999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下的外國文學(xué)翻譯
——以《了不起的蓋茨比》不同譯本為例

2023-09-01 04:33:21烏莎麗王建穎
名家名作 2023年5期
關(guān)鍵詞:語言

烏莎麗 王建穎

一、引言

翻譯家謝天振曾說過:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達思想、抒發(fā)情感的,是以情感為中心的;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、狀物、言情,達到感染人、娛悅?cè)恕⒔逃说哪康摹N膶W(xué)的這些復(fù)雜特性,引發(fā)了翻譯家對于理論的思考。同時,文學(xué)翻譯豐富深化了對翻譯理論的認識。外國文學(xué)翻譯——《了不起的蓋茨比》的問世在國內(nèi)引起了巨大反響,并與讀者們產(chǎn)生了情感上的共鳴。《了不起的蓋茨比》在文壇史上具有舉足輕重的作用。作者弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰德拉描繪了一幅金碧輝煌、濃墨重彩的故事景觀。其如夢如幻的奢靡背景,烘托出美國那個戰(zhàn)后特殊時期上流世界“迷茫一代”紙醉金迷的生活,以及追求物質(zhì)享樂,追求“美國夢”后的幻滅悲劇。現(xiàn)如今,《了不起的蓋茨比》在國內(nèi)已有眾多譯本。隨著時代的變遷,《了不起的蓋茨比》對于讀者情感上的震顫,依然留下了不可磨滅的痕跡,引發(fā)了讀者的討論。因而,單一的譯本已無法滿足不同時代讀者的需求。鑒于此,本文通過分析功能目的論下《了不起的蓋茨比》的兩種譯本,探討所采用的翻譯策略以及技巧和不同創(chuàng)作效果。

二、翻譯目的論

翻譯“目的論”是功能派翻譯理論的分支,起源于20 世紀70 年代的德國。漢斯·弗米爾提出的“目的論”推翻了翻譯以原文為中心的理論桎梏。翻譯目的論的三原則涉及翻譯的目的、翻譯的連貫性及翻譯的忠實性。

目的原則指翻譯目的應(yīng)以接受者為導(dǎo)向。該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,也就是說譯文取決于翻譯的目的。所有翻譯活動的目的以及方法以目標語讀者的理解為導(dǎo)向。連貫性原則指的是必須符合目的語的語內(nèi)連貫法則,譯文與原文之間的語際連貫法則,又稱“忠實性原則”。忠實性原則指譯文應(yīng)該忠實于原文,并不是要求譯文和原文一板一眼地字字對應(yīng)。目的論所要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定的。目的論三原則之間的關(guān)系,其重要性依次為:以目的原則為首,其次是連貫原則,然后才是忠實原則。目的論適用于外國文學(xué)翻譯,外國文學(xué)翻譯也應(yīng)遵從目的論的基本原則。

文學(xué)翻譯是一種以目的為導(dǎo)向的語言活動,其目的決定譯文的風(fēng)格、雅俗、翻譯手段,所以,目的決定翻譯手段。目的論下的翻譯更強調(diào)以目標語為主要對象的能動作用。基于目的論三原則之間的關(guān)系,外國文學(xué)翻譯首先需要譯者理解消化原文,包括原文風(fēng)格、原文文化底蘊、原文塑造的人物形象和概念等。在忠實于原文和譯文連貫原則的基礎(chǔ)上達到跨文化的目的,以目標語讀者的接受程度為最直接的考量。

三、目的論視域下,《了不起的蓋茨比》的兩種漢譯本對比分析

文學(xué)翻譯是一種富有創(chuàng)造性的藝術(shù)活動,既體現(xiàn)譯者的文化底蘊,也同樣反映不同譯者的翻譯目的與原則。文學(xué)翻譯家曾建華與王晉華對于《了不起的蓋茨比》 的譯本發(fā)行同處于一個時期, 但由于譯者個人喜好、語言風(fēng)格、審美價值以及對原文的理解不同, 而在翻譯過程中的詞匯、修辭、句子結(jié)構(gòu)的選擇也是各有千秋。

(一)從語言層面分析兩種漢譯本

例1.原文:In my younger and more vulnerable years my father give me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

曾譯:在我懵懂無知的少年時代,我父親曾經(jīng)教導(dǎo)過我一句話,令我終生難忘。

王譯:在我還年少、稚嫩時,父親便給了我一個忠告,它至今縈繞在我的腦際。

從詞匯層面上看,兩個譯本對原文翻譯的不同主要表現(xiàn)在詞匯“vulnerable ”和詞組“turning over in my mind”的處理上。文學(xué)翻譯家王晉華采用直譯的翻譯方法,譯為“年少、稚嫩”和“縈繞在我的腦際”。前者運用詞性轉(zhuǎn)換,即形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,從而使譯文準確地表達了原文意思,而后者采用了忠實于原文的表達形式。而翻譯家曾建華則采用了意譯方法,譯為四字詞語“懵懂無知”和“終身難忘”。不難看出,譯者在詞匯上會采用不同的翻譯方法,進而選用不同詞匯來達到各自的目的。另外,王譯“年少、稚嫩”和“縈繞在我的腦際”最大限度地保留了原文風(fēng)味。此處采用直譯有利于讀者更準確地把握原文的文學(xué)意境,與此同時,巧妙地迎合了目標語讀者的語言習(xí)慣,起到了一舉兩得的效果;曾譯“終身難忘”減譯了原文中修飾難忘的成分,雖直抒胸臆但缺少了文學(xué)藻飾。譬如一個很好的比擬:英譯漢過程中添加的修飾成分就如“上裝”,而漢譯英如“卸妝”。英語的語言相對漢語較為樸實無華,因此,外國文學(xué)翻譯亦是如此。

例2.原文:The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river,and,when the drawbridge is up let barges through,the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.

曾譯:在這個灰土谷的邊上有一條渾濁的小河。每逢河上的吊橋升起,讓駁船通過的時候,等著過橋火車上的乘客就盯著這片荒蕪的景象,看上半個小時。

王譯:死灰谷的一邊以一條污臭的小河為界,當架在河上的吊橋拉起讓下面的駁船通過時,等在這里的列車上的乘客便可以足足看上這一凄荒的景象達半小時之久。

從句法層面上看,原文“The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river”曾將其直接譯為“在這個灰土谷的邊上有一條渾濁的小河”。但是仔細讀來,會發(fā)現(xiàn)缺失了原文中作者想要強調(diào)灰土谷的一邊是以一條臭水河為界的信息。因此,王譯“死灰谷的一邊以一條污臭的小河為界”其中對原文句式進行了句式重構(gòu),突出主體,清晰明了地描繪了這個荒蕪地方的一邊有一條臭水溝為界的畫面,而曾譯的“邊上”會使讀者混淆概念,會讓讀者認為小河不是區(qū)分兩種不同景觀或地域的界線。其次,王譯的修飾用詞選用了“死灰谷”“污臭的小河”,對比之下,曾譯的“灰土谷”“渾濁的小河”更能體現(xiàn)作者的文學(xué)風(fēng)格,不僅譯文流暢,而且淋漓盡致地對這個荒蕪、死寂、骯臟的環(huán)境進行了刻畫,亦能給予讀者對這個地方的惡劣印象進行引子鋪墊。還有原文“as long as half an hour”引導(dǎo)的時間狀語從句,此處是“長達……之久”之意。曾將其譯為“等著過橋火車上的乘客就盯著這片荒蕪的景象,看上半個小時”,王譯為“等在這里的列車上的乘客便可以足足看上這一凄荒的景象達半小時之久。”王譯文中使用的疊詞“足足”以及“達半小時之久”更能體現(xiàn)作者想要表達出的乘客在這個荒蕪地方等待時的焦躁和厭煩之情。文學(xué)翻譯的藝術(shù)境界是翻譯工作者的不懈追求,文學(xué)翻譯的最高造詣就是將譯文“投胎轉(zhuǎn)世”,是需要翻譯家的語言智慧和卓越技藝的。所謂“投胎轉(zhuǎn)世”即如錢鐘書所說的,將譯文比作原文的“投胎轉(zhuǎn)世”:軀體換了一個,而精神依然故我。在講究翻譯的藝術(shù)性方面,相對王譯者的譯文更勝一籌。

例3.原文:There was music from my neighbor’s house through the summer nights.In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.

曾譯:整個夏天,每晚都有音樂聲從我的鄰居家飄過來,在他那藍色色調(diào)的花園里,俊男倩女們?nèi)顼w蛾一般,在歡聲笑語、香檳美酒和浩瀚星空的氛圍中穿梭往返。

王譯:在夏日的夜晚,從我鄰居家里傳出的樂聲徹夜不息。群男群女像飛蛾似的在蓋茨比藍色的花園里飄來飄去;在星空下邊喝著香檳酒邊竊竊私語。

從修飾層面來看,原文中的“l(fā)ike moths”是很明顯的比喻句標志詞組。兩種直譯文都運用了“如飛蛾”“像飛蛾”的原文修辭結(jié)構(gòu)。曾將其譯為 “俊男倩女們?nèi)顼w蛾一般,在歡聲笑語、香檳美酒和浩瀚星空的氛圍中穿梭往返”,而王將其譯為“群男群女像飛蛾似的在蓋茨比藍色的花園里飄來飄去”。王譯的飛蛾修飾動詞為“飄來飄去”,曾譯的飛蛾修飾動詞為“穿梭往返”。在修飾細節(jié)翻譯上,王譯的修飾搭配更符合對飛蛾的修飾,而曾譯的“穿梭往返”更多適用于對人物的描寫。此外,王譯用“群男群女”來修飾原文“men and girls ”與下文“像飛蛾”相呼應(yīng),呈現(xiàn)了作者想要表達的賓客數(shù)量眾多、紛繁嘈雜的一面。王譯的“樂聲徹夜不息”,其中的四字短語代替曾譯的“每晚都有音樂聲”,這種簡潔而生動的表達,提升了譯文的文學(xué)內(nèi)涵。在文學(xué)作品中,語言的形式不僅具有文本聚合功能,還具有美學(xué)功能。它帶著藝術(shù)家的創(chuàng)意,其外表不可被重復(fù),在譯入語中也只能以類比形式出現(xiàn)。文學(xué)翻譯是藝術(shù)而非因熟生巧之技藝。在目的論忠實原則的基礎(chǔ)上,王譯擺脫了形式對等的束縛,挖掘了內(nèi)在含義的深層表達,讀者能夠輕松抓住原文重點,還原原作的文學(xué)底蘊。

(二)從文化層面對比分析兩種譯本

譯文應(yīng)當能讓目標語讀者理解 , 并在目標語文化與源語文化及譯文創(chuàng)造的跨文化交際環(huán)境中有所體現(xiàn),這是功能目的論的基本要求。總之,譯者要采用恰當?shù)牟呗曰蚣记墒鼓繕苏Z讀者更好地理解源語文化,了解原作的原文主旨,在譯者忠于原文的前提下,對原文進行適度語義引申。譯者在翻譯過程中采用文化層面的溝通與融合、文化適應(yīng)以及歸化與異化的策略,可以有效降低文化差異對文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的影響。在進行譯入語向目標語翻譯轉(zhuǎn)換時,伴隨著相應(yīng)的文化背景與世界觀的轉(zhuǎn)換。翻譯目的論指引下的譯文,從某種程度而言,就是表現(xiàn)與目標語讀者溝通的能力。整個溝通的過程,譯者需要盡可能讓源語文化與目標語文化達成和解。

例4.原文:I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about, all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.

曾譯:讓我吃驚不小的是在這種場合居然有不少年輕的英國人,他們衣著體面,卻面有饑色,正熱情地與那些壯實而富有的美國人低聲交談。

王譯:四下都有從英國來的青年人,數(shù)目之多令我驚訝;他們都穿著很好,臉上略顯貪婪的神情,在用低低的誠懇的聲音和美國的闊佬們談話。

兩個版本的譯文都完整地表述了原文主旨,只有在原文“solid and prosperous Americans”詞組上體現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵。曾譯“壯實而富有的美國人”是明顯的直譯,采用了異化策略。邏輯上、語序上都對等于譯入語,重述了譯入語語義,遵從了目的論忠于譯入語的基本原則。而王譯“美國的闊佬們”則采用歸化翻譯策略,沒有僵化地將原文重述。詞組“闊佬們”清晰地定義了原作者刻畫的人物形象,加深了讀者對作者人物塑造的理解,立刻使中國讀者聯(lián)想到“闊佬兒”在本國文化中花錢大方、有錢有勢,一般為年長且身材肥碩男性的普遍形象。 譯文符合漢語習(xí)慣用語的同時,運用漢語的語言文化邏輯,轉(zhuǎn)化為目標語讀者的語言文化。而翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程,也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質(zhì)上是文化的翻譯。好的翻譯、上乘的譯文,也可以超越語言層面,擺脫原文字與字完全對應(yīng)的翻譯局限,從文化角度對譯文進行審視。

四、結(jié)語

對于外國文學(xué)作品《了不起的蓋茨比》,翻譯家曾建華和王晉華的譯本都出版于2018 年。兩位譯者采用了不同的翻譯手段,翻譯的目的原則不同,決定了最終的譯文效果不同。曾建華譯本大部分采用異化策略,忠實地呈現(xiàn)了原文,翻譯方法多用直譯。而王晉華譯本采取歸化策略,運用意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法,翻譯目的是以目標語讀者為目的原則,符合功能目的論原則的以目標語讀者為主,忠實地傳達了原文意義,遵守了目的論的忠實原則。翻譯是一種跨文化活動。王晉華的譯本遵從譯入語的表達習(xí)慣和文化語言,兼顧目的論的連貫原則,同時符合語內(nèi)語外語境,遵循目標語讀者習(xí)慣語言文化的原則。譯者作為譯作的主體,譯者的文化底蘊、受教育背景、個人審美以及翻譯能力與原作相結(jié)合,不可避免地會對原作進行“再創(chuàng)造”。王晉華譯本體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的本質(zhì)——“創(chuàng)造性叛逆”。總之,譯本是帶有譯者影子的具有高度藝術(shù)性以及欣賞性價值的藝術(shù)品。如果過度拘泥于形式和功能對等,譯文就會帶有“翻譯腔”,無法將原文的藝術(shù)性價值體現(xiàn)出來。當然,在眾多翻譯理論中,本文研究單從目的論視角出發(fā),簡要地針對不同譯文進行了對比分析。本文的研究僅僅是文學(xué)翻譯與實踐的冰山一角,希望有更多的譯本從目標語讀者的角度,憑借國內(nèi)讀者“熟悉的”語言,呈現(xiàn)流光溢彩的文學(xué)“異國風(fēng)貌”。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩午夜福利在线观看| 国产午夜一级毛片| 亚洲第一成网站| 亚洲男人天堂2018| 欧美色视频日本| 国产第二十一页| 欧美精品成人一区二区在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99精品影院| 欧美激情成人网| 国产日韩精品一区在线不卡| 秋霞国产在线| 欧美在线视频不卡第一页| 国产色伊人| 91免费国产高清观看| 一区二区三区四区精品视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 毛片免费网址| 亚洲精品福利网站| 91 九色视频丝袜| 国产你懂得| 一区二区三区在线不卡免费| 91美女视频在线| 99久久免费精品特色大片| 五月天福利视频 | 激情综合五月网| 日韩欧美网址| 午夜不卡福利| 国产亚洲精品91| 久久精品人人做人人综合试看| 久久一级电影| 国产精品久久自在自线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲无码精品在线播放| hezyo加勒比一区二区三区| 综合色在线| 午夜高清国产拍精品| 精品伊人久久久久7777人| 又大又硬又爽免费视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 欧美国产精品不卡在线观看| 老汉色老汉首页a亚洲| 五月天福利视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 91最新精品视频发布页| 白浆免费视频国产精品视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产91小视频| 日韩不卡高清视频| 国产无码在线调教| 青草娱乐极品免费视频| 找国产毛片看| 在线中文字幕网| 2024av在线无码中文最新| 最新午夜男女福利片视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日本影院一区| 三级国产在线观看| 国产在线专区| 91久久偷偷做嫩草影院| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 亚洲男人的天堂久久香蕉| 久久a级片| 国内精品久久人妻无码大片高| 依依成人精品无v国产| 国产精品自拍合集| av无码久久精品| 日韩av高清无码一区二区三区| 国内精品一区二区在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 5555国产在线观看| 2020国产免费久久精品99| 日韩欧美成人高清在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 香蕉eeww99国产在线观看| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品福利视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产无码网站在线观看| 亚洲中文字幕无码mv|