文 娟 黃文杰
中成藥英譯的現狀研究及可視化分析
文 娟 黃文杰
(廣西中醫(yī)藥大學,廣西 南寧 530001)
為了全面深入掌握近年來中成藥英譯的研究現狀和發(fā)展動態(tài),文章借助CiteSpace軟件對中國知網和萬方數據庫中篩選的2022年3月之前發(fā)表的中成藥英譯相關文獻進行了可視化分析。通過數據分析發(fā)現中成藥英譯相關研究的學者整體分布較分散、合作不夠緊密、論文核心期刊發(fā)文非常少、研究機構較為單一以及中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)層次不夠全面等問題。通過討論得出,隨著研究多元化以及研究隊伍的擴大,未來的研究方向可能會集中在中成藥術語英譯統(tǒng)一標準的制定,隨著機輔翻譯模式推廣,這一標準的實踐應用也可能會成為熱點。
中成藥英譯;可視化分析;統(tǒng)一標準
國家中醫(yī)藥管理局、推進“一帶一路”建設工作領導小組辦公室聯合印發(fā)《推進中醫(yī)藥高質量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》。規(guī)劃提出,“十四五”時期,與共建“一帶一路”國家合作建設30個高質量中醫(yī)藥海外中心,頒布30項中醫(yī)藥國際標準,打造10個中醫(yī)藥文化海外傳播品牌項目,建設50個中醫(yī)藥國際合作基地和一批國家中醫(yī)藥服務出口基地等政策[1]。2022年3月,國務院辦公廳印發(fā)的《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》中明確指出,擴大中醫(yī)藥國際貿易,逐步完善中醫(yī)藥“走出去”相關措施,開展中醫(yī)藥海外市場政策研究,助力中醫(yī)藥企業(yè)“走出去”,推動中藥類產品海外注冊和應用[2]。中成藥是中醫(yī)藥走出去的重要組成部分,因此,中成藥英譯的需求也會越來越多。為此,本文以中國知網、萬方數據收錄的相關論文為數據來源,借助CiteSpace軟件及傳統(tǒng)研究方法,梳理了近年來中成藥英譯的研究現狀和發(fā)展動態(tài),并對數據進行分析,以期對中成藥英譯翻譯與實踐提供信息參考,從而為中醫(yī)藥在海外切實取得經濟和社會效益提供良好的語言支持。
以中國知網和萬方數據庫為文獻檢索內容,分別以“中成藥英譯/翻譯”及“中成藥說明書英譯/翻譯”為主題檢索詞,選取截至2022年3月之前所有時間跨度的文獻進行全文獻研究,經過多輪檢索、人工內容校對和篩選,共采集到126篇文獻,其中期刊論文98篇,剩余均為碩士研究生學位論文。
本文借助CiteSpace5.8.R2 版軟件,通過發(fā)文量、發(fā)文刊物、作者、機構、關鍵詞共現、突變率檢測等可視化功能,以知識圖譜的形式直觀展現國內該領域的研究現狀及熱點主題,把握研究發(fā)展動態(tài)。
根據圖1,可將國內中成藥英譯相關研究劃分為以下3個研究階段:潛伏萌芽期(1995—2007年),快速上升期(2008—2017年),穩(wěn)定回落期(2018—2021年)。第一階段(1995—2007年)中該領域發(fā)文量相對較少,說明中成藥英譯相關研究尚在起步醞釀階段,在緩慢發(fā)展中鋪墊研究基礎;第二階段(2008—2017年)中該領域相關發(fā)文量逐年增多,呈現逐步發(fā)展并整體持高的態(tài)勢,是中成藥英譯相關研究成果爆發(fā)增長的階段;第三階段(2018—2021年)中,從2018年開始發(fā)文量有所會回落,預計將來的一段時間整體新增數量相較于往常會繼續(xù)增長到一定的峰值后逐漸回落,也有可能是研究主題的深度和廣度需要進一步拓展和深化,才能進入更成熟、穩(wěn)定的階段,否則可能會出現研究停滯的情況。筆者認為,在國家政策積極推動中醫(yī)藥“走出去”的有利環(huán)境下,國家中醫(yī)藥出口基地的建設以及中醫(yī)藥服務貿易的開展必將加大中成藥產品的對外出口。中醫(yī)藥是我國具有完全自主知識產權、原始創(chuàng)新潛力巨大的民族健康產業(yè),中成藥英譯的相關研究成果,包括論文發(fā)表、譯著出版、科研項目等必然會伴隨著中醫(yī)藥相關產業(yè)和文化等領域的對外輸出而呈現出高質量發(fā)展趨勢。

圖1 中成藥論文發(fā)文量年度分布
根據數據統(tǒng)計了發(fā)表中成藥英譯研究相關文章最多的前10種國內期刊,其中《英語廣場》刊登5篇文章,占比5.4%,排名第一;其后依次是《考試周刊》《校園英語》《中國中西醫(yī)結合雜志》《中醫(yī)藥導報》(皆為4篇,分別占4.3%),《細胞中醫(yī)藥》《海外英語》(皆為3篇,分別占3.3%),《時珍國醫(yī)國藥》《廣西中醫(yī)藥大學學報》《宿州學院學報》(皆為2篇,分別占3.2%)。這10種期刊共刊文33篇,占中成藥英譯研究領域文獻的9.28%。此外,研究成果刊發(fā)的主要刊物還是以醫(yī)藥類期刊為主。從影響因子來看,這10種期刊中,僅有2種期刊影響因子大于1,分別是中文核心期刊《中國中西醫(yī)結合雜志》和《時珍國醫(yī)國藥》,2021年復合影響因子分別為1.876和1.136;其他雜志影響因子皆小于1。筆者認為,醫(yī)藥類核心期刊應積極配合中醫(yī)藥“走出去”戰(zhàn)略,開辟“中醫(yī)英譯”“中醫(yī)藥文化國際傳播”等專欄,吸引更多地學者致力于中醫(yī)藥國際化領域的研究,擴大中醫(yī)英譯研究隊伍,豐富相關的研究成果,提高中成藥英譯相關研究的整體影響力。
通過對發(fā)文作者進行文章數量分析,統(tǒng)計了所選數據庫中成藥英譯相關研究文章中發(fā)文量前10位的學者(見表1),通過軟件篩選得到發(fā)表文獻數量最多的是羅海燕,發(fā)表相關論文9篇。通過對不同學者文量情況的研究,了解他們的主要研究方向和方法,為日后中成藥英譯相關研究提供參考。
表1 主要發(fā)文作者名單
排名作者文獻數量/篇中心性最先發(fā)表年份 1羅海燕902009 2劉艾娟80.012015 3鄧海靜502012 4汪順402016 5黃樹明402016 6劉明402016 7宋曉璐302015 8王林302015 9涂雯302017 10史文君302016
利用Citespace檢索主要發(fā)文作者共現,節(jié)點N為141個,連線E為116條,網絡密度(Density)為0.011 8。當前中成藥英譯相關研究領域有多個小范圍研究團體,有少數聚集合作的小團體,但規(guī)模均較小,分散的作者占大多數,且整體發(fā)文量低。發(fā)文量最多的作者羅海燕,該作者與其他作者有合作關系,但是較少;各作者除劉艾娟以外,中介中心性皆為0,說明整體分布較分散,也從一定角度說明國內各學者之間研究還不夠系統(tǒng),未形成成熟的核心領域。因此,筆者建議不同地域的學者應加強溝通交流,通過國內權威學會組織的年會或論壇將各地學者組織起來做出更有深度的研究成果,共同致力于中醫(yī)英譯的研究以及相關英譯產品的推廣。
結合表2可知,發(fā)文量最高的機構為北京中醫(yī)藥大學人文學院,共發(fā)文7篇。前十個機構中有九個為中醫(yī)藥院校,其中以人文學院、外國語學院為主。因此筆者認為,這些數據從一定意義上說明中醫(yī)藥院校較為重視中成藥英譯相關研究。通過中醫(yī)藥院校與非中醫(yī)藥院校合作,如綜合性大學、外國語院校等機構,能夠讓不同領域的學者積極參與,通力合作,集思廣益突破中醫(yī)英譯的傳統(tǒng)研究模式[3],比如通過“PE+MT+CAT+PE”新的機輔翻譯模式來優(yōu)化翻譯流程和改善翻譯質量,并將MT與CAT應用至中醫(yī)英譯中[4],有可能會成為日后的研究熱點。
表2 主要發(fā)文機構名單統(tǒng)計(Top10)
排名機構文獻數量/篇中心性最早發(fā)表年份 1北京中醫(yī)藥大學人文學院702017 2南京中醫(yī)藥大學外國語學院502009 3黑龍江中醫(yī)藥大學中醫(yī)藥研究院402016 4黑龍江中醫(yī)藥大學研究生院402016 5蚌埠醫(yī)學院公共基礎學院302017 6黑龍江中醫(yī)藥大學基礎醫(yī)學院302016 7南京中醫(yī)藥大學302009 8江西中醫(yī)藥大學人文學院302015 9陜西中醫(yī)藥大學302015 10湖北中醫(yī)藥大學外國語學院302015
基于關鍵詞共現分析,可以了解中成藥英譯相關研究的主要研究方向分布及發(fā)展情況,中介中心性表示某一節(jié)點作為媒介橋的能力,中心性越高表示節(jié)點間的最優(yōu)路徑通過此節(jié)點的比率越高,可以認為該節(jié)點居于重要地位,且該節(jié)點很大可能預示了中成藥英譯相關研究領域的未來研究趨勢。
如表3所示,主要研究方向排名前十中“中藥說明書”出現頻次最高為37次,其次“英譯”出現了28次,排名第一的關鍵詞與其他關鍵詞頻次數量相差不大,說明研究的聚焦點是集中的。通過對該研究領域關鍵詞中介中心性(中心性≥0.1)的計算,中心性前五個分別是“英譯”(0.37)、“中成藥說明書”(0.27)、“中藥說明書”(0.22)、“翻譯”(0.2)、“中成藥”(0.19)。
表3 主要研究方向關鍵詞頻與中心性統(tǒng)計(Top10)
排名關鍵詞名稱頻次中心性年份 1中藥說明書370.222009 2英譯280.372013 3翻譯240.22009 4目的論160.072009 5中成藥說明書140.272009 6中成藥90.192010 7中藥70.052011 8中醫(yī)60.022009 9中醫(yī)藥說明書60.112012 10中成藥名50.072013
通過文獻查閱分析,出現頻次最高的“中藥說明書”研究對象也是“中成藥說明書”英譯,文獻較為集中地對中成藥名稱、功效主治、用法等方面的翻譯方法、策略等展開了研究,基本目的大多為如何做好英譯才能讓海外消費者理解,并愿意進行中成藥產品消費,從而促進中醫(yī)藥對外貿易的增長。根據表3可知,中成藥英譯研究領域集中在說明書英譯以及從翻譯目的論視角分析中成藥說明書英譯的目的。然而,目前的現狀是同一種中成藥產品在不同的生產廠商有不同的翻譯,在不同的譯著中也存在不同的譯文[5],這對產品走向國際化帶來了不利。筆者認為,一方面,中成藥企業(yè)要重視產品說明書的英譯;另一方面,日后的研究重點應集合多方力量共同推進中成藥英譯標準化研究,該標準應作為中成藥出口行業(yè)統(tǒng)一的譯文標準,從而有利于中成藥產品走入海外市場。
近20年國內中醫(yī)英譯研究主要圍繞“中醫(yī)名詞”“科學術語”“中醫(yī)術語”“黃帝內經”等主題,中成藥英譯從一定程度上來講并不是中醫(yī)英譯的研究前沿和熱點[3]。隨著全球化趨勢和“一帶一路”倡議,已經有越來越多的外國人認識中醫(yī)藥、學習中醫(yī)藥以及出版中醫(yī)藥相關的著作;中成藥產品及服務出口已成為中醫(yī)藥服務出口基地和貿易的重要組成部分。中醫(yī)英譯研究者只有不斷開展多元化研究,包括中成藥、中醫(yī)典籍、術語標準化、西方中醫(yī)教材研究等,不斷縮小中西文化差異,才能助力推動中醫(yī)藥“走出去”以及讓中成藥擁有世界話語權。
目前市面上的同一種中成藥名稱存在不同的英譯,或者是中成藥說明書存在誤譯,這些亂象不利于中成藥在海外市場樹立形象以及有效傳播。例如,將“白虎湯”譯為“White Tiger Decoction”[6]存在一定的爭議,會讓人誤解該藥取材于白虎。因此,只有從國家層面聯合各地學者,緊密協(xié)作,才能強有力地推動中成藥名英譯的規(guī)范化和標準化。在此基礎上,中醫(yī)基本名詞術語兩套國際命名標準IST和ISN中的方劑譯名部分也可以補充完善,這對于中成藥名英譯的標準化有著很大的推動作用。統(tǒng)一標準的制定,有利于中成藥進一步走出國門,走向世界,為中醫(yī)藥出口創(chuàng)匯貢獻力量。
通過文獻分析,學位論文均為碩士研究生的成果,未見博士研究生的相關學位論文。中醫(yī)英譯人才的培養(yǎng)具有跨學科屬性,涵蓋中醫(yī)學、英語語言文學、翻譯學等多個領域的知識。目前,在中醫(yī)藥走出去的戰(zhàn)略背景下,高層次的中醫(yī)英譯人才實際上是處于供不應求的狀態(tài)[7]。高素質中醫(yī)英譯人才的社會需求量的增大以及本碩博層次培養(yǎng)的不均衡發(fā)展是一對不可調和的矛盾。因此,完善本碩博三個層次中醫(yī)英譯人才培養(yǎng),除在培養(yǎng)理念上摒棄傳統(tǒng)翻譯理念、課程設置和教學手段外,更重要的是優(yōu)化頂層設計,從國家層面上將中醫(yī)英譯納入翻譯學科,由各地中醫(yī)藥院校根據自身師資等優(yōu)勢,完善本碩博培養(yǎng)體系,培養(yǎng)既精通中醫(yī)藥理論和技能知識,又具備中醫(yī)藥國際交流能力的人才。中醫(yī)英譯人才培養(yǎng),為中醫(yī)藥國際交流與合作儲備強有力的后備力量。
中成藥英譯既要專業(yè)性強,又要通俗易懂,讓國外消費者一看就明白應該購買哪個中成藥產品。因此,中成藥產品譯文在正確傳達中醫(yī)文化內涵的同時,還要符合國外消費者的思維習慣。首先,通過國內權威學會組織學者參與制定規(guī)范化的中成藥術語英譯標準,在中成藥出口產品中保證術語的統(tǒng)一性;其次,中成藥企業(yè)應重視產品說明書的英譯,應當采用規(guī)范統(tǒng)一的術語進行英譯,從而增強產品的可信度和接受度;最后,在碩博階段開設中譯英譯專業(yè)或研究方向對于完善中醫(yī)英譯研究隊伍的人才梯隊和提升中醫(yī)英譯的整體質量有著至關重要的意義。只有各方通力合作,才能進一步拓展助力中醫(yī)藥“走出去”相關措施,開展中醫(yī)藥海外市場政策研究,助力中醫(yī)藥國際貿易。
[1]田曉航. 共建“一帶一路”國家民眾有望享受更多優(yōu)質中醫(yī)藥服務[EB/OL]. (2022-1-15)[2022-10-21]. http://www. xinhuanet.com/politics/2022-01/15/c_1128265883.htm.
[2]國務院辦公廳. 國務院辦公廳關于印發(fā)“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃的通知[EB/OL]. (2022-3-29)[2022-10-21]. http://www.gov.cn/zhengce/content/2022-03/29/content_5682255.htm.
[3]谷峰. 近二十年國內中醫(yī)翻譯研究的可視化分析: 基于CNKI 349篇研究文獻的考量[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2020,40(5): 633-637.
[4]王楠鑫,云紅. 中醫(yī)藥說明書功效主治部分的機輔翻譯[J]. 綿陽師范學院學報,2019,38(4): 93-99.
[5]趙旭,王建武,李丹. 順應論視角下中成藥名稱英譯研究[J]. 中醫(yī)藥導報,2018,24(23): 128-130.
[6]MACIOCIA G. The foundations of Chinese medicine[M]. London: Churchill Livingstone Publishers, 2005.
[7]劉帥帥,蘇紅,石國旗. 高等中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯研究生培養(yǎng)現狀分析[J]. 醫(yī)學教育研究與實踐,2020,28(6): 966-971.
Present Situation Research and Visual Analysis of English Translation of Chinese Patent Medicine
In order to comprehensively and deeply grasp the research status and development trends on English translation of Chinese patent medicine in recent years, this paper applies CiteSpace software to conduct a visual analysis on the literatures related to English translation of Chinese patent medicine included in CNKI and Wanfang database before March 2022. Through data analysis, it was found that the overall distribution of scholars involved in the research on the English translation of proprietary Chinese medicine is relatively scattered, the cooperation is not close enough, the core journals of their papers are very few, the research institutions are relatively single, and the training level of TCM English translation talents is not comprehensive enough. It is concluded from the discussion that with the diversification of research and the expansion of research team, the future research direction may focus on the formulation of a unified standard for the English translation of Chinese patent medicine terms, and with the promotion of machine-assisted translation mode, the practical application of this standard may also become a hot topic.
English translation of Chinese patent medicine; visual analysis; unified standards
H315.9; R286
A
1008-1151(2023)07-0202-04
2022-10-19
文娟(1986-),女,廣西中醫(yī)藥大學講師,碩士,研究方向為中醫(yī)英譯研究。
黃文杰(1986-),男,廣西中醫(yī)藥大學講師,碩士,研究方向為中醫(yī)英譯研究。