999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下《圍城》中修辭的英譯研究

2023-09-19 16:27:33秦志鵬
今古文創 2023年32期

秦志鵬

【摘要】本文從生態翻譯學理論視角出發,以中國文學翻譯中的重要元素修辭格為主要研究切入口,以錢鐘書先生《圍城》為材料,系統地論述了該作品中關于修辭格的翻譯策略并對其展開了深入的分析與評價。同時,本文通過回顧關于生態翻譯學理論前人研究成果,指出對于修辭的研究不能局限于中國文學作品中。在文學作品背景下對修辭的分析與運用固然重要,但是也需要將它與英語相結合進行跨學科研究,為修辭翻譯的研究提供經驗,為中國文化的外宣工作貢獻自己的努力。

【關鍵詞】生態翻譯學;修辭翻譯;《圍城》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)32-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.031

一、引言

隨著經濟的發展,世界上包括文化在內的諸多因素已經深入融合。文化宣傳是一個國家獲得更多主動權的關鍵。在文化宣傳的過程中,語言障礙是不可避免的。翻譯作為跨文化交流的橋梁,在克服語言障礙方面不可或缺。修辭翻譯作為翻譯研究的一個分支,與文化宣傳密切相關。因此,修辭翻譯的研究吸引了許多研究者。

修辭是中國文化的瑰寶。修辭的運用使語言的效果更加生動。在文學作品中,修辭以其獨特的形式獲得了更好的表達效果,受到作家青睞。然而由于作者的情感和動機等主觀因素,修辭的應用增加了文學作品翻譯的難度。

目前,由于對修辭翻譯的研究還很有限,所以對漢語修辭的英譯進行更多的研究非常重要。本文將把翻譯理論、翻譯策略和翻譯方法有機地結合起來,以促進漢語修辭翻譯的研究。從而方便目標讀者,促進中國文化走出去。

二、圍城簡介

1947年,錢鐘書發表小說《圍城》。小說以主人公方鴻漸的情感經歷為主線。方鴻漸,一個來自中國南方鄉紳家庭的年輕人,歐洲留學經歷?;貒螅进櫇u遇見蘇文紈和唐曉芙。由于種種原因,方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙的關系都以失敗告終。后來,方鴻漸迎娶孫柔嘉。但在婚后他們也未能維持和諧的關系。

1979年,由珍妮·凱利和茅國權翻譯,于印第安納大學出版社出版了《圍城》英譯本。此外,該譯本還被美國圖書協會選為優秀學術著作。2004年,《圍城》英文版再版。2005年,《圍城》英文版被收入英國企鵝經典文庫,成為英語文化中的文學典范。

三、理論介紹

作為對翻譯活動進行研究的新范式,生態翻譯學理論以“適應/選擇”理論為基礎,對翻譯過程所涉及的翻譯生態,文本生態和翻譯群落生態(胡庚申,2013)進行研究與討論。生態翻譯學視角下,譯者作為翻譯行為主體,應對目標語言翻譯生態環境進行剖析,從而在此基礎上分析源文本并進行信息轉換。在選擇與適應的基礎上,理論衍生出三維轉換,即語言維度、文化維度、交際維度的轉換。語言維度是指在翻譯時譯者對于表達語言形式的選擇與轉換;文化維度是指譯文所表達的語境效果;交際維度是指譯文是否準確傳達原文的交際意圖(胡庚申,2013)。在進行適應與選擇行為時,譯者不能將三種維度割裂。只有在三種維度都具有較高的匹配度時,譯文才能更好地融入翻譯生態環境,為讀者所接受與理解。

四、《圍城》修辭翻譯分析

從語用學角度看,后現代修辭理論將修辭定義為“追求語言交際效果的語言行為”(胡范鑄,2002)。換言之,修辭是一種語言應用行為,其目的在于語言之間進行互動交流。通過修辭手法的運用,文學作品可以獲得更生動、更富有想象力的語言環境。這些由修辭構建的語境使交際意圖為讀者所理解。

在《圍城》中,錢鐘書先生運用了諸多修辭手法,如明喻、隱喻、通感、擬人、反諷等。這些修辭手法使《圍城》句子更加生動,更富有想象力。因此,在《圍城》翻譯中,修辭的翻譯直接影響著譯文的質量。

接下來,本文將從生態翻譯學的角度分析《圍城》的修辭翻譯,以三維轉換為指導和評價標準。

(一)明喻

在漢語中,明喻是一種所指、能指和比喻詞同時出現的比喻。它把兩個完全不同的事物用一個共同的特征聯系起來。在英語中,明喻是一種涉及比較兩個物體之間的修辭格,其中用“as”或“like”來表示它們之間的關系(James Nolan,2008)。譯者通常采用直譯的方法來處理明喻。在翻譯中,清楚地表達能指和所指是很重要的。

原文:

所以我怕鴻漸吃不消她——好像蘇小姐是磚石一類的硬東西,非鴕鳥或者火雞的胃消化不掉的(錢鐘書,1980)。

譯文:

I'm afraid Hung-chien couldn't manage her, as though Miss Su were some sort of hard object like a brick which would take the stomach of an ostrich or turkey to digest (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

這句話中,明喻的兩部分別為“I'm afraid…manage her”和“Miss Su were…turkey to digest.”譯文沒有使用“like”之類的詞,而是使用了短語“as though”,這就引出了一個從句來解釋。從語言維度看,英語善于利用從句來進一步解釋或修飾主句。因此,從語言學的角度來看,利用從句來發展明喻的翻譯是一種可行的選擇。從文化的角度來看,鴕鳥或火雞的胃可以消化堅硬的東西,這是生物學中的常識,兩種語言之間沒有文化差異,因此不需要注釋或額外的解釋。從交際的角度來看,這種翻譯也是可以接受的。在這個句子中,所指“所以我怕鴻漸吃不消她”,能指為“蘇小姐是磚石一類的硬東西,非鴕鳥或者火雞的胃消化不掉的”。所指的翻譯是“I'm afraid Hung-chien couldn't manage her”,譯文在一定程度上解釋了所指,更便于讀者理解。由于普遍的生物學知識,能指的翻譯對讀者來說不那么難理解。讀者可以通過明喻的翻譯更好地理解原文。總的來說,從生態翻譯學的角度來看,這句話中明喻的翻譯是得體的。

(二)隱喻

在漢語中,隱喻是所指和能指同時出現的一種比喻,兩者之間的關系在形式上是一致的。在英語中,隱喻被定義為一種修辭格,指原本用來表示一個物體或想法的詞被用來表示另一個物體或想法,從而表明兩個物體或想法之間的相關性(James Nolan,2008)。在隱喻的翻譯中,譯者通常采用直譯。在翻譯中清楚地表述能指和所指是非常重要的。

原文:

罰你將來娶一個鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕頭邊吹喇叭(錢鐘書,1980)。

譯文:

……heaven will punish you with a wife who snores like thunder. She will blow a bugle by your pillow every night (Kelly,Jeanne & Mao,Nathan K.,2003).

在這句話中,比喻指把打呼嚕當成吹號。從語言學的角度來看,譯文的字面意思是可以理解的。從文化維度來說,在兩種語言的生態環境中,軍號都是響亮聲音的象征之一,所以翻譯也是可行的。然而,從交際的角度來看,這種翻譯是不可取的,因為譯文會誤導讀者認為有人真的在吹枕頭邊的號角,而這與源文本的意圖不符,源文本強調聲音而不是動作。且從修辭定義來說,譯文并沒有達到語言交流的目的,讀者也沒有馬上得到原文的意圖。因此,總的來說,這句話中隱喻的翻譯并不是最恰當的。把打呼嚕和直接吹號相比,可能有助于讀者更好地獲取原文。

(三)通感

這一部分將分析《圍城》中通感的例子。在《朗文當代高級英語辭典》中,通感被定義為“一種醫學狀況,它使人同時體驗五種感官中兩種感官的混合感覺,例如將數字視為顏色,或將顏色視為氣味。”(LDOCE,2014)在通感的翻譯中,各種感覺之間的相互作用很重要。

原文:

看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了(錢鐘書,1980)。

譯文:

Just looking at that meatball face of his will make people feel full (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

在這句話中,視覺效果是“看見他那個四喜丸子的臉”,而且味覺效果是“人就飽了”,通過將視覺效果轉化為味覺效果,使角色的形象變得更加生動?!八南餐枳印睂ψx者來說是視覺效果,這種視覺效果直接決定了通感修辭在句中的翻譯。從語言和文化的角度來看,“四喜丸子”是一種西方文化中不存在的中國美食名稱。所以相對于注解,僅僅翻譯成肉丸是不合理的。從交際角度來看,“四喜丸子”在這句話里就是表達臉大油膩讓人不愉快的意思。將“四喜丸子”譯為“meatball”并沒有表達出原文的真實意圖,也無法實現通感所營造的立體性格的表達。因此,通感的翻譯在本句中仍有改進空間。通過添加注釋“四喜丸子”,可能更容易為讀者所理解。

(四)擬人

這一部分將分析《圍城》中擬人化的例子。在《朗文當代高級英語辭典》中,擬人是指在文學或藝術中將一件事物或一種品質表現為一個人(LDOCE,2014)。擬人可以向對象傳遞思想和情感,因此直譯是擬人翻譯的主要方法,以忠實地保留源語言的語言形式和鮮明形象。

原文:

紅海早過了,船在印度洋面上開駛著,但是太陽依然不饒人地遲落早起,侵占去大部分的夜(錢鐘書,1980)。

譯文:

The Red Sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the Indian Ocean; but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night(Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

在這句話中,錢鐘書先生把太陽描述成一個人。“不饒人”來自中國諺語“得理不饒人”,指的是在爭論中,如果站在講道理的一方,就拒絕讓步。常用來形容人很兇很固執。從語言維度來說,在原文中,“不饒人”是動詞短語“遲落早起”的變體。在譯文中,譯者用副詞“mercilessly”來修飾。從文化維度來說,雖然“得理不饒人”是一句中國諺語,但很容易理解,所以不存在文化差異因素。從交際層面來看,原文意在表達對天氣的抱怨和不愉快。根據《朗文當代高級英語辭典》,“mercilessly”意為殘忍,沒有仁慈或寬恕(LDOCE,2014)。根據解釋,“mercilessly”是一個否定詞,可以表示原文中不愉快的心情。綜上所述,這句話中擬人的翻譯值得參考。

(五)反諷

在這一部分,我們將對《圍城》中的反諷修辭進行分析。在《朗文當代高級英語辭典》中,反諷是指當你使用與你的目的相反的詞時,往往是為了取笑某人或某事(LDOCE,2014)。在翻譯反語時,譯者應該考慮文化差異引起的語義內容和語用價值的變化。

原文:

褚慎明對雌雄性別,最有研究,冷冷道:“夜鶯雌的不會唱, 會唱的是雄夜鶯”(錢鐘書,1980)。

譯文:

Ch'u Shen-ming proved to be quite learned on the subject of the sex of birds. He said coldly, “The female nightingale cant sing. It's the male nightingale which sings.” (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K., 2003)

在這句話中,錢鐘書先生運用了反諷的修辭手法。原文在“雌雄性別”后使用逗號,然后接著“最有研究”,是為了強調“最有研究”。結合文本中褚慎明對女性的態度,反諷在這里是為了表明褚慎明是一個性別歧視者。因為語言的差異,在英語中沒有辦法通過標點符號進行強調。所以譯者用動詞“prove”來達到效果。從語言學角度來看,“最有研究”表明某人在某些方面是博學的。在譯文中,“to be quite learned”這個短語也表明在某方面知識淵博。通過添加動詞,譯者彌補了英語和漢語中逗號應用的差異。從文化的角度來看,“最有研究”和短語“to be quite learned”并無文化差異。從交際的角度來看,文本中的反諷是為了強調褚慎明是一個性別歧視者。在譯文中,譯者使用了動詞“prove”來強調褚慎明在性別研究方面非常專業,這與前一節對褚慎明對女性態度的描述相呼應。因此,綜上所述,這句話中反的翻譯值得參考。

五、結論

修辭在文學作品中有著獨特的功能。通過修辭的運用,故事更加立體,人物形象更加生動,語氣更加幽默風趣。在漢語和英語中有許多相似的修辭手法,這說明了修辭翻譯研究的必要性和可行性。本文以生態翻譯學理論為基礎,以《圍城》實例為分析材料,從三維轉換的角度分析漢語修辭如何更好地翻譯成英語。通過對《圍城》中修辭案例的分析,本文發現在語言維度上,譯文能很好地契合原文;在文化維度上,翻譯很難補償文化差異,但可以通過注釋等其他方法進行補償;在交際維度上,由于讀者的認知差異,判斷交際目的沒有固定的標準。因此,在這個維度上,修辭的翻譯是最具包容性的。從這三個層面進行修辭翻譯是不可或缺的,也是可行的。在進行修辭翻譯時,只以這三個維度中的一個為指導并不可取,且基于修辭學定義,本文認為交際維度應該在翻譯指導中占據更大的比重。作為一種新的翻譯理論,生態翻譯學的研究已經取得了良好的成果,通過這些研究,譯者可以更好地將該理論應用于翻譯實踐。同時,以《圍城》為分析材料有助于為其他此類文學作品的修辭翻譯提供新的視角和理解。

參考文獻:

[1]Kelly,Jeanne & Mao,Nathan K.(trans.).Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reign Language Teaching and Research Press,2003:312.

[2]胡范鑄.“修辭”是什么?“修辭學”是什么?[J]. 修辭學習,2002,(2).

[3]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[4]James Nola.口譯技巧與操練[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.

[6]英國培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看免费| 日韩在线第三页| 国产美女自慰在线观看| 在线一级毛片| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲男人在线| 无码久看视频| 久久黄色毛片| av一区二区人妻无码| 一级毛片免费高清视频| 色吊丝av中文字幕| 日日拍夜夜操| 国产噜噜噜| 久久久久无码精品| 亚洲无码视频一区二区三区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产麻豆精品在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产91熟女高潮一区二区| 久久不卡精品| 青草视频网站在线观看| 区国产精品搜索视频| 国产女人18毛片水真多1| 免费观看精品视频999| 国内熟女少妇一线天| 亚洲精品777| 成人免费视频一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 精品人妻无码中字系列| 久久国产精品电影| 欧美一区二区福利视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产麻豆精品久久一二三| 黄色不卡视频| JIZZ亚洲国产| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美精品另类| 欧美在线三级| 欧美成人A视频| 日本精品视频| 中文字幕久久亚洲一区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 97国产在线观看| 啊嗯不日本网站| 日韩视频精品在线| 中文字幕欧美成人免费| 日韩最新中文字幕| 国产精品一区二区在线播放| 99久久精品国产综合婷婷| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 久久99国产乱子伦精品免| 国产国产人免费视频成18| 国产网友愉拍精品| 婷婷六月激情综合一区| 中文字幕永久在线观看| 免费一级无码在线网站| 久久免费观看视频| 亚洲国产精品无码AV| 在线观看亚洲精品福利片| 无码有码中文字幕| 日本亚洲欧美在线| 成人国产小视频| 天堂成人av| 亚洲欧美成人综合| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产成人精品亚洲77美色| 国产日韩久久久久无码精品| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久综合五月| 亚洲大学生视频在线播放 | 免费国产福利| 99这里精品| 免费在线播放毛片| 国产欧美日韩精品第二区| 日本高清视频在线www色| 9久久伊人精品综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲国语自产一区第二页| 波多野结衣第一页| 91精品啪在线观看国产60岁 | 91久久国产热精品免费|