梁倩
【摘要】 本文以卡特福德的翻譯轉換理論為理論視角,以潘家洵譯的《華倫夫人的職業》為研究對象,探討了翻譯轉換理論在戲劇文本漢譯中的應用,論證了翻譯轉換理論對翻譯實踐的指導意義。《華倫夫人的職業》主要展現了通過開妓院獲得厚利的母親與不予理解并離家出走的女兒之間的沖突。由于原文本是劇本,包含了大量的對話,具有口語化、多動詞的特點,翻譯時需要注意保持原文的風格,流暢地傳達原文含義。
【關鍵詞】翻譯轉換;華倫夫人的職業;劇作翻譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0112-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.035
一、引言
《華倫夫人的職業》是著名劇作家蕭伯納的代表作,它揭露了資本主義社會的種種罪惡和腐敗。該作品以維多利亞時期為背景,描繪了通過不同方式獲得財富的兩類女性形象,批判資本主義社會妓女制度以及資產者不體面的經濟來源,肯定自力更生的生活方式,促進了那個時代的女性對擺脫束縛、爭取獨立的積極態度進行思考。自《華倫夫人的職業》引入中國,其譯本不在少數,但潘家洵的譯本不僅向中國讀者展現了蕭伯納的作品,也展現了蕭伯納想要表達的政治立場和女性觀,符合原作者對于譯作的潛在期待。
二、翻譯轉換理論
約翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)是英國著名的翻譯理論家和語言學家。在1965年出版的《翻譯的語言學理論》(A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics)中,卡特福德運用語言學的框架,詳細描述了翻譯的轉換和可譯性限度等概念,并將自己創新的理論與翻譯的實際應用相結合。在卡特福德看來,翻譯本質上便是一種轉換,而對這種轉換加以運用,可以讓譯文最大限度地再現原文表達的意義。
卡特福德的主要觀點就是翻譯的“等值”問題,并提出“形式對應”和“文本等值”。他認為翻譯轉換指的是翻譯過程中語言形式發生變化的現象,也就是原語進入譯語過程中偏離形式的一種對應。卡特福德參考韓禮德的系統語法,在《翻譯的語言學理論》(1965) 中對“翻譯轉換”進行了具體的分類,主要包括兩大主要類型:層次轉換和范疇轉換,而范疇轉換又包括類別轉換、單位轉換、結構轉換、以及系統內轉換。
三、翻譯轉換理論在《華倫夫人的職業》中的應用與分析
1.層次轉換
例1:He has silky black hair with waves of grey and white in it.
譯文:光亮的黑頭發夾雜著幾絲兒灰的和白的。
分析:所謂層次轉換是指處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語等值成分。它在一種語言中用語法表達,在另一種語言中則用詞匯表達。四個語言層次分別是語法、詞匯、語音和詞形,而唯一可能發生層次轉換的就是語法和詞匯之間。
英語中大部分可數名詞都有單復數之分,當一些單數名詞變為復數名詞時,根據語法規則,需要在單數名詞后面加上后綴,或者改變名詞的具體形態。但漢語只能通過詞匯手段來表達復數意義。如例1所示,原文中表復數的“waves”譯為“幾絲兒”,此時,我們可以把“幾”看作后綴“s”的翻譯等值成分。如果將“幾絲兒”去掉,會導致譯文表意不清,讀者會產生“究竟是一根灰頭發還是許多灰頭發”的疑惑,“幾絲兒”的表達讓整個句子對主語的描述更加生動形象。
例2:I shall set up chambers in the City and work at acturial calculations and conveyancing.
譯文:將來我要到倫敦法律事務所去做事,做些保險統計和財產讓渡的工作。
例3:Last May, I spent six weeks in London with Honoria Fraser.
譯文:去年5月間,我到倫敦去跟婀娜呂阿·富雷澤在一起住了六個星期。
分析:英語具有十分詳細的時態分類和表達,而漢語的時態結構并不明顯,需要通過具體的字詞來表現動作發生的時間。
“shall”僅與第一人稱連用,后面接動詞原形,表示一個將來的動作,構成將來時態。例2英譯漢時,則需轉換為“將來”一詞,表達出“我以后是要去事務所工作的”這一將來時的含義,體現出薇薇獨立自主、靠本事賺錢的決心,也體現了蕭伯納對獨立女性形象的刻畫;例3中,“spent”是“spend”的過去時,而譯文中的“了”就是過去時的等值成分,所以將其譯為“和富雷澤一起住了六個星期”,使得譯文完全貼合原文傳達的含義。
2.范疇轉換
(1)類別轉換
例4:Praed crosses the garden to the opposite side, beaming in anticipation of civilities.
譯文:普瑞德穿過園子走到對面,滿臉笑容,準備跟客人應酬寒暄。
分析:卡特福德主要是通過詞類轉換來解釋類別轉換的。“一種語言中的任何一個詞不是總能在另一種語言找到詞性一樣而詞義又完全相同的詞”(李長栓,2004:128),而詞類轉換可以很好地為譯者解決這一問題。英語中多用名詞,敘述呈靜態型(連淑能,2010:133);在翻譯的過程中,經常會將英文原文中的名詞轉換為其他詞類。由于漢語呈動態型,寫作中多用動詞,因而英譯漢過程中將名詞轉換為動詞的情況較為常見。
例 4中,原文使用名詞“civility”的復數形式“civilities”,其含義為“客套話”,如果直接譯為“客套話”,譯文“普瑞德穿過園子走到對面,滿臉笑容,期待著一些客套話”不符合漢語習慣,顯得很僵硬;由于它處在伴隨狀語的位置里,所以將其翻譯為動詞“應酬寒暄”,既能傳達原句的含義,又能兼顧目的語讀者的語言習慣,體現出劇中人物普瑞德友善的性格特點。
例5:[Dubiously], Eh?[watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character].
譯文:(懷疑)唔?(仔細觀察他的見識和性格,露出失望的心情。)
例6:I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain.
譯文:我用賺來的錢付清了自己的一切開銷,同時沒繳任何手續費就參加了這個行業。
例7:But Lizzie, in a long fur cloak, elegant and comfortable, with a lot of sovereigns in her purse.
譯文:是利慈,她穿著一件長的皮大衣,又雅致,又舒服,錢袋里還裝著好些金洋錢。
例8:With scarcely veiled contempt for this effort at conversation.
譯文:看他這么勉強找話說,禁不住露出鄙視他的神氣。
分析:英語屬于靜態型語言,其特點就是頻繁使用名詞,而名詞又需要通過與介詞連用,才能和句子中的其他成分連接起來,因此英語中介詞的使用頻率也在相應增高。漢語本身就是一種動態型語言,動詞使用相當頻繁,動詞連貫句就是很好的體現,即沒有停頓或關聯詞語的情況下,兩個及兩個以上的動詞連用。因此,將英語中的大量介詞轉換為漢語中的動詞進行翻譯,能使譯文更加地道。
例5中的介詞“with”與后面“dawning disappointment”構成介賓短語,來描述薇薇打量普瑞德時的神態,因此,將其譯為動詞“露出”,譯文“露出失望的心情”使得作者對薇薇的描寫更加完整;例6中的“without”與后面的“a fee”構成介賓短語,對前面“薇薇進入律師行業”進行了補充說明,因此將其譯為“沒繳費”;例7中的“in”與后面的“a long fur cloak”進行搭配,“with”與“a lot of sovereigns”進行搭配,用來形容利慈的穿著打扮,根據漢語表達習慣,自然就將其譯為“穿著”皮大衣和“裝著”金洋錢;例8是薇薇面對克羅夫沒話找話時的反應,介詞“with”與后面的“contempt”搭配,譯為“露出”,整句話譯為“露出鄙視他的神氣”,這一動作很好地傳達出薇薇不耐煩的神態。
(2)單位轉換
例9:Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill, a little south of Haslemere in Surrey.
譯文:在賽呂州的海西爾米地方偏南,一座小山的東坡上有個帶茅屋的小花園。那時正是夏天下午。
例10:One of them worked in a whitelead factory 12 hours a day for nine shillings a week until she died of lead poisoning.
譯文:她們倆有一個在鉛粉工廠做女工,一天干12個鐘頭的活,一個星期只掙九個先令,干到后來中了鉛毒,把命送掉。
分析:單位轉換是指原語中某級上一個單位在譯為目的語后,產生了與原語單位不同等級上的等值成分,因而發生的形式對應的脫離。英語的語法等級體系由五個單位構成,即詞素、單詞、短語、從句和句子,由低到高層層遞進。在漢語中,人們一般也認為語法包括五個語言單位,即語素、詞語、短語、句子和句群(邢福義,1993:250)。英語寫作傾向于使用長句、復合句,而漢語寫作里中短句居多,表達比較簡潔,即使是書面語中的長句也會通過標點符號和虛詞將句子切分,而不會像英語那樣,一個長句一氣呵成(連淑能,2010:169)。因此,在英譯漢時常常用到單位轉換的方法。
例9中的“summer afternoon”是一個表示時間的名詞短語,在這個句子中充當了主語,這里將其譯為“那時正是夏天下午”,將短語轉換為獨立的句子,使其和前面多個表示地點的名詞“塞呂州”“海西爾米”“小山”“東坡”分離開,讓句子避免了名詞堆砌的現象,讀起來更加通順;例10是華倫夫人給女兒薇薇講述故事的一句話,需要考慮華倫夫人的人物特點;其中的動賓短語“died of lead poisoning”直譯是“死于鉛中毒”,而這種譯文翻譯腔明顯,比較僵硬,若將其拆分成兩部分,“died of”譯為“把命送掉”,這種口語化的表達更加貼合原文對話的意境,更能體現那個年代女性悲慘的命運和低下的社會地位,也傳達出蕭伯納敢于揭露現實的立場。
(3)結構轉換
例11:I leave you, sir. You are incorrigible.
譯文:好,我不管你。你這孩子沒法兒治了。
例12:My dear mother, you are a wonderful woman; you are stronger than all England.
譯文:好媽媽,你真是個了不起的女人;英國人誰都比不上你這么有魅力。
分析:結構轉換是主要是指語法結構的轉換,而語法中的結構轉換可以發生在任何等級上,因此,結構轉換是范疇轉換中最為常見的一種轉換。英語是一種綜合性語言,具有嚴謹的主謂結構,受到形態的約束,而漢語是一種分析性語言,主謂結構復雜得多,且不受形態的約束。在英漢翻譯中,常見的結構轉換包括前置定語和后置定語之間的轉換、被動與主動的轉換、肯定表達和否定表達之間的轉換、人稱主語和非人稱主語之間的轉換、主動句和被動句之間的轉換等。
例11中“leave”一詞原意為“離開”,但譯文“我離開你”在此處并不通順,也不符合原文表達的真實含義,所以將其譯為具有否定含義的“不管”,譯文“我不管你”與后面的“你這孩子沒法兒治了”進行呼應,生動地傳達出父親對兒子富蘭克生氣又無奈的情緒;例12中的“stronger than all”是用形容詞的比較級形式表達最高級含義,是女兒薇薇理解華倫夫人的苦衷之后,對母親的贊賞,如果譯為“你比全英國的人都更有魅力”,難免有些翻譯腔,而且語氣比較平淡,而將肯定表達轉換成否定表達形式“誰都比不上你”,語氣會更加強烈,既符合原文傳達的含義,也能生動地還原作品的戲劇效果。
例13:Two of the chairs are set right and left of the table.
譯文:桌子左右各有一把椅子。
例14:The landscape is seen bathed in the radiance of the harvest moon rising over the Blackdown.
譯文:一輪明月掛在布萊克高原上,一片景致像浸在水里似的。
例15:Beyond the gate is seen the dusty high road, parallel with the wall, bounded on the farther side by s strip of turf and an unfenced pine wood.
譯文:柵欄門外可以看見一條塵土飛揚的公路,跟花園墻平行。公路那邊,橫著一長條草坪和一片沒遮攔的松柏。
分析:由于英語多用被動語態,而漢語常用主動語態,且漢語中的“被”字含有一定的貶義,所以在英譯漢時,常常要把被動轉換為主動,盡量減少“被”字的使用。例13中“are set”這一動作的主語和承受者是“chairs”,表達的是“椅子被人放在桌子兩邊”的含義,而在翻譯時轉換為主動語態的“各有”,既能說明椅子的位置是在桌子左右兩側,又能讓譯文更加通順地道;例14中“is seen”表示“被看見”,這一動作的主語是“landscape”,將被動語態轉換為主動含義“像……似的”,主語不變,譯文“一片景致像浸在水里似的”體現出故事背后的環境特點,襯托出女兒與母親和好之后輕松愉悅的氣氛;例15為了表示強調,也為了避免句子頭重腳輕,主語和表語的位置進行了顛倒,“is seen”的主語是公路,“bounded”的主語是草坪和松柏,所以分別將其轉換為主動語態,譯為“可以看見”和“橫著”,可以形成很通順的動賓搭配“可以看見塵土飛揚的公路”“橫著草坪和松柏”。
四、結語
本文以卡特福德的翻譯轉換理論為指導,以蕭伯納的《華倫夫人的職業》為原材料,探討了層次轉換、類別轉換、單位轉換、結構轉換在劇作漢譯中的應用,并論證了翻譯轉換理論對于劇本翻譯的可行性;通過詳細的案例分析得出,使用翻譯轉換得到的譯文不僅可以傳達劇本原文的真實含義,還能生動地展現劇本的情節和人物的特點。同時,筆者也發現翻譯的過程遠不止單詞、短語和句子之間的轉換,也會涉及很多文化背景知識的轉換,所以我們應該辯證客觀地看待翻譯理論,以推動翻譯理論與實踐的深入完善與長遠發展。
參考文獻:
[1]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]George Bernard Shaw.Mrs.Warrens Profession[M].Watchmaker Publishing,2010.
[3]連淑能.英漢對比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]潘家洵,朱光潛,英若誠.蕭伯納戲劇三種[M].北京:人民文學出版社,2022.
[5]邢福義.現代漢語(修訂版)[M].北京:高等教育出版社,1993.