999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢英雙語語料庫的情態動詞語義分析及翻譯研究

2023-06-16 07:05:30朱梓寧
現代英語 2023年7期
關鍵詞:語義英語語文

朱梓寧

(天津外國語大學,天津 300202)

一、 引言

情態動詞是情態系統的重要部分,是呈現人際意義的主要手段。 因此,其在語篇翻譯中起著至關重要的作用。 英語和漢語都有其各自的語言資源來表達情態意義。 近年來,人們在翻譯過程中越來越重視情態詞語的使用。 然而,目前人們對英漢情態詞語的研究還遠遠不夠。

鑒于此,文章在Palmer、Halliday 等專家的研究基礎上,以作者自建漢英雙語語料庫作為對照,對其中所出現的常見情態動詞進行比較分析,具體探討英語情態動詞的語義分類及其翻譯特點,目的是幫助讀者更準確地理解和使用情態動詞,更加深入地了解英漢情態動詞使用的異同點。 在不同的語言環境中,讀者可以準確地表達源語言的情感與感受。

二、 文獻綜述

(一)理論背景

1. 情態的定義

情態是人類語言中最重要的語法、語義和語用資源。 對情態的研究最早可追溯到古希臘時代,亞里士多德主要集中于對其必要性、可能性、不可能性以及它們之間可能存在的關系的研究。[1]自此之后,學者們從哲學、邏輯學、認知學以及語言學等角度對情態進行了多方面的探討與研究,但這些研究都是不夠具體且全面的。 二十世紀六七十年代,語義學家開始從語義學的角度對語言中的情態動詞概念進行分析,得出了情態意義主要分為:可能性(possibility)、必要性(necessity)、義務(obligation)、允許(permission)等。

2. 情態的分類

Palmer(1979)對英語情態動詞的語義和形式特征進行了系統的分析。 他把情態分為認識情態(epistemic modality)、道義情態(deontic modality)與動力情態(dynamic modality),每種情態又分為可能性(possibility)和必要性(necessity),為后來的英語情態動詞的語義研究和其他語言的情態分析提供了一個比較詳盡的樣本。[2]

Palmer(1986)開始試圖把情態確立為一個普遍的語法范疇并建立一個可以用來描寫各種語言情態系統的體系框架。 他從情態意義出發,引用了包括世界許多體系的近70 種語言的材料,從類型學的角度來研究這一范疇。 這對后來學者的情態研究產生了很大的影響,他的情態研究為后來的自然語言的情態研究提供了十分重要的起點和基礎。[3]

同樣,情態研究在漢語語法研究中也有著悠久的歷史。 朱冠明(2005)表明,可以把中國的情態動詞分為三類:認知情態、道義情態與動力情態。 同時可以劃分為三個等級:可能性(possibility)、蓋然性(probability)與必要性(necessity)[4]。

李小川(2005)提出,我們可以將中國的情態動詞分為以下三種類型:可能、意愿、必要。 漢語情態動詞的語義劃分是按照層次劃分的,與英語情態動詞的分類相比,漢語情態動詞更加處于交錯的狀態。[5]

(二)相關研究

權威專家也在情態動詞的使用與翻譯方面進行了相關研究。 李小川(2005)從分析情態動詞的語義入手,認為對英語情態動詞的忠實翻譯既要考慮說話者的態度、主語所起的作用、會話語境和說話雙方的社會地位以正確理解原語語義,又要選擇漢語的對應表達形式以準確再現其意義和風貌。[5]

薛慕煊(1999)認為,英語中的情態動詞是一個封閉系統,數量雖然有限,但其意義和用法有時卻相當復雜,假如理解稍有偏差,翻譯就很容易出錯。[6]

賴鵬(2013)基于跨語言差異對漢語情態轉換路徑進行了大量的相關研究,揭示了英漢情態系統的顯著差異,值得在情態翻譯和情態習得方面加以考慮。[7]

然而,很少有學者能夠結合語料庫討論情態動詞的語義特征和具體翻譯特點。 因此,文章在分析英語情態語義的基礎上,對漢英雙語語料庫中的情態動詞進行研究,希望本研究能促進英漢學習者對英漢語篇中情態動詞的理解和感知,從而提高其語言運用能力。

三、 研究方法

(一)研究問題

文章基于作者自建漢英雙語語料庫,選取文本中的情態詞語作為研究對象,系統考察譯文中的具體處理方式,試圖回答以下三個問題:1. 源語文本中情態動詞呈現怎樣的特點? 2. 源語文本與目的語文本的情態動詞在語義上是否存在不對應?3. 英譯版本存在怎樣的翻譯特點? 可以總結得出怎樣的翻譯策略?

(二)研究設計

1. 語料選取

文章使用的語料庫為筆者自建的漢英雙語語料庫。 其中對漢語和英語語料分別進行了分詞和詞性賦碼處理,漢語原文與英文譯文經過語料平行軟件檢索軟件UltraEdit 處理并鋪以人工調整,實現了句子層面的平行對齊。

2. 研究步驟

首先,運用語料庫檢索軟件WordSmith4.0 生成漢語原文的總詞表,從中提取所有具有情態意義的詞匯,并根據其出現頻率高低進行排序。 由于前12個高頻情態詞語的使用頻率顯著高于其他情態動詞,因此文章選取這12 個詞語作為重點研究對象。隨后,檢索出其所在的漢語原文進行分析,總結源語文本中情態詞語的呈現特點。 其次, 運用UltraEdit 軟件檢索出上述漢語原文所對應的英語譯文,根據譯者對原文情態動詞的具體處理方法,考察譯者使用的翻譯策略并從情態類型、情態向度、情態量值三個維度對其進行具體分析,從而概括總結出譯者英譯文本中情態詞語使用的特點和其翻譯過程中的重點與難點,試圖給出可行的翻譯策略

與方法。

四、 數據分析及解釋

(一)源語文本中的情態詞語特點

在現代漢語中,同一情態動詞可以運用在不同的情態域中,因此同一個情態動詞可能具有不同的語義,但具體的語境基本上可以幫助我們確定情態動詞的語義傾向(徐晶凝,2008)。 例如:“應該”一詞表示“推測”時,可以歸為概率類情態;表示“情理上必須如此”時,可以歸為義務類情態。 同一個情態動詞分屬于不同的情態類型時,有可能會導致其在情態量值發生相應的變化。[8]

文章通過檢索12 個高頻情態動詞所在句子及其應用語境,分析得出源語文本中情態動詞的使用十分具體細化,體現出文本的權威性及可信性,符合其文體特征。 隨后,文章從情態類型、情態向度和情態量值三個維度對這12 個高頻情態詞語進行分類統計,結果如表1~3 所示。

表1 源語文本情態詞語的類型統計

表2 源語文本情態詞語的向度統計

表3 源語文本情態詞語的量值統計

由表1~3 可見,從情態類型看,意態化多于情態化,在情態類型中,概率類多于頻率類;在意態類型中,義務類多于意愿類,這些可以說明源語文本中的情態詞語主要表現說話人的態度或判斷。 從情態向度看,主觀情態詞語遠遠多于客觀情態詞語,這說明源語文本中的情態動詞主要表達說話人的主觀態度;從情態量值看,主要以中值情態為主,低值情態次之,高值情態最少,說明說話人在表達自己的態度時體現出其權威性及可信性。

(二)源語文本與目的語文本中情態動詞對比分析

漢語動詞沒有嚴格意義上的形態變化,所以不能簡單地根據動詞本身的形態變化進行分類,只能根據其功能和分布特征進行分類。 Halliday(2000)根據強調主觀或客觀的情態表達,將情態分為顯性主觀、隱性主觀、隱性客觀、顯性客觀四種取向。 根據其對情態的分類,英語情態動詞屬于隱形主觀。[9][10]

賴鵬(2013)進行相關研究并得出,英語更偏向使用明確的表達方式(即使用情態動詞使句子情態化);而漢語常以含蓄的方式進行表達(即不使用情態動詞使語句達到非現實狀態的效果)。[7]

文章將根據對情態動詞的以上分析,對漢英雙語語料庫進行比較研究,探討其是否存在不對應性。

例1:滴水可以穿石。

Little strokes fell great oaks.

例2:讀書可以讓人保持思想活力,讓人得到智慧啟發,讓人滋養浩然之氣。

Reading invigorates my mind, gives me inspiration and cultivates my moral force.

例3:真抓才能攻堅克難,實干才能夢想成真。

Hard work will overcome difficulties and make one's dream come true.

通過以上分析,可以得出結論:譯者通常添加英語高量值情態動詞,以強化原文語義內容的重要性。 譯文中添加will 等中量值情態動詞,符合英語語言習慣,在漢語中沒有明顯的時態語法標記。 在英漢翻譯文本中,英語情態動詞不一定總有與之相對應的漢語對應詞。 有時,不使用英語情態動詞,也可以很好地表達漢語的情態意思。 因此,在英漢翻譯文本中,可以使用較為隱含的方式來表達人們的想法與觀點。

(三)英譯版本翻譯特點及相關翻譯策略

文章發現,譯者在翻譯原文的情態詞語過程中主要采取了三種處理方式:對等翻譯、轉譯和省譯。其中,對等翻譯指譯文中的情態詞語在情態類型、情態向度和情態量值等三個維度上都與原文對等或基本相似;轉譯指譯文中的情態詞語在情態類型、向度和量值中的某一個、某兩個、或三個維度上與原文不一致;省譯指情態詞語省去未譯。 據此,對此語料庫中使用的高頻情態詞語(“可以”“能/能夠”“必須”)的翻譯策略進行統計后得到以下結果。(見表4)

表4 情態詞語英譯用法

由表4 可見,對等翻譯比例最大,轉譯次之,省譯最少,這說明在此語料庫中大多采用對等翻譯策略,很大程度上忠實并再現了源語文本的情態表達,同時注重意義的準確傳達,較好地保留了源語語言風貌與詞匯文化特征,在一定程度上表明了說話人的立場、觀點與態度。 轉譯和省譯策略雖少于對等翻譯策略,但仍不容忽視。

通過以上實例,可以得出一些實用的翻譯技巧:首先,翻譯要基本忠實原文,對情態動詞的使用也是如此。 但是也必須認識到,做到完全忠實原文是十分困難的。 所以,可以通過運用句式轉換、情態值變化、情態取向變化以及句式與語義融合等方法對翻譯進行深入研究。 薛慕煊(1999)曾說過:“對情態動詞的正確翻譯是建立在對原文的正確理解上的。”在翻譯的過程中,允許情態詞語的使用與原文有一定的偏差,同時形成形式與意義的動態平衡,這就使得情態表達的人際功能得以實現。 因此我們可以通過使用以上的翻譯策略與方法,選取合適的情態詞語進行翻譯,最終達到其動態平衡。[6]

五、 結論

文章借助自建漢英雙語語料庫,運用Palmer 和Halliday 的情態理論框架,系統考察了情態詞語情況。 可以發現,英語情態詞在英漢翻譯文本中不一定總是有相對應的漢語對應詞。 此英譯版本基本上采用對等翻譯策略,忠實再現了原文中的情態表達,但同時也采取了轉譯和省譯策略,一定程度上改變了原文的情態表達。 最后根據以上分析,提出了可行的翻譯方法及策略:句式轉換、情態值變化、情態取向變化以及句式與語義的融合。

總之,情態動詞作為表達情態的重要手段之一,其功能是顯而易見且不可或缺的。 希望本研究能夠對學習者有一定的實用價值,認識到英漢情態動詞的差異,以及這些差異給翻譯實踐帶來的困難與挑戰,在今后的翻譯過程中可以運用到上文提及的翻譯策略與方法進行解決。

猜你喜歡
語義英語語文
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
語言與語義
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
讀英語
認知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
主站蜘蛛池模板: 日日碰狠狠添天天爽| 激情国产精品一区| 四虎免费视频网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国内精品小视频在线| 中国一级特黄大片在线观看| 最新午夜男女福利片视频| 在线视频一区二区三区不卡| 99在线免费播放| WWW丫丫国产成人精品| 波多野结衣亚洲一区| 无码人中文字幕| 91欧美在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日韩美女福利视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品一线天| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 伊人91视频| 久久国产乱子| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美色视频日本| 国产亚洲高清视频| 久久性妇女精品免费| 亚洲综合久久一本伊一区| 在线观看国产黄色| 国产农村妇女精品一二区| 18禁影院亚洲专区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 夜精品a一区二区三区| a天堂视频| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲人成人无码www| 亚洲国产精品不卡在线| 丰满人妻一区二区三区视频| 免费可以看的无遮挡av无码 | 1024你懂的国产精品| 国产精品视频久| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美黄网在线| 性视频一区| 亚洲人成影院在线观看| 日本亚洲欧美在线| 一级毛片免费不卡在线视频| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲精品va| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产理论最新国产精品视频| 国产美女人喷水在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 免费人成视网站在线不卡| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲精品不卡午夜精品| av在线手机播放| 国产免费久久精品44| 亚洲国产综合精品一区| 久夜色精品国产噜噜| 东京热av无码电影一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产剧情国内精品原创| 亚洲国产系列| 国语少妇高潮| 成年人国产视频| 国产1区2区在线观看| 亚洲精品黄| 午夜a视频| 在线欧美一区| 99热最新网址| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲欧美极品| 国产导航在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产精品女同一区三区五区| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放|