鮑川運
中譯英的過程中,主語的選擇是非常重要的一件事,也是譯者容易忽視的一個地方。我們常常認為,既然中文句子有具體的主語,直接轉換成英文沒有什么問題。但很有意思的是,中文與英文的主語在語法上的界定是不同的。中文對主語的確定,常常是以形式為主,不太考慮語義。一個詞處于主語的位置,即看作是主語。例如:
1. 作業做完了嗎?
按照中文語法的分析,“作業”在這里是主語。但從語義來分析,“作業”當然應該是動詞“做”的賓語。翻譯為英文自然不能將“作業”作為主語來處理,因此英文就需要調整句子結構:
Have you finished your homework?
又如:
2. 上海在下雨。
根據中文的語法,“上海”是句子的主語,但從語義的角度來看,“上海”應該是地點狀語。這句話顯然不能翻譯為“Shanghai is raining.”,而應該是“It is raining in Shanghai.”。
這些是非常簡單的例子,即使是剛剛學了一兩年英文的學生都不會出錯。但是我們再看看下面這句話:
3. 各個地方都行動起來,采取多項措施控制空氣污染。
Many places have taken actions and adopted multiple measures to control air pollution.
這樣的翻譯是常見的,當然從語法來看也沒有什么問題,可以將“各個地方”看作有執行力的行政單位,而不是地理概念。不過從另外一個角度,也可以將“各個地方”理解為地點狀語,翻譯為:In many places, actions have been taken with various measures to control air pollution.
再看幾個類似的例句:
4. 會議認為,經濟合作是解決該地區問題的關鍵。
The conference agreed that economic cooperation is the key to addressing? the issues in this region.
但如果把會議看成是一個場所,也可以這樣翻譯:
It was agreed at the conference that economic cooperation is the key to addressing the issues in this region.
5. 國際社會廣泛支持這個提議。
The international community widely supports this proposal.
“國際社會”是中文經常出現的一個名詞,但其內涵有時候是模糊的,可以是整個international community, 但有時候也不一定是所有國家,也許是一些國家,或者許多國家,或者就是指“國際上”的意思。……