帥師趙蕓
(哈爾濱工程大學外國語學院 黑龍江哈爾濱 150006)
伴隨全球化的不斷推進,國與國的交流日益密切,如何把一個積極、健康、文明、進步的中國介紹給世界,對外展示出一個文明和諧、繁榮民主的中國形象是一個重要話題。作為能夠體現中國特有現象和事物的詞匯,中國特色詞匯是向國際社會傳播中國文化、建立良好中國形象的一種特殊方式和載體,其翻譯的準確性與可讀性會影響國際社會對中國政治、經濟、文化等方面的正確理解。因此,明確二者之間的聯系,闡述特色詞匯中體現的中國形象,對中國特色詞匯翻譯和國家形象建構具有重要意義。
(一)中國形象。“中國形象”是指中國的國家形象,國家形象是一個國家對自己的認知以及國際體系中其他行為體對它認知的結合;它是一系列信息輸入和輸出產生的結果,是一個“結構十分明確的信息資本”[1]。隨著中國綜合國力和經濟地位的提升,中國形象在國家交往之間產生的影響力日愈提升。
中國形象的具體特征在官方和學術界尚未有明確的說法,但有學者以白皮書《新時代的中國與世界》為文本,擴展提出了中國形象建構的三種身份:自強不息的民族復興者、友好合作的群內合作者和積極主動的世界發展貢獻者[2]。新時代背景下,不論對本國還是對世界而言,中國形象具有多重特征,這三種身份亦是中國形象的三種特征。對內而言,中國不斷發展進步,中華民族的偉大復興依舊是重要的時代課題。從古至今,自強不息、不斷進取的民族精神已融入民族血脈中。因此,中國形象的首要特征是自強不息的民族復興者形象。對外而言,中國在現代化進程中始終保持與世界各國的緊密聯系,秉承友好合作的態度,并不斷向世界提供中國方案與中國智慧,為世界發展做出貢獻。
(二)中國特色詞匯。中國特色詞匯來源于中國,發展于中國,是在中國社會文化、人文環境中形成的,是中國獨有的語言表達形式。特征主要表現為:第一,時政性。時政性指的是中國特色詞匯常與重要的政治話題、國際事件等時事政治相聯系,有著相應的政治色彩。第二,發展性。發展性指隨著時代發展前進中國特色詞匯也在不斷發展更新,反映了不同時期的政治、經濟及文化含義。第三,文化性。文化性強調中國特色詞匯是中國文化在語言中的體現,通常與中國傳統文化或獨特文化習俗相關聯。
隨著時代發展,中國特色詞匯的種類已延伸到政治、經濟、文化和科技等各個方面,數量也在不斷增多。中國特色詞匯的翻譯不僅有助于其他國家更好地理解和接受中國文化,而且有利于中國形象的宣傳和提升。
(一)歸化翻譯策略。歸化(domestication)是指要以目的語或譯文讀者為立足點,盡量淡化原文的陌生感,以目的語讀者習慣的表達方式傳達原文的內容。其優勢在于:譯文明晰流暢,通俗易懂,或是能順應、滿足目標語讀者某些需求。
(1)原文:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。
譯文:A world in which countries treasure their own distinct heritages,appreciate other cultures and promote shared prosperity.
這句話出自著名社會學家費孝通先生,是其總結用以處理不同文化關系的16字箴言。四字詞匯是中國特色詞匯一個重要組成部分,“其”“之”等文言詞的使用增添了古文的美感。這句話表達的意思是如果每一個人都能夠發掘并欣賞自身的美,同時又能夠發現并贊賞別人身上的美,那么這種自己的美和別人的美拼合之后,就會實現一個互相尊重,和諧相處的美的世界。原文翻譯的難點在于六個“美”字,這個“美”不是英文表達中的“beauty”或” beautiful”那么淺顯,既有動詞“欣賞”之意,也有名詞“美麗”的意蘊。譯者采用歸化策略,將原文的“美”轉換譯為三個動賓結構,形成并列遞進的句式,符合西方思維習慣,也保留了原文美感。
(二)異化翻譯策略。異化指譯者在翻譯過程中更接近原作者和原文,讓譯文不受目的語限制,并保留原文文化差異。
(2)原文:千軍萬馬過獨木橋。
譯文:Thousands of soldiers and tens thousands of horses go across a single log bridge.
原文蘊含了漢語中強烈的比喻色彩,形容想要達到某個目標的人很多,而能通過的人卻很少,用以表達求學艱難或苦練精神。“千”“萬”與“獨”這幾個數量詞形成對比,譯文采取異化策略,保留了漢語用詞的夸張性,形象生動地表達了原文的含義。
(三)歸化異化結合的翻譯策略。異化翻譯可保留原文的風格特點與文化內涵,而歸化翻譯可幫助目標語讀者理解與接受,兩種翻譯策略相得益彰。對中國特色詞匯的實際翻譯,譯者采取異化歸化相結合的翻譯策略對中國特色詞匯進行翻譯。
(3)原文:長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共。
譯文:Long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe.
原文為中國的16字政治方針,對仗工整,重心都落在名詞上。譯文轉化成名詞短語結構,前兩個詞語采用的是異化策略,后兩個詞語采用的是歸化策略。譯者將“肝膽相照”的含義轉化為真誠相待,將“榮辱”譯為“weal”與“woe”,順應了西方表達。通過歸化異化結合的翻譯策略,譯者在此基礎上增詞添意,將極具中國特色的政治話語表達出來。
(一)中國特色詞匯翻譯與中國形象建構的關系。中國特色詞匯是中國形象的顯性表達,中國政治、經濟、文化等各個方面直接通過其展示出來。而翻譯作為不同語言之間的橋梁與紐帶,是向世界構建與塑造中國形象的重要方式。翻譯不僅是語言上的溝通與傳播,對中國特色詞匯翻譯,譯者在保證譯文的準確性與可讀性的同時,更應致力于把中國特色詞匯中的文化特色與內涵傳遞出來,為構建中國形象貢獻力量。
翻譯策略影響著中國特色詞匯的翻譯質量,而特色詞匯的翻譯質量直接影響著中國形象在其他國家的宣傳與理解。無論哪種翻譯策略,宗旨均是通過翻譯將中國的形象展示在世人面前,讓各個國家能夠打破原有的中國落后的刻板印象,構建一個文明進步、和平友好、繁榮富強的中國形象。
(二)基于中國特色詞匯翻譯的中國外交形象建構。外交是展現一個國家形象、綜合國力與話語權威的最好舞臺,更是了解一個國家的窗口。因此,展現良好的外交形象是每個國家參與國際事務、與世界溝通交流、爭取國際話語權的必然選擇。從歷史上來看,中國是具有五千年燦爛文化的文明古國,漢語根植于優秀的中華傳統文化,是中華民族集體文化認同的表征,承載著中華文化傳承、傳播的使命,而漢語中大量的中國特色詞匯是其靈魂所在。因此,如果能將中國特色詞匯翻譯得貼切、準確、形象生動,將有助于構建良好的中國外交形象。
(4)原文:人類命運共同體
譯文:a community with shared future for mankind
“人類命運共同體”是針對一帶一路倡議所提出的,在十九大報告中采用的譯文為“a community with shared future for mankind”。會議倡導的人類命運共同體思想不僅是對馬克思主義的繼承發展,更是對中國優秀傳統文化中“天人合一”“萬物一體”的創新發展。必須要恰當準確地在譯文中體現需要關注其中每個漢字的含義,尤其是“命運”一詞。“命運”是典型的文化負載詞,既有上天注定的宿命論消極色彩,也有人定勝天的積極抗爭意義[4]。此前,十八大報告中“命運”的譯文為“common destiny”。“Destiny”的字面意 義是“命運”,但是“destiny”在英文中更多體現的是上天注定、無法改變的消極色彩,往往具有宗教含義。顯然,譯者采取歸化策略,使用“shared future”在英文語境下更能為西方民眾所接受和理解。人類命運共同體不僅是中國的外交政策,這一理念還樹立了中國負責任的國際形象,高度展示了中國的擔當精神,而從譯文“common destiny”向“shared future”的演變印證了這一點。
(5)原文:巴基斯坦作為中國的鐵桿兄弟……
譯文:Pakistan,our iron-clad brother...
“巴鐵”一詞最早出現在2014年11月APEC會議上,中國領導人與巴基斯坦總統會面時,親切地稱巴基斯坦是中國的“鐵桿兄弟”,“巴鐵”一詞也因而為國內外所熟悉。從語義上看,譯文對獨具中國味的“鐵桿兄弟”一詞進行了異化處理,“iron?clad”隱喻著中國與巴基斯坦之間如鐵一般牢不可破的親密關系,同時還保留了一定的中國色彩,相比于簡單的“close friend”,該翻譯更加能夠體現和平友好的中國外交形象。
能夠展現中國外交形象的特色詞匯還有很多,如“一衣帶水的鄰邦”譯為“a close neighbor”,主要從中國對日本的友好態度展現了中國的外交形象;“一帶一路建設”譯為“the Belt and Road Initiative”,主要從經濟繁榮、合作共贏方面體現中國的外交形象。
(三)基于中國特色詞匯翻譯的中國政治形象建構。近代中國以來,中國政治形象建構之路就一直挑戰重重,從“人權問題”到“中國武力威脅論”,再到疫情防控以來的“治理危機論”,西方媒體始終致力于抹黑中國,早已超出言論自由的邊界,充滿了政治色彩。而通過各種渠道向全世界發聲是中國反駁乃至還擊西方媒體的重要途徑,更是展示中國政治性形象的窗口。這就要求譯者在對政治話語類特色詞匯進行翻譯時不僅要具備語言上的準確性,還要深刻把握其中的政治色彩,傳遞好政治態度,樹立良好的中國政治形象。
(6)原文:綠水青山就是金山銀山。
譯文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
“綠水青山就是金山銀山”是中國領導人針對生態保護與經濟發展所提出的科學論斷。譯文的前半部分“綠水青山”是異化翻譯,“金山銀山”則采取的是歸化處理。“綠水青山”泛稱秀麗江山,原義指人類生活的美好家園。“Lucid waters and lush mountains”體現了江水清澈明晰和山巒蒼翠繁茂的景象。“金山銀山”是具有中國文化特色的俗語,指寶貴的財富。這句話在國內外媒體上也有采取完全歸化或完全異化的翻譯,如中國日報、每日電訊報將其譯為“Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver”,雖然保留了漢語里的比喻含義,但譯為“mountains of gold and silver”對于西方受眾而言會有些陌生。Reliefweb網站在2016年刊發的聯合國環境規劃署報告將其譯為“Green is gold”,同時還運用了頭韻的修辭手法。這種完全歸化的處理雖然符合外國讀者的閱讀習慣,傳達了意義,但對于在國際話語體系中建立中國自己的話語概念,對于中國文化的傳播和中國政策的體現,價值并不大。而外交部的官方譯文“invaluable assets”所采取歸化策略明顯增強了譯文的可讀性、自然性與可接受性。這種半歸化半異化的處理策略,不僅體現出生態文明與經濟建設協調發展的重要性,而且深刻體現了中國將生態環境視作無價之寶的文明進步的大國形象。
(7)原文:一國兩制
譯文:one country,two systems
“一國兩制”是中國一項基本國策。原文“一國兩制”并不是兩個名詞詞組的并列組合,而是具有主謂特征和含義的特殊表達。漢語的表達習慣是重心后移,譯文將“two systems”后置,闡述了在一個國家的大前提之下中國的具體情況和國策。這種處理方式既彰顯了國家尊嚴,又顯示了中國堅守國家主權、維護領土完整的形象。
此外,如“協商民主”譯為“Consultative Democracy”,“人民代表大會”譯為“China’s Congress”,從民主進步的角度展現了中國政治形象;“依法治國”譯為“uphold the rule of law”,體現了中國法治理念,建構了一個追求長久法治的文明大國形象。
(四)基于中國特色詞匯翻譯的中國社會形象建構。中國社會形象集中體現了中華民族很多優秀的特點,尤其是頑強拼搏,勤勞樸實,以及不服輸的韌性。這其中產生了大量體現中國目前社會文化或社會現象的特色詞匯。例如,抗疫產生的很多特色詞匯,充分蘊涵了民族團結、眾志成城的社會形象,而這類詞匯往往最能直接展示中國形象。譯者對其翻譯時應注意把握其中深層次的精神,凸顯中國形象的積極面。
(8)原文:被譽為“最美逆行者”……
譯文:Hailed as heroes harm’s way...
“逆行者”出自2020年初武漢新型冠狀病毒傳播后,指從全國各地不畏風險趕赴湖北省的醫務工作者。現代漢語中,“逆行”指的是朝著與規定方向相反的方向行進或行駛。考慮到中西方思維的差異性,譯者采取歸化策略,將“逆行者”譯為“heroes in harm’s way”,表明中國人民將那些迎著困難、危險前進的人視為保護大眾的英雄,傳遞了人民對無畏困阻的工作者的敬意,既書寫了英雄的光輝形象,又弘揚了中華民族的大愛精神。“Heroes”與“harm”形成鮮明對比,大國勇氣與擔當宛在目前。同時,“逆行者”已越來越成為中國社會中的熱門現象,“逆行者”的出現用實際行動為國際抗疫做出貢獻。
類似能體現中國社會現象的詞還有“草根文化”(“grass?rooted culture”),“暖男”(“sunshine boy”),以及“素質教育”(“quality oriented education system”)分別從民生、教育等角度展現了中國社會形象。
中國特色詞匯以其特征鮮明、含義豐富,架構起中國向世界展現全方位中國形象的重要橋梁。中國形象的建構離不開中國特色詞匯的翻譯,在翻譯中國特色詞匯的過程中,譯者應以構建良好的中國形象為出發點,依照不同的情境或語境,科學合理地運用“歸化”“異化”以及“歸化異化相結合”的策略,構建和平友好的中國外交形象、民主進步的中國政治形象和繁榮和諧中國社會形象。