□諸文尹 梅雪意 黃朱曄/文
本文以蕪湖鳩茲古鎮為例,深入解讀現有涉外旅游景介文化功能與作用,通過實地考察、調研、文本研究等方式挖掘旅游翻譯實踐中的問題,為改善、提升蕪湖景介翻譯質量提供策略,服務當地文化建設和經濟發展。本項目突破語言學科的單一性和局限性,從“旅游+翻譯”跨學科的角度豐富旅游外宣翻譯理論,以蕪湖景介為窗口推動皖南特色文化的宣傳與發展,從旅游學和翻譯學的角度對中華文化外宣發展進行探索與挖掘,從而使外國游客感受到華夏文明的魅力,為“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供助力。
涉外旅游景點介紹是一種面向外籍游客、介紹和推廣境內旅游目的地的文本,其內容豐富,涵蓋面廣,包括景點的歷史文化背景、地方民俗風情、景點建筑和傳統藝術等,旨在幫助游客更好地了解該景點所代表的文化特色,推進跨文化交際。鑒于獨特的文本風格和特定的受眾群體,涉外旅游景介的翻譯需要做到描述準確、措辭精煉,重在實現以下兩點文化功能:
首先是文化的傳遞功能。旅游景介文本信息量大,專業術語多,飽含民族歷史、社會風俗等信息,蘊含深厚的文化底蘊。當譯者進行翻譯時,應該考慮受眾的情況。由于外國旅客和本地讀者具有不同的文化背景知識,這會導致他們在思維方式、語言習慣、歷史習俗和審美等方面存在諸多差異。因此,翻譯應該盡力克服這些障礙,還原原文傳達的文化內涵,以適應受眾的文化背景和習慣。
其次是文化外宣的功能。涉外旅游景介翻譯不僅是中國文化對外推廣的重要組成部分,也是外國游客了解中國文化的重要窗口。通過旅游翻譯文本中生動形象的景物描寫,外國游客能夠以小見大,真正了解中國面貌及其背后所蘊含的中國特色文化,從而提高中國文化的國際影響力,推動中華文化走出去。只有旅游景點介紹文本具備文化外宣的功能,才能確保外國游客獲得真正準確的信息,提高中國文化的國際形象和聲譽。因此,要高度重視翻譯的質量和準確性。譯者在翻譯時需要對原文內容進行深入理解,只有掌握了原文的精髓,才能準確傳達景點背后準確的文化信息,確保傳達給外國游客的是真正的中國文化精華和價值觀。
但是經現場調查、梳理和總結發現,目前涉外旅游景點介紹隨處可見,但質量參差不齊,出現魚龍混雜的情況。其中,問題主要體現在語言使用不當和文化錯譯、漏譯兩方面,未能實現上述文化功能。
蕪湖鳩茲古鎮是中國首個徽商老字號聚集區,也是安徽省最大的徽商文化創意產業聚集區。作為一個以徽商為主題的商幫文化旅游區,鳩茲古鎮的景點介紹主要涵蓋徽派建筑、名人故居、戲曲藝術、傳統技藝等方面,是古徽州文化的重要代表。其景介翻譯問題集中在經典文化信息缺失和文化誤譯兩大方面。下文將借助具體案例,從文化翻譯的角度分析旅游景介翻譯存在的問題、原因及解決方案。
涉外旅游景介翻譯中,對經典文化信息的闡釋是幫助外國游客了解中華文化的基礎。經典文化指的是在中華民族發展的過程中傳承下來的、至今仍有重要影響力的物質或非物質文化,代表著中華民族的精神基調和底色。由于中西方文化分屬于東西兩大不同的文化體系,各自的地理、社會、歷史方面的客觀差異導致雙方思維方式和文化傳統也相去甚遠,因此,有些經典文化信息對國內游客來說通俗易懂,而對國外游客來說,則需要在翻譯過程中恰當采取增添、借用、加注等輔助手段,才能使他們對其建立準確、充分的認知,在理解的基礎上感受其背后蘊含的文明與智慧。而在現實實踐中,一些譯者往往缺少對經典文化信息的詮釋和解讀,無法有效實現傳遞文化信息、弘揚文化魅力的目的。在選取的案例文本中,經典文化缺失問題主要體現在地域文化、歷史信息、民俗藝術等方面,具體如下:
例1:梨園堂是嘉慶年間的武狀元汪道成告老還鄉時所建,是經典的徽州祠堂戲樓建筑,是鳩茲古鎮最大民俗類表演舞臺,也是著名徽曲、徽劇表演舞臺。(梨園堂)
分析:“梨園堂”作為“祠堂戲樓建筑”,是徽州地區的特色文化建筑,在民俗歷史方面具有雙重功能。一方面,“梨園”原是古代對戲曲班子的別稱,因而“梨園堂”作為戲樓建筑也成為戲曲文化的延伸,承載了展演戲曲藝術的功能。另一方面,它繼承了傳統徽州祠堂的形制與功能序列,不僅有娛樂功能,更有宗族教化功能。祠堂里的戲臺往往建在祖宗牌位的正對面,意為與祖宗同樂,展示宗族的氣派與繁榮,起到凝聚人心的作用[1]。因此,應將“梨園堂”原來的譯文“Liyuan Hall”譯為“Liyuan Theatrical Temple”,將 “祠堂戲樓建筑”的譯文從“a classic Huiland ancestress temple theater”改為“a classic temple-and-theater building in Huiland”。此外,由于中國歷史悠久,朝代繁多,年號數不勝數,外國游客很難清晰地定位其大致歷史區間,因此應當在Jiaqing Period后增添(1796-1821,Qing Dynasty)。再者,文本將徽曲徽劇譯為“Hui Opera”,外國游客可能會自然而然地將其與更負盛名的京劇聯系起來,翻譯時可以在文后加注:One of the most famous branches of Chinese Opera,這樣既將“徽劇”與游客熟知的“京劇”聯系在一起,明晰了中國傳統戲劇的印象和概念,同時又突出了徽劇獨有的文化意蘊。
例2:鐵畫博物館面積3000平方米,分上下兩層。規劃設計九個單元,內容涵蓋:鐵畫文脈展示區、大師工藝展示、研學互動區、館藏區、大師工作室等,充分展示了鐵畫技藝和民俗文化薪火相傳的新氣象。(鐵畫博物館)
分析:源文本中的“鐵畫制作”起源于宋代,盛行于北宋。清代康熙年間,蕪湖鐵畫自成一體,逐漸享譽四海,至今已有340多年歷史。蕪湖鐵畫將民間剪紙、雕刻、鑲嵌等各種藝術的技法融為一體,采用中國畫章法,黑白對比,虛實結合;以錘為筆,以鐵為墨,以砧為紙,鍛鐵為畫,鬼斧神工,氣韻天成,不僅是蕪湖市特有的工藝美術品,也是中國傳統獨具風格的工藝品之一;而原譯文對“鐵畫技藝”這一極具蕪湖本土特色的非物質文化遺產未作詳細闡述,僅僅將其譯為“iron painting”,過于蜻蜓點水,未突出鐵畫的時代背景和具體內涵。因此,此處建議增譯,以“unique historic iron painting skills and traditional folk culture”。
在旅游景介的翻譯中,文化誤譯是第二大問題。此類現象多發生在諺語、俗語的翻譯之中,這類文本具有極強的本土特色和厚重的文化底蘊,凝聚著各個國家和地區的生活經驗、價值觀念和人生智慧,常常成為人們思考和表達的工具。而由于不同民族的文化背景不同,譯者在翻譯諺語和俗語時需要克服不同民族之間的語言和文化差異,還需要考慮到當前的語言環境、社會和文化背景、特定的受眾和傳播平臺等;要對原文進行深入的了解和分析,以確保翻譯的準確性和文化適應性。但在實踐中譯者容易忽視原文背后真正的文化含義,從而采取直譯的方式,在遣詞造句上產生理解的偏差,導致譯文文本含義偏離原文文本,扭曲了本應傳遞的文化。
例1:徽商百杰館,徽州自古處于吳越之地,人杰地靈,人才輩出。
分析:首先,從歷史角度來看,“徽商”作為古代“三大商幫”之一,其發展不僅對明清資本主義萌芽時期地區經濟發展作出重大貢獻,還塑造了“徽州文化”,讓徽商享譽華夏。因此,百杰的“杰”需要體現出對社會發展的卓越貢獻。原譯文雖然語意無誤,但強調和突顯的意味有所缺失。其次,從地理角度來說,徽商的“徽”并非現行政區劃上的安徽省,而是指古徽州,具體包括歙、休寧、婺源、祁門、黟、績溪六縣,因此應將原文的“Anhui Merchants”直譯為“Huizhou Merchants”,以突出“徽商”背后獨特的歷史意義與文化價值,激發游客對徽州文化的興趣,實現旅游景介呼吁的功能。
例2:俗話說“百里不同風,千里不同俗”,蕪湖民俗館為兩層三進式建筑,真實還原20世紀蕪湖的街頭巷尾,展現了老蕪湖人的生活百態。(蕪湖民俗館)
分析:“百里不同風,千里不同俗”是中國古代的一句諺語,意為即使是相距不遠的地方,也有著不同的風俗和文化。中國地域遼闊,人口眾多,不同地區之間的自然環境、歷史背景、民族文化等方面差異非常明顯,因此各地的風俗習慣和文化傳統也有著顯著的差異。這里的“風”指的是民俗風情,而不是大氣流動產生的自然現象,不可按照字面意思直譯為 “Hundreds of miles different wind, thousands of miles different customs”。在充分解讀后,原句可譯為“Different regions have different customs”。對于民間諺語的翻譯,如果過度保留其中一些數字的夸張修飾成分,容易讓人不知所云,不能一眼讀懂背后的文化含義。若想保留原句的修辭作用,也可以使用“hundred miles make folkway different, thousand miles make custom different”,采用近義詞folkway和custom對應中文中同為近義詞的“風”和“俗”。
例3:“無徽不成鎮”,徽商憑借著自己的聰明智慧和吃苦耐勞精神,從事典當行業,遍及大半個中國。當鋪,是專門收取抵押品而放款的特殊金融機構,最早稱為“質”或“質庫”,后來統一叫做“當鋪”。源豐典當行,真實還原晚清時期當鋪的現場交易場景。(源豐典當行)
分析:徽商又稱新安商人,是舊徽州府籍(歙縣、休寧縣、婺源縣、祁門縣、黟縣、績溪縣)商人之總稱。真正意義上的徽商應始于南宋,發展于元末明初,形成于明代中葉,明嘉靖至清乾隆、嘉慶時期,徽商經營達于鼎盛,號稱十大商幫之首,因而有“無徽不成鎮”之譽。但該俗語強調的是徽商為當地市鎮建設作出貢獻的經濟作用,而非徽商掌控城鎮市場的政治作用。原來的譯文 “Most town markets are controlled by Anhui Merchants”使用了“control”這個動詞,意在凸顯徽商在當時經濟貿易中的重要地位,但卻無形中增加“支配、霸占”的感情色彩,易使游客對徽商的地位產生不必要的誤解。為了準確傳達這句背后的文化隱喻,可以直接譯為“Without Huizhou merchants, there would be no town”,或者采用異化策略,模仿“No pain,no gain”的句式譯為“No Hui merchants,no town”,從而達到宣傳徽商文化功能的目的[2]。
綜上所述,本文介紹了涉外旅游景介的文化功能,并以蕪湖鳩茲古鎮的景點介紹文本為例,以小見大,針對旅游景介翻譯中出現的問題進行了分析,并提出若干解決方法和修改意見,力求展現該徽州典型古鎮的文化魅力和歷史底蘊。研究中發現,部分景介翻譯存在語言使用不當和文化錯譯、漏譯等問題,歸根結底是譯者沒有深入了解源語文本,也未能考慮受眾的文化差異。因此,在涉外旅游景介翻譯過程中,譯者需要厘清景點蘊涵的民俗、歷史等文化背景,運用“三貼近”原則及文內加注等策略,準確、清晰地傳遞文化信息,講好中國故事,再現景點背后的中華文化之美。■
引用
[1] 陳琪.藏在宗祠里的徽州古戲臺[J].中國文化遺產,2013(5):42-49.
[2] 唐軍,褚艷艷.淺談目的論對徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇,2011(2):187-191.