鄭效瑩
在“死亡”委婉語(yǔ)研究方面,國(guó)內(nèi)的研究一直比較豐富,其中以中西方文化為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比的最多。此外,還有部分研究是從“死亡”委婉語(yǔ)的形成機(jī)制方面進(jìn)行研究與分析。
在知網(wǎng)進(jìn)行“‘死亡’委婉語(yǔ)”關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn),關(guān)于漢英“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比的文獻(xiàn)有84 篇,其中集中在文化層面對(duì)比研究的文獻(xiàn)有56 篇;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出發(fā),對(duì)漢英“死亡”委婉語(yǔ)形成機(jī)制進(jìn)行對(duì)比研究的有17 篇;只有與對(duì)外漢語(yǔ)相關(guān)的兩篇論文中涉及漢語(yǔ)“死亡”委婉語(yǔ)背后中華文化傳播的方式與意義。
通過(guò)整理可以大致總結(jié)出國(guó)內(nèi)漢英“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究的幾個(gè)規(guī)律:
漢英“死亡”委婉語(yǔ)的對(duì)比研究,從21 世紀(jì)初開(kāi)始,都是以列舉例子并通過(guò)闡述的方式從文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等層面進(jìn)行的比較。其中,文化層面中的宗教因素與喪葬風(fēng)俗因素是涉及最多的。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)被引進(jìn)國(guó)內(nèi)之前,國(guó)內(nèi)有關(guān)漢英“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究的論文中,大部分都從修辭學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為“死亡”委婉語(yǔ)的構(gòu)成手段是比喻。
從黎昌抱、吳鋒針的《英漢“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究》[1]開(kāi)始,國(guó)內(nèi)開(kāi)始以萊考夫的概念隱喻理論為研究基礎(chǔ),對(duì)漢英中的“死亡”委婉語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,以此來(lái)證明:在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,各種死亡委婉表達(dá)大部分都是通過(guò)隱喻實(shí)現(xiàn)的。
從李莎的《英漢死亡委婉語(yǔ)的詞匯化對(duì)比研究》[2]開(kāi)始,國(guó)內(nèi)對(duì)漢英“死亡”委婉語(yǔ)的研究不再只是根據(jù)研究需要去簡(jiǎn)單地列舉各類(lèi)漢英“死亡”委婉語(yǔ),而是開(kāi)始采用定量和定性的方法研究英漢語(yǔ)言中的表達(dá)死亡的委婉語(yǔ)。張小雨的《漢、英“死亡”語(yǔ)義場(chǎng)的比較研究》[3]還對(duì)漢、英語(yǔ)義場(chǎng)成員進(jìn)行分類(lèi)與對(duì)比。
西方對(duì)委婉語(yǔ)的研究不僅時(shí)間長(zhǎng),而且成果豐富。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家休·勞森(1981)對(duì)英、美學(xué)家在委婉語(yǔ)研究方面的成就做出了總結(jié)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尼曼(1983)詳細(xì)地描述了委婉語(yǔ)的起源、歷史發(fā)展及變化等。針對(duì)“死亡”委婉語(yǔ)與禁忌語(yǔ),James George Fraser(1890)對(duì)禁忌語(yǔ)及相關(guān)的文化行為進(jìn)行了一定的說(shuō)明。[4]
關(guān)于委婉語(yǔ)的概念,是研究委婉語(yǔ)前需要明確的。委婉語(yǔ)是言語(yǔ)行為在語(yǔ)言或言語(yǔ)方面的結(jié)果。委婉語(yǔ)的使用就是運(yùn)用語(yǔ)言的各種手段來(lái)委婉表達(dá)直陳語(yǔ)所指稱(chēng)內(nèi)容的言語(yǔ)行為[5]。本文所提到的委婉語(yǔ)是指在特定的語(yǔ)境中,信息發(fā)送者通過(guò)語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音等手段而形成的關(guān)于交際中忌諱的事物的非直接的語(yǔ)言或言語(yǔ)表達(dá),使人產(chǎn)生消極的心理反應(yīng)。
上文提到的“禁忌的事物”就是類(lèi)似于“死亡”這一類(lèi)的禁忌事物。而“死亡”都是較為公認(rèn)的禁忌話題,因此無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都催生了大量與死亡相關(guān)的委婉語(yǔ),委婉語(yǔ)的分析研究也成為死亡話語(yǔ)研究的一個(gè)重要方面[6]。
由此可以發(fā)現(xiàn),死亡作為一種在社會(huì)中普遍存在的現(xiàn)象,因?yàn)槭艿缴鐣?huì)與語(yǔ)言存在相互作用的規(guī)律的影響下產(chǎn)生了與“死亡”有關(guān)的言語(yǔ)行為或言語(yǔ)方面的結(jié)果。又因?yàn)椤八劳觥睂儆谏鐣?huì)禁忌和避諱的話題,這類(lèi)言語(yǔ)行為在被賦予禁忌色彩的基礎(chǔ)上,不斷受到語(yǔ)言?xún)?nèi)部發(fā)展變化的影響,便被稱(chēng)為“死亡”委婉語(yǔ)。
本文將從詞匯、修辭、語(yǔ)義等層面研究漢英“死亡”委婉語(yǔ)的構(gòu)成手段,并對(duì)二者的異同點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析。
1.相同的詞匯手段
詞匯手段是構(gòu)成“死亡”委婉語(yǔ)的主要構(gòu)成方式之一。這些由詞匯手段構(gòu)成的委婉語(yǔ)還能夠根據(jù)其具體的構(gòu)成方式進(jìn)一步劃分為專(zhuān)用指稱(chēng)、同義詞指代和縮略三種類(lèi)型。
(1)同義詞指代
同義詞指代是指用意義相同的詞語(yǔ)來(lái)替代原有的直接表達(dá),即不直接說(shuō)“死”,而是借用具有“死亡”意義的詞語(yǔ)來(lái)委婉表達(dá)。
在《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》[7]中共收錄有47 個(gè)以同義詞借代手段構(gòu)成的“死亡”委婉語(yǔ)。主要有兩種類(lèi)型:一種是具有表示“死”這一意義的語(yǔ)素,是“死”的同義詞,如,“逝”“殉”“殂”等;另一種是所包含的構(gòu)詞語(yǔ)素并不直接表達(dá)“死”的含義,但詞語(yǔ)所表達(dá)的意義是與死亡意義相同含義的委婉語(yǔ),如“絕命”“壽終正寢”“身故”等。
在《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》[8]中也有大部分用同義詞借代手段構(gòu)成的“死亡”委婉語(yǔ),如,to set one’s account,to be cut off,to ring off。
(2)縮略
“死亡”委婉語(yǔ)中有一部分是通過(guò)詞語(yǔ)縮略的手段構(gòu)成的??s寫(xiě)是一種常見(jiàn)的漢語(yǔ)縮略手段,它可以將一個(gè)詞或短語(yǔ)縮寫(xiě)成一個(gè)字或幾個(gè)字。英語(yǔ)縮略語(yǔ)是直接從原式中根據(jù)縮略需要選擇材料。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于表音體系的文字,是用有限的符號(hào)表示一種語(yǔ)言的音位或音節(jié),而這種符號(hào)就是作為標(biāo)記詞語(yǔ)聲音的字母。漢字則屬于表意體系的文字,是用眾多表意符號(hào)表示一種語(yǔ)言中具有意義的語(yǔ)言單位——語(yǔ)素或詞。
在《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中,“死亡”委婉語(yǔ)的收錄數(shù)量為8 個(gè)。如,“光榮犧牲”縮略為“光榮”,“舍生取義”縮略為“取義”。
英語(yǔ)中也有部分“死亡”委婉語(yǔ)是用縮略法構(gòu)成的,英語(yǔ)將單詞或者短語(yǔ)中的字母進(jìn)行省略將其截短或縮短,如,將“hell with it”縮短為“h with it”,將“knock out”縮短為“KO”。
2.不同的詞匯手段
專(zhuān)用指稱(chēng)這類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用于形容某一類(lèi)人物或某一種方式的“死”。這種情況只在漢語(yǔ)中存在,如“駕崩”專(zhuān)指帝王之死;“香消玉碎”專(zhuān)指年輕女性之死;“吊頸”專(zhuān)指自殺而死;“善終”專(zhuān)指人活到老的自然之死等。這是因?yàn)樵谥袊?guó)古代,統(tǒng)治者為了鞏固其地位,建立了以儒家文化為支撐的封建專(zhuān)制社會(huì)。在專(zhuān)制統(tǒng)治下,人們的性別、年齡、職業(yè)不同,說(shuō)的語(yǔ)言、穿的衣服、住的房子都有不同。
1.漢語(yǔ)獨(dú)有四字成語(yǔ)
漢語(yǔ)里有很多四字成語(yǔ)表示“死亡”,如“馬革裹尸”“撒手人寰”“香消玉殞”“三長(zhǎng)四短”等。
2.英語(yǔ)多固定表達(dá)
(1)漢語(yǔ)多用凝結(jié)較緊密的詞
古代漢語(yǔ)里常見(jiàn)的:亡、故、卒、弱、逝、歿、殪、斃、殂、徂、殞、薨
現(xiàn)代漢語(yǔ)占優(yōu)勢(shì)的常見(jiàn)雙音詞有:走了、沒(méi)了、離世、去世、故去、逝世、謝世、安息、永別、永訣、長(zhǎng)眠、作古、斷氣、咽氣、合眼、閉眼
在漢語(yǔ)的“死亡”委婉語(yǔ)中,除了古代漢語(yǔ)留下來(lái)的單音節(jié)詞之外,多表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)緊密、不可在中間插入其他成分的詞。
(2)英文多用固定表達(dá)
A.v.+adv.+n.(lay down one’s life——放下生命)
B.v.+adv.(cut adrift——砍斷繩索)
C.be 動(dòng)詞+實(shí)義動(dòng)詞過(guò)去分詞+介賓短語(yǔ)(be taken to paradise——被帶去天堂)
D.動(dòng)詞+介賓短語(yǔ)(be out of the game——出局)
漢語(yǔ)是表意文字,文字的理?yè)?jù)性較強(qiáng),其語(yǔ)素多數(shù)是單音節(jié)且?guī)в幸饬x的詞根,可以自由組合成詞,而且隨著社會(huì)的進(jìn)步與融合,聯(lián)系更加密切。英語(yǔ)是表音文字,形態(tài)的理?yè)?jù)性較強(qiáng),字母組合成音節(jié)就能生成詞[9]。
英語(yǔ)之所以有更多的短語(yǔ)表達(dá),是因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)存在復(fù)雜的名詞變格,即直接通過(guò)名詞詞尾的變化揭示這個(gè)名詞的語(yǔ)法功能,這一時(shí)期英語(yǔ)只有很少的介詞,而且使用的場(chǎng)景趨于一致。但隨著法語(yǔ)為首的歐陸諸語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,英語(yǔ)的變格系統(tǒng)崩潰了,主屬與賓的詞尾相似,只靠名詞本身我們已經(jīng)不能準(zhǔn)備判斷其起到的語(yǔ)法功能了[10]。介詞就是在這個(gè)時(shí)候,作為變格的替代品而廣泛應(yīng)用的。以帶有“介詞”的短語(yǔ)為例,一些介詞短語(yǔ)就是把介詞與名詞放在一起成為一個(gè)整體,而這個(gè)整體可以被當(dāng)作是形容詞或副詞,在句子中它的功能就相當(dāng)于一個(gè)詞,從而豐富英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)。
1.比喻
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都會(huì)用睡覺(jué)或者休息來(lái)比喻死亡。漢語(yǔ)中有“安息”“長(zhǎng)眠”“沉睡”等,英語(yǔ)中有to sleep,to be gone to sleep,to be at rest。另外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)還會(huì)用回家來(lái)比喻死亡。漢語(yǔ)中有“大歸”“回老家”等;英語(yǔ)中有to be at home and free,to go to one’s long home,to go home in a box 等。
2.借代
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有許多用身體器官或者生理特征去描述人死亡的“死亡”委婉語(yǔ)。人在臨近死亡的時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)一些特別的生理特征。比如,呼吸停止、眼睛閉上。因此,在漢語(yǔ)中會(huì)借代“咽氣”“斷氣”“閉眼”等詞描述死亡。英語(yǔ)中也有類(lèi)似的方式,如to breathe one’s last,to have throat trouble。
洪堡特創(chuàng)造性地提出,“民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言。”[11]由此可見(jiàn),語(yǔ)言不僅和文化有緊密聯(lián)系,與民族思維也有一定的關(guān)聯(lián)。也就是說(shuō),只有在了解一個(gè)民族文化的基礎(chǔ)上,才能更好地了解該民族的思維和語(yǔ)言。
中國(guó)對(duì)外文化傳播受很多因素影響,而這些影響因素宏觀表現(xiàn)為中國(guó)與目標(biāo)國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等因素,微觀表現(xiàn)為兩國(guó)的文化距離、制度距離、心理距離及語(yǔ)言距離等多維距離[12]。其中,語(yǔ)言距離就是不同國(guó)家語(yǔ)言之間的差異。
中華文化強(qiáng)調(diào)禮儀和尊重,因此在語(yǔ)言交流中更加注重表達(dá)方式和措辭,而西方文化則更加注重直接表達(dá)和個(gè)人表達(dá)自由。因此,語(yǔ)言的使用和表達(dá)方式反映了不同文化的特點(diǎn)和價(jià)值觀念。漢語(yǔ)“死亡”委婉語(yǔ)作為一種較為特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,不僅具有一定的漢語(yǔ)特色,其背后的文化內(nèi)涵也是值得思考與研究的。特殊語(yǔ)言形式的傳播可以讓更多的人以不同的視角深入了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展。
綜上所述,語(yǔ)言和文化之間存在密切關(guān)系,它們相互影響、相互促進(jìn)。語(yǔ)言的使用和傳播是文化傳播的重要手段之一,而文化的傳播也會(huì)影響和塑造語(yǔ)言的使用和發(fā)展。
由于委婉語(yǔ)本身即屬于委婉、修飾、間接的表達(dá),因此其語(yǔ)用義與其本來(lái)的字面義有著一定的差異。換言之,委婉語(yǔ)委婉義的表達(dá)有賴(lài)于特定的語(yǔ)境。加之漢語(yǔ)中“死亡”委婉語(yǔ)形式多樣,一詞多義現(xiàn)象普遍存在,所以外國(guó)人對(duì)于漢語(yǔ)“死亡”委婉語(yǔ)的理解比較困難。
漢語(yǔ)“死亡”委婉語(yǔ)的產(chǎn)生及其外在表現(xiàn)形式往往受到中國(guó)古代封建制度、思想典章制的影響,而這些思想與制度有不少已成為歷史。對(duì)于這部分“死亡”委婉語(yǔ),即使?jié)h語(yǔ)母語(yǔ)者有時(shí)也會(huì)感到陌生;而大部分以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人更是如此。對(duì)于這部分“死亡”委婉語(yǔ),外國(guó)人即使知道其語(yǔ)言形式及大致使用場(chǎng)合,但往往也浮于表面,不知道其形成背后的文化機(jī)制。
漢文化歷史悠久,眾多民間故事、歷史傳說(shuō)、詩(shī)詞典故等文學(xué)作品構(gòu)成了委婉語(yǔ)的來(lái)源[14]。這些數(shù)量眾多的委婉語(yǔ),一方面是中國(guó)文化的代表,另一方面也提高了中華文化傳播的難度,這對(duì)中華文化傳播者以及傳播機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),既是可以選擇的具有特色的內(nèi)容,又是一項(xiàng)具有難度的挑戰(zhàn)。
語(yǔ)言是外在的客觀世界、語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)本身、語(yǔ)言使用者的民族文化精神三者長(zhǎng)期互動(dòng)的結(jié)果。[14]從這個(gè)角度來(lái)看,了解一門(mén)語(yǔ)言,就會(huì)對(duì)這個(gè)民族的文化有所了解,而任何一種文化都有其本身禁忌的內(nèi)容,或言語(yǔ)交際中不愿直接提及的事物,委婉語(yǔ)因此應(yīng)運(yùn)而生。本文以漢英“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比的實(shí)踐意義為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)梳理漢英“死亡”委婉語(yǔ)在構(gòu)成方式以及文化內(nèi)涵的異同,從文化傳播的角度對(duì)有關(guān)漢語(yǔ)“死亡”委婉語(yǔ)的傳播展開(kāi)一定的思考,不僅有助于漢英兩個(gè)民族之間進(jìn)行文化交際,也有助于中華文化傳播事業(yè)的深入發(fā)展。