999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的“溫情與敬意”

2023-05-31 21:26:29王一諾
今古文創 2023年4期

【摘要】 艾麗絲·門羅素有“加拿大契訶夫”之稱,她專注于以短篇小說的形式書寫女性在愛情、婚姻和日常生活中的困境與自我成長。區別于通常意義上的女性主義寫作者,門羅的作品所呈現的并非戰爭般的進攻姿態,而是以冷靜的筆觸全方面地展現社會對于“女性氣質”的養成,尊重女性多元化的選擇與生存狀態。如此創作理念與本文試圖探討的在女性主義視角下基于中文語境的、充滿“溫情與敬意”的譯本翻譯可謂不謀而合。

【關鍵詞】女性主義翻譯;中國語境;艾麗絲·門羅;《木星的衛星》

【中圖分類號】H36 ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0093-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.029

一、引言

肖淑芬在《廬隱:中國現當代文學史上第一位女權主義作家》中從五個維度對女性主義文學范疇加以界定:“女性作者寫就;女性話語為主體話語;反映女性生活;思考兩性關系不平等之處;喚起女性讀者尋求思想解放之共鳴。”照此標準,艾麗絲·門羅的作品屬于女性主義文學的范圍,但與此同時,她本人并非典型意義上的女性主義作者。門羅在作品中反復書寫來自平凡生活中的女性所遭逢的成長、情愛、婚姻乃至人生的困境與更迭,有別于西方先鋒派女性主義作品中的強硬姿態與帶有強烈政治色彩的敘事,她站在疏離的視角,以不帶褒貶與指教的冷靜筆觸描繪人物,門羅筆下的女性雖然鮮見激烈的反抗之舉,卻從始至終不曾停止對于桎梏自身的生活秩序的反思與追尋,周身閃爍著幽微但不滅的、身為人的自由意志的光芒。門羅避免了既往“非此即彼”的女性主義寫作方式,弱化兩性沖突,溫和地為讀者呈現了女性多元而廣闊的人生選擇與生命狀態,拓寬了女性讀者對于生活本質與自我身份的理解。《木星的衛星》是艾麗絲·門羅的代表短篇小說集,書中集結了11個與女性密切相連的故事,不同的主人公“我”游走在不同的經歷中獲得、失落、挫敗與思索,在情感與關系中反觀自我。

女性主義翻譯理論興起于20世紀80年代西方譯界“文化轉向”的潮流,直至21世紀,中國學界關于女性主義翻譯的研究開始逐漸進入公眾視野。基于與西方存在顯著不同的中國文化語境,加之發展尚處于初級階段,女性主義翻譯在中國呈現出相較在西方國家更加保守溫和的氣質,某種程度上與艾麗絲·門羅的女性主義作品的特質有不謀而合之處。

二、女性主義翻譯理論

20世紀80年代,“文化轉向”潮流沖擊譯界,許多以往被封為圭臬的傳統翻譯觀都遭遇了挑戰,如“原文高貴,譯文卑賤”的等級觀、對于原文絕對忠實的觀念以及譯文是“不忠的美人”的性別隱喻等,在此過程中,女性主義逐漸與翻譯研究相結合。另外,20世紀60至70年代,婦女解放運動席卷歐美,女性主義文學批評應運而生,亦為女性主義翻譯研究提供了豐富的理論資源。

(一)西方女性主義翻譯

西方女性主義翻譯理論代表人物包括雪莉·西蒙(Sherry Simon)、巴巴拉·戈達爾德(Barbara Godard)、路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)和羅莉·張伯倫(Lori Chamberlain)等,她們主張重新審視原文與譯文間的不平等關系,強調通過“創造性叛逆”幫助譯者走出“隱身”狀態,充分發揮譯者主體性,擺脫長久以來在父權社會中的邊緣地位。相比語言層面的轉換與對等,女性主義翻譯更注重從意識形態和政治立場角度構建女性的性別身份(耿強,2004:10),對傳統的權力關系和父權制話語體系發起挑戰。女性主義翻譯理論不只是具有顛覆性態度和立場的聲明,同時也是用于指導翻譯實踐的具體翻譯方法,女性主義譯者通過“增補”“加前言和腳注”和“劫持”三種典型方法,彌合翻譯過程中由于性別差異造成的信息缺口,強化女性意識與地位。

西方女性主義翻譯態度激烈、姿態強硬,在切實提高譯者地位之余,也相應造成了一些問題,如過度強調對文本的操縱和占有,某種程度上歪曲了翻譯的本質,容易形成“濫譯”,以及過于強調文字游戲和政治正確性,甚至于掩蓋了作品本身的趣味性和文學價值等。

(二)中國語境下的女性主義翻譯

21世紀伊始,女性主義翻譯傳入中國,國內對于女性主義翻譯的研究雖尚未成熟,但仍有碩果。我國研究女性主義翻譯的主要代表有穆雷、廖七一、葛校琴、舒靜偉等。通過研究西方女性主義翻譯理論著作、女性主義作品及女性主義譯作,這些學者致力于求索女性主義翻譯的本質和發展脈絡,推動女性主義翻譯研究在中國的發展。總體而言,國內對于女性主義翻譯的研究成果主要集中在理論領域,利用女性主義進行翻譯實踐的進展相對有限。

女性主義翻譯的種子扎根在中國的土壤之上,開出的花自然與在西方有所不同。在中國特有的文化語境下,女性主義翻譯的模樣要溫和許多,不同于西方譯者戰爭般的“進攻姿態”,我國譯者并不熱衷于在翻譯實踐中發表政治宣言,相比于激進地重新改寫文本、重構女性語言,我國譯者多以翻譯的忠實觀為最高標準,翻譯過程往往缺少政治目的性(胡作友等,2013:155-157),因此我國的女性主義翻譯呈現出低調含蓄、迂回靈動的特點。此外,由于漢語與西方語言在結構、句法等方面客觀存在差異,漢語作為意合的語言無法通過改變文字形式實現“文字游戲”之效果。從具體的翻譯策略層面而言,中國的女性主義譯者在西方女性主義翻譯三種典型的翻譯方法的基礎之上,通過迂回曲折的敘事、自然婉約的用詞、節制妥帖的改寫補綴,尋求女性文本與父權話語的對話、協調、和解(戴圓方等,2022:5),或是正確傳遞原文的深層含義,使得廣大女性的思想感悟得以真切顯現。

三、譯者的“溫情與敬意”

所謂譯者的“溫情與敬意”,實際借用了錢穆先生在《國史大綱》中提及的歷史觀,旨在描述在中文語境下女性主義譯者“客觀地、全面地、多維地、懷有理解之心地”通過翻譯這一過程實現傳遞女性主義作品本真的精神內涵,為譯文讀者提供溫和而堅定的女性力量,其動機不在于強勢地植入譯者自身所持有的價值觀念,而在于引起思考、提供可能。步朝霞女士在其譯著《木星的衛星》中顯露出與原女性主義作者高度吻合的女性主體意識和女性獨特的審美體驗,下文將通過文本分析,從語言表達和翻譯策略兩方面具體探討譯者如何實現原文精神內涵的正確傳遞。

(一)語言表達

“婦女的解放首先是從語言中獲得解放”( Sherry Simon, 1996: 8),而女性語言無論是口語還是書面用語都與男性存在顯著差別。因此,女性主義譯者多通過強調或構建“女性化語言”來凸顯女性身份,以此來體現女性主義思想。

例1:

I longed for the visit to go well...I wanted Cousin Iris to shine forth as a relative nobody need be ashamed of.

我特別希望艾麗斯姨媽這次來訪能夠進展順利……我希望姨媽大放異彩,不讓我在丈夫面前丟人。

相較男性,女性更傾向于選擇情感色彩強烈的用詞,也比男性更多地使用程度副詞來加強語氣。例1描述的是主人公“我”在姨媽即將到訪自己再生家庭時的內心活動,譯者通過增譯程度副詞“特別”以及選擇“大放異彩”這一具有夸張意味的詞語,準確再現了“我”只能止于唇齒的隱晦心緒,即“我”始終對于自己的出身、特別是母親一邊的家庭感到自卑,“我”迫切渴望一個契機改變自己在尊嚴上與丈夫微妙的失衡。譯者的遣詞造句使得書中女性人物的所思、所感纖毫畢現,能夠喚起譯文讀者情感及情緒上的共鳴。

例2:

No,said Isabel,that was just the story;what really happened was that he got a servant girl in trouble and was compelled to marry her,and take her to Canada.

不,伊莎貝爾姨媽說,那只是傳說;真相是他把一個女仆的肚子搞大了,不得不跟她結婚,帶她來了加拿大。

艾麗絲·門羅筆下的故事作為非典型意義上的女性主義作品,行文多冷靜甚至冷酷地陳述現實對于女性的嚴苛與刻薄,而非小心翼翼加以規避,因為呈現女性真實的生存狀態同樣是傳遞女性主義一種行之有效的手段。譯者深諳此理,如例2所示,譯者在對譯文進行處理時保持著應有的“敬意”,在此選擇相對鋒利甚至有些庸俗的用詞,對原文情感色彩加以充分再現,同時在文字的流淌間卻又傳遞出無形的悲憫之感,保護了原著作為女性主義作品具有獨特性的精神內核。

(二)翻譯策略

由于原作本身屬于女性主義作品,因此原作內容與女性主義對立的意識形態的相對較少,是故譯者在譯著中也少見“劫持”這一西方女性主義翻譯中的慣常策略。但譯者通過加寫腳注、豐富原文的詞匯意義、增補原文的隱藏內容等方式,使得譯文取得深刻、動人的文學效果。

1.加寫腳注

加寫腳注雖不是女性主義翻譯的獨有策略,但女性主義譯者經常采用這種方式以彰顯譯者主體性、傳達原作或譯者意欲傳達的女性意識,以及幫助讀者了解譯文的處理過程及翻譯意圖。

例3:

When they said he was queer,they just meant queer;odd,freakish,disturbing.

大家說他奇怪,也只是“怪”的意思:古怪,反常,招人煩。

譯者注:Queer(奇怪)這個詞同時也有“同性戀”的意思。

例3描述的是鎮上的人對于波普伊這一并不合群、甚至有些特殊的人的態度與看法。譯者在此加注“queer”一詞的非常見含義,是為了承接下文內容,即鎮上的人謠傳波普伊在火車上向兩位男棒球運動員發出性暗示。如果譯者不加注,讀者則無法順理成章地領會上下文之間的聯系,從而產生似是而非之感。另外,譯者通過加注的方式對小鎮上封閉且尖刻的生存氛圍加以強化,這種困境禁錮的不僅是波普伊,更是文中的“主人公”和未曾言明的所有不符合男權社會規范的人,同樣有助于引發女性主義意識的思考。

2.增補

譯者應用增補這一“補償性”的女性主義翻譯策略,通過增加原作中并未包含的內容來達到彌補遺失信息、表達其主觀立場的目的(郎靜,2015:16)。鑒于《木星的衛星》原作本就以靜水流深的細膩文筆見長,因此譯者在譯著中并未進行大篇幅增補,而是錦上添花著眼于細節之處,使得原文的思想與氛圍的傳遞更加流暢精巧。

例4:

She did not clean the crescent of paint off (it was just above her ankle)...just as she enjoyed the dark bruises, the bite marks...

她沒有洗掉那塊月牙形的油漆(剛好在腳踝上方)……知道它在那兒,弗朗西絲會很高興,就像她喜歡上臂和肩膀上那些青一塊紫一塊的傷痕和牙印一樣……

例4描述的是女主人公弗朗西斯在與同校老師泰德在儲藏室偷情后的心理活動。譯者主動增譯了“會很高興”,更準確地刻畫了弗朗西斯身處錯誤卻令她沉迷的情感羅網中的微妙心態,另外譯者在“傷痕和牙印”前增譯了“青一塊紫一塊”的形容,不僅能夠幫助中文讀者更好地在閱讀時產生畫面感,同時與弗朗西斯“很高興”的心理感受形成反差的沖擊感,愈發彰顯了女主人公情絲的矛盾與幽微。

例5:

There was the same moment of amazement as there is on the screen,the sudden innocence,for him;his speech stopped,his mouth open.

像劇中人一樣,理查德臉上也出現了片刻的驚愕和瞬間的無辜。他頓時不說話了,張著嘴愣在那里。

例5這里描述的是女主人公因為丈夫對姨媽輕蔑無理憤而將餡餅砸在丈夫頭上后丈夫吃驚的狀態。譯者在翻譯時增譯了“愣在那里”,在使得譯文更加符合中文中的敘事習慣的同時,也將丈夫的神情描繪得更加具體可感,讀者通過對于神態和狀態的描述似乎可以身臨其境地體會人物的心理感受和變化,增強了譯文的戲劇張力,傳遞了原文的細膩的寫實質感。

四、結語

《木星的衛星》沿襲了艾麗絲·門羅一貫的創作風格,字里行間著眼于女性的細膩感受和人生困境,但這部作品并非西方國家典型的女性主義先鋒作品一般激進尖銳,整體基調反而云淡風輕,步朝霞女士通過純熟運用加寫腳注、增補等翻譯方法,以節制妥帖的敘事、溫和細膩的用詞成功地抓住了流動在文字之間轉瞬即逝的情緒,帶給了譯文讀者與原作相同的情感體驗。在閱讀過程中,即使文化差異性客觀存在,但作為譯入語讀者,仍能全然沉浸其中,不會因敘述生澀不順而被迫中斷,亦不需因陌生概念的引入而被迫跳出文本額外查閱。譯者客觀全面地傳遞了原作者創作意圖和情感的同時,既喚起讀者關于女性主義更為細致的思考,又克制地避免過多帶有主觀色彩的觀點植入,體現了在中文語境下,女性主義譯者面對女性主義作品時的“溫情與敬意”,對于女性譯者的身份構建起到了溫和卻積極的推動作用。

參考文獻:

[1]Alice,M.The Moons of Jupiter[M].Toronto:Penguin Group,2007.

[2]Flotow,L.Translation and gender:Translating in the era of feminism[M].Manchester:St.Jerome,1997.

[3]Simon,S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York:Routledge,1996.

[4]艾麗絲·門羅.木星的衛星[M].步朝霞譯.南京:譯林出版社,2019.

[5]戴圓方,龔曉斌.女性主義翻譯理論在中國的研究與瞻望[J].英語廣場,2022,(02):3-8.

[6]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學學報:社會科學版,2005,32(1):

106-110.

[7]葛校琴.女性主義翻譯之本質[J].外語研究,2003,

(6):35-38.

[8]耿強.西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2004,(03):8-13+24.

[9]胡作友,胡曉娟,李而聞.女性主義翻譯理論在中國的接受[J].學術界,2013,(03):152-160+286.

[10]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京外國語大學,2015.

[11]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學院學報,2002,(02):106-109.

[12]張愛玲.論女性語言的特點及其文化內涵[J].外國語,1995,(1):73-77.

作者簡介:

王一諾,女,漢族,河北唐山人, 天津大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日本在线| 国产va在线观看| 久久www视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美国产日韩在线| 国产美女在线观看| 中文字幕永久在线看| 国产成人精品18| 亚洲第一中文字幕| 国外欧美一区另类中文字幕| 日韩精品亚洲人旧成在线| 日本不卡在线| 欧美黄色网站在线看| 最新国语自产精品视频在| 91亚洲免费视频| 国产成人夜色91| 亚洲成人网在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲第一区欧美国产综合 | 国产偷国产偷在线高清| 国产日本一区二区三区| 香蕉视频在线精品| 天天综合网亚洲网站| 欧美视频免费一区二区三区| 久久人与动人物A级毛片| 日韩一二三区视频精品| 好紧太爽了视频免费无码| 国产一级在线播放| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产美女一级毛片| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 午夜福利网址| 久久久精品久久久久三级| 国产在线精品美女观看| 国产黄网站在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 中文字幕永久视频| 男女性午夜福利网站| 亚洲天堂网在线观看视频| 国内精品九九久久久精品| 一级香蕉人体视频| 亚洲最大福利网站| 成人福利视频网| 在线观看av永久| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲精品波多野结衣| 熟女成人国产精品视频| 国产成人永久免费视频| 精品国产网站| 欧美一级大片在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲色大成网站www国产| 五月天在线网站| 朝桐光一区二区| 国产Av无码精品色午夜| 69av在线| 一级毛片免费播放视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品色婷婷在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 高清视频一区| 欧美激情视频一区二区三区免费| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产成人调教在线视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 久久精品最新免费国产成人| 精品久久高清| 久久免费视频6| 久久久久久国产精品mv| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产黄在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 麻豆国产在线观看一区二区| 日本高清视频在线www色| 午夜日b视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲精选无码久久久|