999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語(yǔ)堂英譯《大學(xué)》中社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯方法探究

2023-10-22 12:49:00劉博欣
名家名作 2023年17期
關(guān)鍵詞:含義詞匯大學(xué)

劉博欣

為了響應(yīng)國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,近年來學(xué)界越來越關(guān)注典籍作品的翻譯或重譯工作。典籍作品中蘊(yùn)含著大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,如何對(duì)其進(jìn)行翻譯值得深思。《大學(xué)》作為《四書》之首,為儒學(xué)入門之典籍,千百年來對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林語(yǔ)堂編譯的《孔子的智慧》系統(tǒng)地向西方讀者介紹孔子及其思想,該書曾在國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生過強(qiáng)烈反響。《大學(xué)》作為其中的一個(gè)篇章,闡發(fā)了君子修身以達(dá)到至善從而平復(fù)天下的哲學(xué)思想。語(yǔ)篇中出現(xiàn)了大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,這些詞匯只有通過恰當(dāng)?shù)姆g和闡釋才能向讀者傳遞其真正的文化內(nèi)涵。本文通過對(duì)其譯本中社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,探求譯介文化負(fù)載詞的更好方法,助力中國(guó)文化“走出去”。

一、文化負(fù)載詞的概念及分類

文化負(fù)載詞又稱為文化空缺詞、文化專有項(xiàng),指各民族在發(fā)展過程中,因不同的地理位置、社會(huì)歷史環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰等方面的差異,形成的獨(dú)具民族特色的詞匯。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)把文化負(fù)載詞分成了五類,即生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞(Nida,1993:67)。其中社會(huì)文化負(fù)載詞指涉及一個(gè)民族的風(fēng)土人情、社會(huì)關(guān)系、生活方式、政治制度、倫理道德等方面的詞匯。《大學(xué)》通過引用歷史人物名言或歷史事件論證修身之重要性,所以語(yǔ)篇中出現(xiàn)了很多帝王名、朝代名等專有名詞,如堯舜、文王、周、殷等;除此以外,還有大量反映儒學(xué)思想的詞匯,如仁、德、孝、敬、信、君子、至善等。這些詞匯都是在特定歷史時(shí)期形成的,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯過程中需要妥善處理。

二、《大學(xué)》中社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯方法例證分析

林語(yǔ)堂《大學(xué)》英譯本中對(duì)于社會(huì)文化負(fù)載詞的處理采用了多種翻譯方法,本文選取較為重要的音譯、直譯和意譯法進(jìn)行分析,探究其得失。

(一) 音譯

“音譯”,指把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表達(dá)出來的方法(熊兵,2014:85)。音譯常用來翻譯人名、地名、朝代名等專有名詞。古漢語(yǔ)中的專有名詞一般都負(fù)載了一定的文化內(nèi)涵,直接對(duì)其進(jìn)行音譯無法完整地傳遞詞匯的文化含義,需在音譯的基礎(chǔ)上添加解釋性詞匯,或結(jié)合直譯、意譯,或通過添加注釋等方式給讀者補(bǔ)充一定的文化信息。如“堯舜”譯為“the Emperors Yao and Shun”;“殷”譯為“the Shang Dynasty”,“周”譯為“the state of Chou”。通過添加 “emperors, dynasty, state”等解釋性詞匯,使讀者明白“堯舜”為帝王,“殷”“周”指朝代、國(guó)家。“文王”譯為“King Wen”,“師尹”譯為“Tutor Yin”,其中“王”和“師”分別直譯為“King”和“Tutor”,利于讀者理解。“舅犯”,字子犯,春秋時(shí)期晉文公重耳的舅公,曾跟隨重耳在外流浪。“舅犯”一詞譯為“Tsefan (maternal uncle to a prince of Chin in exile)”。“舅犯”音譯為“Tsefan”。注釋中“maternal”指“母系的;母親方面的”,“maternal uncle”用來指“舅公”;“a prince of Chin in exile”用來指流亡期間的晉國(guó)公子重耳。通過在音譯基礎(chǔ)上添加注釋使讀者明白“舅犯”與“亡人”(our exiled prince)重耳之間的關(guān)系,彌補(bǔ)一定的文化空缺。音譯法很好地保留了漢語(yǔ)的音韻美,不僅可以傳播中國(guó)文化,還可以滿足讀者獵奇異域文學(xué)的目的。

(二) 直譯

直譯一般以源語(yǔ)文本為導(dǎo)向,在處理詞匯意義及修辭時(shí)盡量與源語(yǔ)文本保持一致。直譯可以很好地保留源語(yǔ)的文化要素和民族特征(卜玉坤,2009:87)。《大學(xué)》中很多儒家思想詞匯都采用直譯法。如“仁”譯為“benevolence”。“仁”字的概念可以說是儒家思想的核心,是倫理道德的基本依據(jù)。《大學(xué)》中提到的“仁”與《論語(yǔ)》中的“仁”為同一概念。劉白玉等對(duì)楊伯峻先生《論語(yǔ)譯注》中關(guān)于“仁”字的含義進(jìn)行匯總,共計(jì)得出六個(gè)主要涵義。其中有己所不欲勿施于人、克己復(fù)禮(抑制自己,使言語(yǔ)行動(dòng)都合乎禮)、愛人(愛他人)、具備恭、寬、信、敏、惠等品質(zhì)(2011:97)。“仁”字涵蓋了各種美德。譯文中“benevolence” 指“the quality of being kind, charitable, and showing goodwill towards others.It involves selflessness, empathy, and a genuine concern for the welfare of others.” 從慈愛、與人為善等角度考慮,“仁”與“benevolence”相對(duì)應(yīng),但“仁”包含了更廣的含義。“孝”在中國(guó)文化中是一種非常重要的價(jià)值觀和道德準(zhǔn)則。孝敬父母是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基石之一,被視為子女的首要責(zé)任和義務(wù)。祖先也同樣是非常重要的存在,通過表達(dá)孝心和尊敬祖先,子孫后代維系著家族傳承和家族的連續(xù)性。所以“孝”字在中國(guó)文化中不僅是指子女對(duì)父母的尊敬、照顧和關(guān)愛,還包括對(duì)其他長(zhǎng)輩還有祖先的尊敬。譯文中“filial”指子女(對(duì)父母)的,“piety” 指虔誠(chéng),“filial piety” 表示子女對(duì)父母的虔誠(chéng)。從對(duì)父母的孝敬這方面來講,兩個(gè)詞是對(duì)應(yīng)的,但 “孝”包含了更豐富的文化內(nèi)涵。“德”在漢語(yǔ)文化中有多種含義,做名詞使用時(shí),可以表示人的外在行為和客觀規(guī)律,還可指道德、節(jié)操、恩惠、恩德,及事物具有的某種出眾的性質(zhì)和屬性(汪鳳炎,2006:11-20)。王國(guó)軒在《大學(xué)·中庸》中多次將“德”譯為品德(2016),其直譯為“character”。譯文中“character”在英文中也對(duì)應(yīng)了多個(gè)含義,與“德”最接近的解釋為 “the combination of qualities, traits, and behaviors that make up an individual’s distinctive nature or personality.It involves the moral, emotional, and psychological characteristics that define who a person is.”,可將其回譯為“由一系列特質(zhì)、品質(zhì)和行為組合而成的個(gè)體獨(dú)特的本質(zhì)或個(gè)性。它涉及道德、情感和心理特征,這些特征決定了一個(gè)人是誰”。通過對(duì)比可以看到在指道德的特性時(shí),兩個(gè)詞存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,但“德”包含更廣的含義。通過直接借用目的語(yǔ)中相近或?qū)?yīng)詞匯的直譯法有易于讀者理解,但一定程度上造成了文化缺失或讀者對(duì)源語(yǔ)文化的誤解。

(三) 意譯

當(dāng)目的語(yǔ)文化中無法找到對(duì)應(yīng)詞匯或無法直譯時(shí),可采用意譯。意譯的主要特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義(熊兵,2014:85)。如“大學(xué)”譯為“the higher education”,回譯為高等教育。“大學(xué)”與“小學(xué)”相對(duì),從八歲開始,無論是王公還是庶人子弟都需入小學(xué),學(xué)習(xí)基本禮儀和文化知識(shí);待十五歲時(shí)天子及王公貴族之子、民間秀才開始進(jìn)入大學(xué),學(xué)習(xí)修身治國(guó)的學(xué)問。從這個(gè)層面上看,“大學(xué)”較“小學(xué)”相比確實(shí)包含了高一層次的教育。但“大學(xué)”所講內(nèi)容為君子修身及治理國(guó)家的哲學(xué)思想,與西方高等教育所講授的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、工程技術(shù)等專業(yè)知識(shí)并不一致,容易讓讀者產(chǎn)生誤解。對(duì)于“親民”中“親”字,朱熹引程子之言,認(rèn)為“親”應(yīng)作“新”字來解(朱熹,2011:4),指革其舊的意思。林語(yǔ)堂按照此解將“親民”譯為“giving new life to the people”,回譯為“給予人們新生命”,譯文沒有更多注釋,容易讓讀者對(duì)“new life”的所指產(chǎn)生費(fèi)解。社會(huì)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵極其豐富,如果只通過簡(jiǎn)單的意譯,沒有進(jìn)一步闡釋或注釋,容易造成讀者的理解偏差。只有通過恰當(dāng)闡釋,才能更準(zhǔn)確地意譯文化負(fù)載詞。

三、新時(shí)代下審視譯本之得失及文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策

(一)譯本之得失

通過對(duì)林語(yǔ)堂英譯《大學(xué)》中社會(huì)文化負(fù)載詞的分析可以看到,通過音譯人名、朝代名等專有名詞詞匯,很好地保留了漢語(yǔ)的聲韻特點(diǎn),有利于中華文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。通過直接借用目的語(yǔ)中相近或相對(duì)應(yīng)詞匯的直譯法和簡(jiǎn)單意譯法,一定程度上造成了讀者對(duì)社會(huì)文化負(fù)載詞的誤讀。這些文化負(fù)載詞往往受到社會(huì)歷史環(huán)境的影響,特定時(shí)期的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及相關(guān)歷史事件會(huì)塑造和影響社會(huì)中的價(jià)值觀、信仰體系、意識(shí)形態(tài)和文化特征。所以不同國(guó)家、不同文化中雖有相近或相對(duì)應(yīng)的詞匯,但其文化含義或指稱意義確有差別。在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下,林語(yǔ)堂在異國(guó)他鄉(xiāng)進(jìn)行文學(xué)翻譯和創(chuàng)作,勢(shì)必要順應(yīng)美國(guó)主流意識(shí)文化形態(tài),盡可能使所翻譯的作品易于被英語(yǔ)讀者所接受(王少娣,2012:119)。通過直接借用目的語(yǔ)語(yǔ)言,使讀者產(chǎn)生閱讀的親切感,有效地達(dá)到翻譯目的。但從新的時(shí)代背景去審視譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的譯法一定程度上造成了源語(yǔ)文化元素的丟失和讀者的理解偏差,也不利于中國(guó)文化走出去。對(duì)于如何譯介文化負(fù)載詞,還需結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)行探索。

(二)新時(shí)代下文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策

新的歷史環(huán)境下,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)該盡量保留原作的文化元素和特色,以傳承和展示中國(guó)的文化遺產(chǎn)。包惠南等(2004:10-17)提到,對(duì)于不同文化中的空缺詞匯可以使用音譯法或釋義法;對(duì)同一景象、事物等產(chǎn)生不同語(yǔ)義聯(lián)想時(shí),可采用意譯法或直譯加注法。對(duì)于文化內(nèi)涵豐富的詞匯,需在音譯法的基礎(chǔ)上添加釋義或注釋,以便于讀者了解源語(yǔ)獨(dú)特文化現(xiàn)象。王銀泉(2006:75)在論及文化詞“福娃”翻譯時(shí)提到,對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞可采用音譯加解釋性翻譯的方法。解釋性翻譯是翻譯文化負(fù)載詞一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯過程中如果只注意了中英文文字本身的對(duì)應(yīng),容易導(dǎo)致“形神分離”。為避免譯文含義模糊,需進(jìn)行解釋性翻譯。卜玉坤等(2009:87-89)在談及文化專有項(xiàng)的英譯策略時(shí)提到音譯、直譯、調(diào)整和意譯。音譯法不會(huì)破壞詞匯所隱含的文化精髓,越來越多的外國(guó)人可以通過音譯名來理解文化詞匯的含義。不同學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯方法有不同見解,但無疑都提到了音譯法。《大學(xué)》中很多文化負(fù)載詞,如“天”“德”“仁”“孝”等也可采用音譯法,在音譯的基礎(chǔ)上通過添加解釋性詞匯使讀者對(duì)詞匯的文化含義理解更深刻。

但音譯法也有一定的局限性。對(duì)于語(yǔ)言類文化負(fù)載詞來說,漢語(yǔ)中除四字成語(yǔ)外還有很多習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)。有的句子較長(zhǎng),直接進(jìn)行音譯可能會(huì)給讀者造成一定的閱讀障礙,這種情況下不妨采用直譯法。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)通過字面意義的直譯就可以很好地傳達(dá)其隱含的意義,如“心寬體胖”譯為“A person with a large heart tends to grow plump”,“不入虎穴,焉得虎子”譯為“The only way to catch tiger cubs is to go into tiger’s den”。對(duì)于通過直譯不能很好傳達(dá)語(yǔ)言深層含義的,可通過直譯加注或意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。音譯法和直譯法有利于保留中國(guó)文化元素,便于中國(guó)文化的傳承和傳播,同時(shí)還可以滿足讀者的閱讀期待并豐富目的語(yǔ)語(yǔ)義。 所以在譯介文化負(fù)載詞的過程中可優(yōu)先選用音譯法和直譯法。

四、結(jié)束語(yǔ)

通過對(duì)《大學(xué)》中社會(huì)文化負(fù)載詞翻譯方法的探究,可以看到林語(yǔ)堂多采用音譯法和直譯法,輔以意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。音譯法很好地保留了中國(guó)語(yǔ)言的音韻美,直譯法則通過直接借用目的語(yǔ)中相近或?qū)?yīng)詞匯方便讀者理解。但因文化負(fù)載詞受社會(huì)歷史環(huán)境影響,直接借用目的語(yǔ)語(yǔ)言勢(shì)必會(huì)造成一定的文化丟失。在音譯的基礎(chǔ)上,通過添加解釋性語(yǔ)句或釋義,可以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文詞匯內(nèi)涵。除此之外,還可以采取多元化翻譯策略,如直譯、意譯、文化適應(yīng)和創(chuàng)造性翻譯等。根據(jù)具體情況選擇不同方法,以保留原作的文化內(nèi)涵并盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。譯者還應(yīng)不斷提升自己的文化素養(yǎng),包括對(duì)中國(guó)歷史、哲學(xué)、文化傳統(tǒng)等的深入了解。這樣能更好地理解原作的文化背景,避免過度依賴英語(yǔ)詞匯替代,從而減少文化的丟失。新時(shí)代下,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)文化應(yīng)以更自信的姿態(tài)融入世界多元文化,《大學(xué)》等文化典籍也可通過重譯來更好地詮釋中國(guó)文化內(nèi)涵。

猜你喜歡
含義詞匯大學(xué)
Union Jack的含義和由來
“留白”是個(gè)大學(xué)問
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
一些常用詞匯可直接用縮寫
大學(xué)求學(xué)的遺憾
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频91| 无码网站免费观看| 亚洲男人在线天堂| 综合色亚洲| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 久久婷婷国产综合尤物精品| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产女人在线视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 无码人妻免费| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品成人免费综合| 婷婷色婷婷| 国产在线拍偷自揄拍精品| 丰满人妻久久中文字幕| 国产导航在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久久精品视频一| 国产手机在线小视频免费观看| 嫩草国产在线| 中文字幕在线日韩91| 亚洲swag精品自拍一区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲国产黄色| 一级黄色网站在线免费看| 伊人中文网| 久久性视频| 日韩欧美国产精品| 国产精品自在在线午夜区app| 国产h视频免费观看| 欧美国产成人在线| 男女性午夜福利网站| 亚洲精品成人片在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 午夜天堂视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产男人的天堂| 91小视频在线| 国产在线精彩视频二区| 天堂久久久久久中文字幕| 中国美女**毛片录像在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 自拍偷拍欧美| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲成a人片7777| 在线视频亚洲色图| 在线a视频免费观看| 久久99国产综合精品1| 亚洲成人在线免费观看| 免费aa毛片| 日本三级欧美三级| 亚洲第一页在线观看| 国产成人三级| 色综合五月婷婷| 国产白浆在线| 草草线在成年免费视频2| 黄色网在线| 午夜小视频在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 婷婷久久综合九色综合88| 激情视频综合网| 成人小视频网| 毛片一区二区在线看| 久操中文在线| 中文字幕无码电影| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久永久精品免费视频| 日韩国产高清无码| 成人午夜亚洲影视在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美成人看片一区二区三区| 午夜a视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产午夜精品一区二区三区软件| 免费女人18毛片a级毛片视频| 免费看美女毛片| 免费A级毛片无码无遮挡|