精品2| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲男人在线天堂| 自偷自拍三级全三级视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 中文字幕日韩欧美| 久久黄色影院| 亚洲黄色激情网站| 亚洲欧美精品在线| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲第一网站男人都懂| 日本免费新一区视频| 国产精品永久久久久| 国产精品自拍露脸视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美日韩在线亚洲国产人| 色婷婷电影网| 国产精品一区在线麻豆| 东京热高清无码精品| 成人午夜网址| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲AV人人澡人人双人| 成人免费午间影院在线观看| 国产欧美性爱网| 久久综合色视频| 激情成人综合网| 爆操波多野结衣| 国产97视频在线观看| 国产欧美在线观看视频| julia中文字幕久久亚洲| a级毛片免费网站| 亚洲黄网视频| 四虎在线高清无码| 四虎亚洲精品| 热99精品视频| 亚洲VA中文字幕| 97成人在线观看| 99这里只有精品6| 99久久精品免费看国产免费软件| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品美女自慰喷水| 国产美女精品一区二区| swag国产精品| 亚洲人成亚洲精品| 久久一日本道色综合久久|