999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯理論對中國傳統文化外宣翻譯的指導作用

2023-08-25 09:08:04劉婷
東方娛樂周刊 2023年5期
關鍵詞:內涵生態語言

劉婷

自達爾文的《進化論》開始,生態翻譯學便受到了廣泛關注,胡庚申博士等研究者也對其進行了深入研究和闡述,使其成為一門新興的學科。自生態翻譯被提起伊始,它就引起了翻譯界的關注,尤其是翻譯從業者的熱烈討論。基于生態翻譯學的理念,將傳統歷史文化語言翻譯出來,不僅突破了以往單一的雙語轉換模式,而且使翻譯工作不再局限于話語層次,而是涉及更廣泛的領域,如交流、歷史社會文化發展和社會等,從而滿足傳統歷史文化語言翻譯的基本要求。

通過運用生態翻譯學的理論指導,我們可以更好地理解和傳播中國民族文化。此外,生態化譯文還為翻譯人員提供了多種選擇,使他們能夠更好地適應不同的譯寫方法和技巧,從而拓展自己的譯文視野,并在實踐中發揮重要作用。

一、生態翻譯學理論來源及特點

(一)生態翻譯學理論來源

在21 世紀初,胡庚申博士創立了一個嶄新的編譯思想生態編譯學,這一研究引起了學術界的廣泛關注。胡庚申指出,生態翻譯學是一門基于生態整體主義的學說,它從生態學的角度來分析和研究翻譯的原則、本質、方法和標準,并從語言、文化和交際三個維度來解釋翻譯現象,這些解釋與社會科學和自然科學相吻合。生態翻譯學認為,翻譯是一種有意識的、有選擇的活動,它要求翻譯人員在適應外部環境的同時,也要考慮到文本的特定性,以便更好地完成翻譯任務。這項理論提出了一種新的翻譯技巧,它將語言、文化和交際三個維度轉換為一個整體。在語言方面,研究重點是語言準確性和語言形態,并對原文和翻譯活動進行闡釋和解析。在交際維度中,研究的目的是實現交際意圖,使翻譯受眾能夠得到與源語閱讀群體高度一致的閱讀感受。在文化維度中,研究的目的是傳遞和闡釋雙語社會文化的不同含義。通過三維轉換,生態翻譯學強調在翻譯實踐中,應綜合考慮語言、文化和交際三個方面,使譯文適應不同的語言風格、詞匯和文化元素。

(二)生態翻譯學理論特點

盡管全球化的發展趨勢對世界各國和地區的發展帶來了深刻的沖擊,但由于西方文化和中國傳統文化在本質上存在著顯著的差異,以及在內涵和文化環境上也存在諸多差異。生態翻譯學注重中國文化本身的真實發展,將傳達原文深層含義作為譯文的核心目標,以促進文化的傳播與交流。基于翻譯生態學原理,譯者應該熟悉并掌握這些原理中所包含的基本要素,例如:螺旋式發展和曲折性、多樣性和單一性、部分與整體的協調性。翻譯人員應該深入理解翻譯實踐活動是一個復雜的過程,它涉及多個方面,包括信息傳播和客體內部的各種元素。整個翻譯過程具有螺旋前進性和曲折發展性,需要綜合考慮各個方面的平衡關系。

生態翻譯學的基礎是翻譯適應選擇論,它將“話語”拓展到“譯文生態情境”,涵蓋了原文、源語和譯語之間的互動關系,涉及話語、交流、歷史文化發展、社會等多個方面,旨在幫助翻譯家更好地應對和優化翻譯過程。翻譯是一個由翻譯家領導的過程,其中包括應對和抉擇。“譯文即適應與選擇”提出了一種解答“何為譯”難題的方法,“翻譯家主體”“譯者中心”提出了一種解答“誰在譯”難題的方法,“汰弱留強—求存擇優”“選擇性適應—適應性選擇”提出了一種解答“如何譯”難題的方法,“適者生存”“優勝劣汰”提出了一種解答“翻譯生態環境”難題的方法,“適者生存”“優勝劣汰”則是翻譯行為的動機。

二、生態翻譯學視角下對中國文化翻譯問題的探討

(一)文化空缺

文化空缺指的是一種語言系統中沒有與其他語言系統相似或相關的詞匯來表達某種文化信息。話語是傳播和發展的主要媒體,文化差別會導致兩種語言相互之間的差別。英漢語言相互之間存在著顯著的差別,這也導致了兩者各自獨特的風格。換句話說,各種社會文化以其特有的話語意義范圍來表述和解釋世界,而這種社會文化系統中所蘊含的話語意義可能在他人社會文化中并不出現,這種現狀就是社會文化缺口。

中國歷史文化以儒家、道家和法家思想為基礎,經歷了悠久的歷史發展,形成了獨特的中國社會風俗、歷史文化背景和信仰文化傳統。然而,由于缺乏與之相關的英文詞匯,在翻譯過程中很難找到具有特色的中國傳統民族文化內涵,例如古文、儒家理論、對聯、中醫和歇后語等,這使得中國傳統民族文化在譯作中缺乏深度和廣度。中華文明和中國社會文化資訊的高效傳遞受到了嚴重的阻礙。例如,在翻譯歇后語時,我們可以直接看到文化缺失的現象。歇后語是漢語中一種獨特的表達方式,它的最大特點是語言簡潔而富有趣味。歇后語通常是將一段話劃成兩段落來表示的,前半部分通常是類比或隱喻,后半部分則是對前半部分的解讀。在一般情況下,聽者可以通過歇后語的前半句來推斷后半句所要傳達的核心意思。但在英語語言體系中并不能找到相應的詞語來表達它。假如翻譯人員選擇直譯法,就很難準確地傳達它的含義和語言形式,受眾也很難理解它在漢語語言體系中的意義。雖然直譯法可以幫助翻譯人員更準確地表達語句,但是由于讀者對中國傳統文化的了解不夠深入,缺乏相關文化體驗,很難真正理解譯文的含義,也無法真正領悟漢語語言的精妙之處。

實際上,許多含有引申意義和諧音的歇后語很難準確翻譯,這是一個普遍現象。此外,中國傳統文化中的皇歷、天干地支等眾多中國文化根源,在英語語言中并沒有相對應的詞匯來表達??梢娪捎谥袊鴤鹘y文化在翻譯過程中文化缺失現象的存在,傳統中國文化的翻譯面臨著巨大的挑戰。

(二)過度應用歸化策略

從生態翻譯學視角出發,歸化策略可以有效地避免文化沖突,并且能夠滿足譯文讀者對中國傳統文化的理解。然而,文化翻譯不僅僅是文化交流,還包括文化融合。為了更好地傳承中國傳統文化,在翻譯流程中應避免過度強調目的語文化,避免過度應用歸化策略,而忽視漢語的語言習慣和文化內涵。這是從生態翻譯學角度對中國傳統文化內容翻譯所面臨的重要挑戰。例如,“阿彌陀佛”一詞在中國傳統文化中被翻譯成“God”,這可能會讓西方人人們誤以為中國人也信奉耶和華。然而,這種沒有經過深思熟慮就盲目采用歸化方法的譯文,不僅與客觀現實背道而馳,而且會加深人們對中國傳統文化內涵的誤解,從而對中國傳統文化的繼承和弘揚產生不利。因此,在譯作傳統文化時,應避免過度依賴歸化策略。如果譯者熟悉譯語文化和源語文化的不同背景,并選擇適當的翻譯技巧,以譯語與源語的不同表達習慣為依據,巧妙地運用轉譯技巧和策略,就能有效克服文化障礙,并使譯文準確地表現原文內容。

三、生態翻譯學視角下中國傳統文化翻譯對策

(一)切實發揮譯者主體性

翻譯者在生態翻譯中扮演著至關重要的角色,他們應該充分利用自己的主觀能動性,將中國傳統文化中的豐富內涵轉化為更生動形象的表達方式。如果譯者沒有正確認識到個人在翻譯過程中的主導作用,則很有可能會在翻譯時完全照搬原文,一味采用歸化策略,而忽視中國傳統文化的內涵,則無法形成形神兼備的高質量譯文,從而阻礙中國傳統文化的傳播。因此,在翻譯中,譯者需要靈活地轉換中國傳統文化的語言、文化和交際方式,以便更好地展現其內涵,并使其走向世界,讓更多人了解。這需要譯者具備良好的語言能力和雙語交流技巧,并能夠熟練掌握中英雙語文化內涵。

(二)通過巧妙地實現語言、文化和交際三維轉換來提升譯文效果

在翻譯實踐中,中西文化之間存在著顯著的差異,這種差異體現在語言、文化和交際三個方面。因此,翻譯人員應該靈活地運用這些技巧,以促進中國傳統文化的有效傳播和發展。選擇和確保三個維度的適應性選擇至關重要,這不僅是文化本身所具有的內涵,也是翻譯工作者必須面對的挑戰。毋庸置疑,語言維度的重點在于正確選擇譯文,以確保譯文與原文的一致性,并有效地傳承和發展原文的內涵。譯文是為了傳承中國傳統優秀文化,但由于中西文化之間存在明顯差異,因此在翻譯過程中需要對中國文化內涵進行適度轉換。這就是翻譯實踐的文化維度。文化傳承不僅僅局限于形式,內涵也是至關重要的。為了避免翻譯中原文與譯文之間的差異過大,翻譯人員需要準確地理解文化內涵,既要清楚地表達文化形式,也要深入挖掘文化背后隱藏的信息。文字是人們交流和溝通的主要手段,因此在傳統文化翻譯實踐中,交流維度也起著作用。在翻譯過程中,我們需要充分考慮文化中所蘊含的交際維度,以避免在中西方交流中文化歧義等問題的發生。因此,在傳統文化翻譯實踐中,譯者應該充分利用語言、社會文化和交際技巧,以確保文化的有效傳播和交流。生態翻譯學強調要根據中國文化發展語境來進行翻譯,單一的維度根本無法完全準確概括中國傳統文化發展的內涵,因此,我們必須將三個維度有機地結合起來,才能最大程度地展現中國傳統文化的深刻內涵。

(三)針對傳統文化外宣翻譯進行適當的“適應與選擇”

生態翻譯學強調平等和協作的重要性,因此,在選擇譯文技巧時,應該充分考慮各種原因,以確保譯文的準確度和可行性,從而達到最佳的譯文結果。以此為前提,才能夠達到最佳的翻譯效果。雖然中國傳統文化具有一定的共性,但也存在明顯的差異。因此,在翻譯中國傳統文化時,應特別注意適應性和選擇性。譯者應對原文做出適應性選擇及對譯文的選擇性適應,盡量減少譯文與原文之間的差異。

生態翻譯學強調有效地把握語境,這是其中最重要的特點。生態翻譯學認為,在翻譯過程中,能夠適應原文語境是至關重要的。盡管英語和漢語屬于不同的語言體系,同時掌握這兩方面的語系是一項艱巨的任務。漢語受中國傳統文化的深刻影響,其思維模式更傾向于順向思考,而英語則更傾向于逆向思考,這使得翻譯者在處理這種思維模式時面臨更大的挑戰。文化思維的發展受到思維模式的影響,這在翻譯實踐中體現為話語框架和結構形式的不同。譯文技巧和方法各有特點,因此翻譯人員必須將這些技巧和方法結合起來,才能更好地體現原文的豐富內涵和含義。

例如,湖南永州是一個文化名城,在此處,元結、懷素、柳宗元、周敦頤、何紹基等文化美術大師都曾在此處活動過。他們通過摩崖石雕的方式,唱和詩歌,交流心靈。其中,《大唐中興頌》《大宋中興頌》《大明中興頌》等作品最為著名。湖南永州的外宣文本中收錄了許多優秀的中國古詩詞等傳統文化內容。如果譯者在翻譯過程中使用直譯方法,不僅會造成文字表述過度死板,缺乏鑒賞意義和可讀性,還會影響翻譯的質量。翻譯不當會造成翻譯缺乏豐富的內容,無法展現原文的意境之美。因此,在翻譯實踐中,翻譯應該使用各種方法,包括直譯、意譯和音譯加注解,以確保翻譯能夠準確地傳達原文的文學價值。通過翻譯,譯者可以將作者的思想和情感有效地傳達給讀者,使他們能夠在閱讀時感同身受,并最大限度地發揮文化的社會影響。結合生態翻譯學理論基礎,還原永州摩崖石刻文化原文本具有的時代性、民族性和地域性特點,從根本上發揮外宣翻譯的作用,推動中國傳統文化更好地走向世界。

四、結語

本文通過生態翻譯學理論,探究中國文化發展的語言翻譯生態環境,并剖析其中問題。從語言、社會文化和交際這三主要方面提出適應性語言翻譯選項,以幫助譯者更清晰地理解語言翻譯步驟和維度,并在宏觀指導和微觀制約下,實現語言生態系統的平衡發展。通過參考這項研究,希望可以提供更適合選擇度較高的譯本。在“中國聲音”的翻譯過程中,努力探索中國文化的最佳翻譯方式,以期將中國文化的精華傳遞到世界各地,促進中國與世界各地相互之間的藝術交流,實現“中國聲音”的有效傳播。

猜你喜歡
內涵生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
挖掘習題的內涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 99国产精品一区二区| 蜜臀AV在线播放| 狠狠色丁香婷婷综合| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 欧美19综合中文字幕| 亚洲中文在线视频| 狠狠操夜夜爽| 97在线免费| 性欧美久久| 日韩成人在线一区二区| 免费一级毛片不卡在线播放| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美视频在线第一页| 国产一级毛片网站| 免费三A级毛片视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 日本一区二区不卡视频| 国产污视频在线观看| 亚洲毛片网站| 草草影院国产第一页| 国产精品白浆在线播放| 国产成a人片在线播放| 免费看美女自慰的网站| 色悠久久久久久久综合网伊人| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲精品国产成人7777| 免费在线成人网| 精品国产Av电影无码久久久| 在线看片中文字幕| 中文字幕久久亚洲一区| 中国一级特黄大片在线观看| 91色在线观看| 国内精品视频在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产成人凹凸视频在线| 六月婷婷激情综合| 97久久精品人人做人人爽| 高清国产在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品内射视频| 在线视频精品一区| 久久国产精品国产自线拍| 国产日韩AV高潮在线| 思思99热精品在线| 99这里只有精品免费视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产啪在线| 3344在线观看无码| 国产视频一二三区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 在线五月婷婷| 国产精品久久久久久影院| 伊人成人在线| a毛片在线免费观看| a天堂视频在线| 亚洲色图欧美| 91蝌蚪视频在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲福利视频一区二区| 中文字幕无码制服中字| 又黄又湿又爽的视频| 超碰91免费人妻| 欧美啪啪精品| 国产尤物视频在线| 久久久精品国产SM调教网站| 午夜福利在线观看成人| 国产精品亚洲精品爽爽| 国内精品免费| 国产精品午夜电影| 久久一色本道亚洲| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品亚洲日韩a| 久久国产精品夜色| 天堂在线www网亚洲| 婷婷伊人久久| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧美一级夜夜爽| 精品国产www|