陳 杭
《中國面臨的挑戰》是上海廣播電視臺推出的一部大型對外宣傳紀錄片。這部紀錄片以研究中國問題的專家羅伯特·勞倫斯·庫恩(Robert Lawrence Kuhn)的視角,通過事實和雄辯回答問題并解決疑問。紀錄片的第一季獲中國新聞獎一等獎和上海新聞獎特別獎;第二季獲中國新聞獎二等獎,出品方上海廣播電視臺也成為在國際上獲此重要獎項的首家中國主流媒體機構。翻譯對這部紀錄片的成功起著非常重要的作用,尤其是紀錄片中文化特色詞的翻譯非常值得借鑒,通過外宣翻譯,此紀錄片向世界展示了一個客觀真實的中國。本文總結了紀錄片中中國文化特色詞的翻譯策略,探討了其中的規律,希望為相關研究提供參考。
只有準確地翻譯中國文化特色詞,才能促進中國文化的傳播和交流。中國文化特色詞可分為三類。第一類是描述時代特征和社會熱點的特定文化詞匯,比如“空巢老人”(empty nester)等。第二類是反映新技術的詞匯,比如“長征五號”(Long March 5),此外,隨著互聯網時代的到來,“網紅”(influencer)等網絡詞匯也出現了。第三類是與傳統文化相關的詞匯,比如“扎染”(tiedye)“旗袍”(cheongsam)等。
王克非和王穎沖總結了一些特定文化詞匯的翻譯方法。音譯、直譯和意譯通常用于解決完全空缺導致的翻譯困難。音譯和直譯是一種流行的方法。當單詞第一次出現時使用意譯和注釋相結合的方法,這個過程相當于在英語中塑造一個新詞,然后重建其含義,例如武術和中醫術語的英語翻譯。至于專有名詞,除了那些在歷史上傳統使用的名詞外,例如“頤和園”(the summer palace),大多數其他名詞都是用直譯或音譯的方法翻譯的,如“渤海”(Bohai Sea),這是基于“以起源人或地點命名”的國際原則。目前,音譯是翻譯人名和地名的常用方法,逐漸被世界所接受。
至于中國現當代文化詞匯中的縮略語和通用術語,雖然它們是新詞,但人們仍然以全名的形式熟悉它們。因此,我們可以使用“一般情況下直譯和特定含義的意譯”的方法,例如,“小康”是“well-off life”,然后詳細解釋為“ensuring our people a relative comfortable life”等等。當這些新詞出現在同一文本的不同部分時,目標語讀者對其內涵的理解也是不同的,因此譯者可以選擇翻譯一般意義還是翻譯細節意義。
根據漢語的特點,采用恰當的翻譯方法,對在海外弘揚中華文化、增強中華文化的影響力具有重要意義。其中歸化和異化的翻譯策略在中國文化特色詞的翻譯實踐中得到了廣泛的應用。異化翻譯側重于民族文化的差異,旨在保留民族特征和語言文化特征,實現文化交流的目的。歸化翻譯堅持目標語言和文化的當前主流價值觀,并采用保守的方法來吸收原文,使其符合當地規范、出版趨勢和政治需求。本文將選取《中國面臨的挑戰》紀錄片中的一些文化特色詞,結合歸化和異化的翻譯策略對其進行研究。
在異化翻譯策略指導下的翻譯方法有零翻譯、音譯、逐字翻譯、直譯。在歸化翻譯策略下指導下的翻譯方法有意譯、仿譯、改譯、創譯。本文將分析《中國面臨的挑戰》中一些文化特色詞的翻譯,探究其歸化和異化翻譯策略的使用情況。
尤金·奈達(Eugene Nida)是應用歸化策略的代表。他提出了功能對等的翻譯原則,即目標語讀者和所接受信息間的關系應當與源語讀者和所接受信息間的關系保持一致,即歸化策略以目的語為中心,運用歸化策略可以使譯入語讀者更容易理解源語的含義和信息。
1.意譯
中國文化特色詞匯往往生動而具有民族性,反映了中國現實社會中的新事物和新觀念。由于文化差異,經常存在詞匯空白。意譯要求譯文能夠正確表達原文的內容,但可以從原文形式的限制中解放出來。
例1:發生沖突
譯文:the fire broke out
“fire”在這里比 “conflict”更生動,表明沖突很可能隨時觸發。
例2:魚躍龍門
譯文:move up very quickly
根據中國古代傳說,只要鯉魚能跳過龍門,它就會變成真正的龍。這是晉升成功的象征。譯文以簡單的方式表達了這個意思。
例3:中國有句古話:民以食為天。
譯文:There is an old saying:food is the first necessity.
“天”對中國人來說意義重大。早在3000 多年前,中國人就崇拜天。在中國人看來,“天”是控制地球上所有事物的主導力量,人類的不幸和自然收成都受到這種神秘力量的控制。因此,翻譯使用 “necessity”來表達這種崇拜和重要性。
2.仿譯
仿譯是指譯者通過刪除、減少或翻譯比原文更多的信息來翻譯其一般含義或要點或關鍵信息。
例1:百家爭鳴
譯文:many different voices
“百家爭鳴”是指春秋戰國時期知識分子中不同學派的涌現及各流派之間爭芳斗艷的局面。在中國歷史上,這是思想和文化最輝煌的時代。譯文沒有引入太多的背景信息,但保留了主要信息“它允許各種聲音存在,自由表達自己的觀點”。
例2:可以用汗牛充棟來形容我們拿到的材料。
譯文:We were overwhelmed by the resources we had back then.
“汗牛充棟”指的是大量的書籍。譯文使用了“overwhelmed”來表達豐富的材料資源。
3.改譯
改譯是指譯文的內容或主題與原文不同。為了達到特定的翻譯目的,或者為了滿足目標語言讀者的特定需求時,可以使用改譯。
例1:舊的經濟增長方式能繼續嗎?
譯文:Must economic growth worsen social gaps?
這句話的含義是“必須改變經濟增長模式”,譯文為舊的經濟增長模式加劇了社會差距。譯文向觀眾解釋了為什么中國需要改變經濟增長模式,通過改譯的方法,可以讓觀眾了解中國舊經濟增長模式的結果。
例2:這不是一蹴而就的。
譯文:This will take time.
翻譯中采用否定法,將“無法快速完成”的否定含義改為“需要花費時間”。觀眾很容易理解這句話的重點是它需要很長時間。
4.創譯
創譯是指譯者為了達到特定的翻譯目的而放棄原文的意義和形式,例如自由表達原文的思想和內容,或者更好地實現特定的翻譯以滿足目標受眾的特定需求。
例1:金融改革如何助力經濟增長?
譯文:Can China finance its complex economy?
沒有 “financial reform”,沒有 “economic growth”,甚至沒有“support”,相反,翻譯將主語變為“China”,謂語變為 “finance”,賓語變為 “economy”。雖然在意義上與原文不一致,但句子結構變得更加簡潔。觀眾可以理解“China has a complex economic structure and financing difficulties,so China needs to carry out financial reform to help economic growth”的深層含義
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是主張將異化策略應用于翻譯的代表學者。在其著作《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中,韋努蒂指出異化翻譯通過破壞翻譯語言中的文化符號來突出源文本的差異。這樣的翻譯策略側重于保持源語言的信息和文化特征,從而給讀者一種異域的閱讀體驗。
1.直譯
直譯是指在目標文本的語言條件允許的情況下,保留原文的內容和形式,包括句子結構和修辭手段。
例1:海納百川
譯文:All rivers run into the sea
例2:禾下能乘涼
譯文:enjoy the cool under the grain
例3:安居樂業
譯文:working joyfully whilst setting stably
上述例子中的意象也可以在英語中找到對應的意象,因此譯文既保留了原文的詞匯意義,也保留了原文的修辭意義,這符合直譯的特點。
2.零翻譯
零翻譯意味著源語言的某些元素被直接引入目標語言中,沒有任何變化。
例1:寨都
譯文:Zhai Du
例2:戶籍制度
譯文:Chinese HuKou System
例3:嫦娥三號
譯文:China’s Chang’e 3 spacecraft
例4:蛟龍
譯文:submersible Jiaolong
上述翻譯涉及中國的一些地名和帶有文化典故的名稱。在這種情況下,重點是對象的介紹,而不是其固有的文化內涵。為了達到簡潔美觀的效果,選擇了零翻譯方法。
3.逐字翻譯
逐字翻譯是指在不考慮兩種語言在形態、句法和語義上的差異的情況下,逐字翻譯原始句子。
例1:上海飛機設計研究院
譯文:Shanghai Aircraft Design and Research Institute
例2:中國國家海洋局
譯文:China’s State Oceanic Administration
例3:上海洋山深水港
譯文:Shanghai Yangshan Deepwater Port
當翻譯一些機構的名稱時,紀錄片在大多數情況下采用逐字翻譯的方式,這樣更準確、更忠實于原意,可以讓觀眾直觀地了解這些機構的確切含義。
4.音譯
音譯在我國被定義為“將一個國家或民族的名字、地名或其他名詞的發音翻譯成另一個國家和民族的發音”。外國學者將音譯解釋為“translating the pronunciation of words and letters in one language into the pronunciation of another language”。
例1:道家思想
譯文:Taoism
例2:長江經濟帶
譯文:Yangtze River Economic Zone
例3:中國功夫
譯文:Kung Fu
“道”“中國功夫”由于詞匯、語法和語義轉換無法達到預期效果,在英文中有語義差距,因此選擇音譯。此外,“長江”不是像“黃河”那樣直譯為“Yellow River”。第一次來到中國的西方傳教士看到了揚子江,并認為它是長江,因此“the Yangtze River”成為“長江”的英文翻譯。
隨著中國語言和中國文化越來越為世界所知,許多文化空缺中所體現的文化表征不再特別明顯。全球化的趨勢要求譯者在對外宣傳翻譯中要動態順應翻譯語言的文化語境,采取與之相適應的翻譯策略,因此一些沒有注釋的直譯也能很好地實現翻譯的交際效果。
通過研究紀錄片《中國面臨的挑戰》中文化特色詞的翻譯,發現政治詞匯的翻譯,尤其是具有中國特色的政治詞匯,更多地采用了異化翻譯策略,而具有中國文化遺產的詞匯,如傳說和歷史,則更多地采用了歸化翻譯策略。
外宣紀錄片的受眾是外國人,尤其是像《中國面臨的挑戰》這樣的紀錄片,其敘事視角也是外國人。但是由于兩國的歷史文化差異,漢語文化詞匯中蘊含的豐富的歷史文化積淀,很難在目標語言中找到絕對對應的詞匯。我們需要盡可能找到一種翻譯方法,以便觀眾能夠理解。因此,文化特定詞的翻譯不僅是兩種語言之間的翻譯,而且需要譯者在兩種文化之間溝通交流,尋找文化之間的異同。而語言是不斷變化的,隨著時代的變化,新的詞匯會出現,舊的詞匯會消失。譯者必須時刻關注時代變化,靈活應對時代潮流,尋找合適的翻譯策略,將中國文化推向世界。
我們可以對大量外宣傳紀錄片的翻譯進行比較,總結其中一些常用詞的翻譯方法,為中國的外宣翻譯提供有效的建議。但這些方法并非一成不變,隨著外國對中國的理解不斷加深,一些特定文化詞匯的翻譯也需要相應改變。外宣可以有效促進中國文化的發展。既然我們想讓中國文化走向世界,我們就需要考慮受眾。我們應該從各種外國宣傳紀錄片的翻譯中尋求一些標準,以促進我國文化的輸出。