999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下《威尼斯商人》漢譯文本對比研究

2023-09-03 03:55:30
名家名作 2023年1期
關鍵詞:生態語言

王 薇

一、生態翻譯學研究的發展及現狀

生態翻譯學是由胡庚申教授在2001年首次提出的。生態翻譯學從最初的 “大膽地選擇了達爾文進化論中的“適應/選擇”學說,借用了“自然選擇”“適者生存”的基本原理[1],確立了以 “譯者為中心”的翻譯觀、制約譯者的“適者生存”“汰弱留強”的“生態翻譯環境”“多維度適應和適應性選擇”以及“三維”轉換的翻譯原則和方法作為生態翻譯學的主要內容。通過二十多年的不斷深耕、不斷提出問題、不斷創新探索,發展到今天的生態翻譯學,將翻譯生態與自然生態做類比,依托東方“天人合一”的生態智慧和西方“適應/選擇”論的哲學基礎[2],提出了“新生態主義”,將生態翻譯學更進一步發展成為一種研究范式,形成“譯者中心”到“譯者責任”更明確的譯者行為、“生生之謂譯”的翻譯目的。在實踐上,在之前“三維轉換”的基礎上看到了不足,完善了馮全功所說的“生態翻譯學對審美緯度歷來不夠重視”[3]的缺點,提出了“十化”譯法。

“生生之謂譯”是生態翻譯的本質和真諦,“生生”這兩個字中,前一個“生”是原語生態中生命體的“生”,后一個“生”是譯語語態生命中的“生”。 在生態翻譯學的視域下,譯者需要把原文生命“轉生”為有生命的譯文,使兩者的語言生態環境都有生命,“譯文延續原文之生命,原文亦能生生不息”[4]。

在“生生之謂譯”的基礎上,理念上要不斷進步,實踐上也要推陳出新,在生態翻譯實踐中,譯者需要“多維度適應和適應性選擇”以及“三維”轉換的翻譯原則和方法,同時也應該具備“十大意識”,即:(1)仿生意識,比照生物具象;(2)延生意識,類比同生共存;(3)簡約意識,追求簡化精練;(4)完成意識,補缺形成一體;(5)自然意識,回歸無機自然;(6)生機意識,關注有機生物;(7)多樣意識,維護多元共生;(8)原生意識,依歸原始樣貌;(9)適境意識,發揮主體功能;(10)宗衡意識,統籌協調平衡。[5]

二、原作生態環境及譯者背景分析

莎士比亞(1564—1616)是歐洲文藝復興時期最偉大的戲劇作家和詩人,《威尼斯商人》作為其四大喜劇之一,無疑是最成功的作品。《威尼斯商人》誕生于1596—1597年。作品的生態背景,正處于英國階級矛盾激化的時期:16世紀初英國資本主義萌芽,英國專制王朝實行有利于工商業發展的政策,得到了新興資產階級的支持,封建階級和資產階級暫時聯盟,然而16世紀90年代末,在農村,“圈地運動”加速了資產階級和農民階級的關系惡化;在城市,資本主義手工工廠大量出現,加劇了資本主義和個體手工業者與平民的矛盾,引起底層人民的反抗,使社會動蕩不安,逐漸強大的資本主義與王室的聯盟漸漸瓦解。因為《威尼斯商人》誕生在這樣的背景下,才有了貨船行駛海外的故事開頭,才有了夏洛克作為底層猶太教放債“個體戶”與安東尼奧資本新貴之間的矛盾激化所形成的“喜劇外表,悲劇內核”的故事內容。

《威尼斯商人》是最受中國讀者喜愛的莎士比亞劇作之一,因此中國學者對其翻譯的研究和實踐經久不衰。從19世紀初林紓翻譯的《威尼斯商人》(《肉券》)到最新的更符合戲劇舞臺表演需要并展現了原文詩歌韻律美的方平譯本,無不體現了國人對《威尼斯商人》這部作品的喜愛。出于更為嚴謹的譯文鑒賞對比,本文將應用梁實秋和朱生豪的散文體譯本進行生態翻譯學角度的研究。

朱生豪(1912—1944)是中國杰出的翻譯家、詩人,出生于浙江一個家道中落的商人家庭,家境窮迫且幼失怙恃,卻未被現實打倒,堅持刻苦讀書,憑借才學進入杭州之江大學繼續學習,并開始了自己的詩文創作和翻譯實踐。朱生豪上大學期間,中華民族正處于風雨不斷的艱難時期。在翻譯《莎士比亞全集》的過程中,朱生豪曾兩次因日軍侵擾而倉皇出逃,辛苦收集的資料和譯稿葬身火海,盡管條件艱苦,可用資料匱乏,但他還是沒日沒夜地堅持耕耘。也正是如此,他的生命因辛勤創作而油盡燈枯,但他的譯作生命宛如在戰火中涅槃重生,在過了近半個世紀的今天,仍能得到廣大民眾的喜愛。他的翻譯理論未能留下太多論述,主張“擺出原作神韻,傳達原文之意趣”。

梁實秋(1903—1987)是中國近代著名學者、散文家、翻譯家、文學批評家,是我國第一位獨立翻譯完成《莎士比亞全集》的翻譯家。他出身書香門第,從小受父親的影響,喜愛古典文學和英文,接受西式教育,后赴美國哈佛大學學習并取得文學碩士學位。在胡適的主持下,梁實秋參與翻譯《莎士比亞全集》,斷斷續續花費了38年時間,完成了整部作品,他的翻譯原則首先是“存真”。他的妻子和女兒作為他譯作最早的讀者,因讀其譯作深感吃力,勸其將譯文改得通俗流暢,梁實秋說:“不成,莎士比亞就是這個樣子,需要存真。”他在語言和文化維度采用異化策略體現人物特征,適當使用歸化,對雙關語、俚語和俗語,輔以注釋,采用異質文化豐富漢語。梁實秋的譯作堅持“存真”和“異化”“歸化”的靈活使用,使中國讀者能原汁原味地品讀莎士比亞的作品,同時還能對異域文化有更多的了解。

三、漢譯本對比分析

現在以“生生之謂譯”的目的,從生態翻譯學的三個維度主體,即語言維、文化維和交際維,結合生態翻譯的“十大意識”,對梁實秋譯本(梁譯)[6]和朱生豪譯本(朱譯)[7]進行對比研究,分析翻譯中兩者如何使原文和譯文在各自的生態環境下生生不息。

(一)語言維對比分析

“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[8]。英譯漢時要從漢語的語言表達習慣出發,選擇合適的漢語詞匯以及符合漢語表達習慣的句式,才能從語言維度上成功地實現適應性選擇轉換并譯出出色的譯文[9]。

例1

原文:

Salarino:why,then you are in love.

Antonio:Fie,fie!

朱譯:

薩拉里諾:啊,那么您是在戀愛了。

安東尼奧:呸!哪里的話!

梁譯:

撒:哼,那么你必是有了愛情事。

安:胡說,胡說!

兩個譯本,都很巧妙地將why 翻譯成擬聲詞“啊”“哼”,都做了“生機化”翻譯,語言維角度上不分高下,都彰顯出譯文生命的傳神。 “翻譯是譯者適應生態環境的選擇活動。”[10]“then you are in love” ,朱譯的文本語言顯然與中國當時及當下的生態環境相符合。從五四新文化運動開始,白話文逐漸在中國社會得到普遍應用并延續至今,生于1912年的朱生豪剛好趕上中國白話文從不成熟走向成熟的關鍵時期,所以他的“您是在戀愛了”對比于梁的“您必是有了愛情事”,對于當時的讀者來說,順應天時;對于當下的讀者來看,更好理解,因此其譯文更適應譯入語的生態環境。“Fie,fie!”兩個fie,梁譯的文本是“胡說,胡說!”,所選用的語言顯然符合“原生化”翻譯,尊重原語言的行文風格,但是從安東尼奧和朋友對話的角度來看,不僅對第一個fie 進行了擬聲詞處理,同時對第二個fie 進行了延伸擴展,增強了整句話的趣味性和藝術性。

(二)文化維對比分析

“人類生活中沒有哪一方面是不受文化影響的,不被文化所改變的。”由于原語文化和譯語文化在性質和內容上往往存在差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語內涵的傳遞。

例2

原文:

Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Dianna.

朱譯:

鮑西婭:要是沒有愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不嫁。

梁譯:

波:如其我活到西逼拉那樣老,我也愿是貞潔如戴安娜而死,除非是按照父親遺囑的方法出嫁。

注釋: 西逼拉(Sibylla),老態龍鐘的女預言家。

這段內容出自鮑西亞看到眾多不滿意的求娶者之后所說的話,這句話中的“Sibylla”和“Dianna”都是有文化背景的allusion(典故引用),也可以說是文化負載詞。譯入語生態環境下的讀者很容易對此產生疑問,梁譯的文本處理是通過文后“注釋”的方法來適應譯入語的生態環境,但是“注釋”的內容較為簡潔,并且對“戴安娜”的純潔也未加以注釋,不足以使讀者完全理解句子。朱譯的文本對此進行了“延生化”翻譯,用兩個文化負載詞實際的意義引申來替代使用負載詞本身,使讀者清楚地理解句子含義的同時,完成對文化維度的譯入語翻譯生態環境的適應。

(三)交際維對比分析

從交際維來看,翻譯即是在文化上進行語言間的轉換,又是表達交際目的的媒介,因此要考慮到目的語讀者的接受程度[11]。翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,是指譯者把選擇轉換的側重點放在交際的層面,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。

例3

原文:

Antonio:In sooth,I don’t know why I am so sad: It wearies me;you say it wearies you.

朱譯:

安東尼奧:真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺很煩呢。

梁譯:

安:老實說,我不知道為什么我這樣憂愁:使得我也很厭煩;你說使得你厭煩。

這句話原文有兩次“it wearies”,兩個人都在擔憂同一件事,漢語對于這種情況習慣使用“他說他……,我也……”,“也”往往放在后面,承接上文,表示同樣。而梁譯的文本放在前面,雖然梁在“存真”的角度上完成得很不錯,從生態翻譯學角度上秉持“原生化”翻譯,但從交際角度完成得不夠好,給讀者造成理解上的阻礙。而朱譯的文本將原文的語序進行調整,更符合漢語的使用習慣,更好地達成交際維的轉換。

四、總結

從生態翻譯學角度分析《威尼斯商人》原文的創作背景以及兩位譯者的翻譯背景,以“生生之謂譯”的目的,從生態翻譯學語言維、文化維和交際維,結合生態翻譯的“十大意識”,對梁實秋譯本和朱生豪譯本進行對比研究,在分析翻譯過程中兩者對原文生命的處理都各有優勢,存在的問題也較為突出。在這個過程中,充分說明了生態翻譯學在翻譯實踐上具有有效的指導作用,能幫助譯者處理翻譯中出現的難點問題,在多維分析譯作的同時,有意識地采用不同方法使原文生命轉換成有生命的譯文。

猜你喜歡
生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美性色综合网| 四虎影视国产精品| 久久久久无码国产精品不卡| 手机精品视频在线观看免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 色婷婷狠狠干| 精久久久久无码区中文字幕| 色综合中文| 欧美国产日产一区二区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 91高清在线视频| 欧美视频在线不卡| 一本久道热中字伊人| 欧美69视频在线| 996免费视频国产在线播放| 欧美日韩中文国产va另类| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲中文无码av永久伊人| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久久久88色偷偷| 日本高清有码人妻| 久久永久视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产日韩欧美精品区性色| 一级片一区| 999福利激情视频| 国产一在线观看| 熟妇无码人妻| 色爽网免费视频| 久久久久国产一区二区| 午夜爽爽视频| 福利片91| 久久这里只有精品8| 啪啪永久免费av| 91麻豆国产在线| 五月天天天色| 日本午夜影院| 日本免费a视频| 欧美在线一二区| a级毛片免费播放| 久久香蕉国产线看观看式| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费无码网站| 91精品人妻一区二区| 欧美成人在线免费| 91九色最新地址| 精品午夜国产福利观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲欧美精品在线| 香蕉伊思人视频| 在线免费看黄的网站| 青青国产成人免费精品视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲成人网在线播放| 国产精品亚洲专区一区| 激情无码字幕综合| 国产乱子伦精品视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 毛片免费视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲AV无码久久天堂| 日韩欧美色综合| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 啊嗯不日本网站| 国产爽爽视频| 国产精品亚欧美一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲三级片在线看| 毛片手机在线看| 亚洲床戏一区| 免费国产一级 片内射老| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久无码久无码av无码| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产一级做美女做受视频| 丁香六月综合网| 日本精品中文字幕在线不卡| 114级毛片免费观看|