999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的李漁楹聯英譯研究

2023-05-30 22:41:38傅筠茹
今古文創 2023年16期

【摘要】 本文以生態翻譯學為視角,從語言維、文化維、交際維角度對卓振英翻譯的李漁楹聯展開研究,剖析譯者對李漁楹聯英譯所做的適應性選擇技巧。研究發現,卓振英采用的翻譯策略主要包括:采用英雄雙行體詩形式,犧牲譯文形式的絕對工整;在保留腳韻的同時增加內韻、頭韻,采用形合手段增加邏輯連詞;部分保留修辭手法;適時增添注釋以對原文文化內涵進行補充性說明;通過句式、詞語、修辭等語言維的適應性選擇轉換最大化傳遞源語文化信息;為最大化傳遞原文交際意圖,選擇傳遞特定源語文化信息。文章構建了楹聯生態翻譯模型,認為譯者對于三個維度的選擇優先次序應為:交際維>文化維>語言維。

【關鍵詞】李漁;楹聯英譯;生態翻譯學;卓振英

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0102-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.032

基金項目:金華市社會科學課題研究項目“李漁楹聯英譯研究——生態翻譯學視角”(編號:金社課YB2022071號)。

一、引言

李漁(1611—1680),浙江金華蘭溪人,明末清初文學巨匠。隨著海內外李漁研究的發展以及“婺文化”研究的深入,李漁作品的翻譯近年來備受學界關注。李漁以戲曲、小說、文藝評論著稱,人們卻不知其楹聯也久負盛名,文學、文化價值不可小覷。李漁題楹聯緣事而發、隨興隨意、直率真摯,構思別出心裁,聯語狀景抒情、和諧自然,在表達個人情感的同時飽含豐富的人生哲理。李漁時年享有“題聯妙手”之美譽,他的楹聯造詣使文學領域內這朵不惹眼的“小花”受到關注與熱愛、煥發出持續活力,促進了傳統楹聯文化的普及與發展。因此,李漁楹聯文化內涵與其楹聯英譯方法值得學界開展深入探討。然而,李漁文學英譯作品以小說為主。至今,較完整的李漁楹聯僅有一個譯本,即卓振英教授在2011年出版的《李漁詩賦楹聯賞析》,譯介60余首詩賦楹聯。

本研究擬以生態翻譯學為切入點,從語言維、文化維、交際維這三個維度,對卓振英翻譯的李漁楹聯展開研究,剖析譯者對李漁楹聯英譯所做的適應性選擇技巧,并分析譯者對于三個維度的選擇優先次序,從而構建楹聯生態翻譯模型,旨為在新時代背景下漢語楹聯外譯、講好中國故事提供新方法與途徑借鑒。

二、生態翻譯學

(一)生態翻譯學基本理論

生態翻譯學(Eco-translatology)于2001年由胡庚申教授提出,運用生態理性從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,成就了一種結合生態學與翻譯學的跨學科研究途徑。生態翻譯學的理論視點包括“關聯序鏈”“翻譯生態環境”“譯者中心”“適應/選擇”“三維”轉換等。“關聯序鏈”指從揭示“翻譯”到“自然界”內在邏輯聯系的認知視野延展鏈條,構成要素包括翻譯、語言、文化、人類、自然界。“翻譯生態環境”的構成要素包括源語、原文、譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境;更明確地說,指語言、交際、文化、社會、作者、讀者、委托者等互動的整體。生態翻譯學從翻譯生態系統的整體性出發,強調譯者的主導性,主張“譯者為中心”,聚焦“適應”與“選擇”之間的循環轉換,注重在“多維度適應與適應性選擇”原則下語言維、文化維、交際維“三維”之間的適應性選擇轉換(胡庚申,2011:6-8)。相較于西方傳統翻譯學理論,生態翻譯學這一新興本土理論為文學翻譯提供了新視角,為李漁楹聯英譯提供了全新的理論基礎。

(二)李漁楹聯與生態翻譯學

在講究對仗押韻、聲律平仄、引經據典、修辭文采、抒情言志的基本楹聯特征之外,李漁楹聯實事求是、妙用典故、構思奇巧、富含哲理,極具個人特色,被冠以“千古絕對,一字難移”的盛譽。李漁楹聯在語言維上對仗工巧、音韻鏗鏘、形式新穎;在文化維上巧用典故、富含哲理、意境深遠;在交際維上狀景抒意、求真求實、雅俗共賞。其包含大量生態意象,將三個維度融于一體,體現出“天人合一”的自然哲學美。這與生態翻譯學的“關聯序鏈”“生態美學”“三維轉換”等焦點理論完美貼合。從生態翻譯學途徑研究李漁楹聯英譯具有天然的適配性與優越性。

三、生態翻譯學視角下的李漁楹聯英譯

該部分擬以生態翻譯學為切入角度,從語言維、文化維、交際維這“三維”對卓振英翻譯的李漁楹聯展開研究,剖析譯者對李漁楹聯英譯所做的適應性選擇技巧。

(一)語言維

“語言維的適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換(胡庚申,2011:8)。楹聯是中國獨有的文學形式,有著悠久的歷史和獨特的語言風格。楹聯,又稱對聯,顧名思義兼具“對”和“聯”的特點。“對”指形式“對仗”,楹聯字數相等、詞性相同、句式相同、結構相對。“聯”指相互“關聯”,楹聯語意相關,上下聯相互為用。此外,楹聯平仄相合、音調和諧、朗朗上口,具有獨特的音韻與聲律美;聯語通常運用大量種類各異的修辭手法,如用典、借代、夸飾、集句、對照等。以上語言特征無不增加了楹聯英譯的難度。在語言維度,譯者應當在楹聯英譯的譯語系統中最優化選擇轉換詞句、修辭等語言形式,使譯文實現最大化的對仗美和音韻美。且看以下語例:

例1:

原文:

菲飲食而致孝乎鬼神。舊傳飛鳥耘田,庶物效靈,宜受鬼神報答。

卑宮室而盡力乎溝洫。茲向名山立廟,百王來祀,愈增宮圣嵯峨。

——? 《禹陵》

譯文:

You deserve Providence's reward by means of th' dispatch of sagacious birds to weed th' folk's fields:your food simple,with utmost devotion you have fulfilled His ordain;

You are entitled to the temple in this renowned mount glorified by the worships of many a monarch:your home shabby,you have tamed the flood with might and main!

——? Couplet for Yu's Tomb

原文上下聯構成了因果關系:“菲飲食而致孝乎鬼神”是“舊傳飛鳥耘田,庶物效靈”的因,“茲向名山立廟,百王來祀”是“卑宮室而盡力乎溝洫”的果,聯末分別加上了作者的個人觀點。譯文調整了原文語序,通過增譯主語“you”將聯末的觀點句前置至句首,并顛倒了前句的因果順序——先果后因,以符合英語行文開門見山、直言主題的語言習慣,凸顯如原文前文所述而可達到的積極結果。這與以鋪墊手法見常的漢語行文相反。從形式上看,譯文接近英雄雙行體詩,上下聯句型相似、字數相近、講究押韻,包含行內頭韻12處、行內韻7處、尾韻1處。在修辭方面,“菲飲食而致孝乎鬼神”“卑宮室而盡力乎溝洫”引用自《論語泰伯》,“庶物”出自《孟子·離婁下》,“百王”出自《漢書·武帝紀贊》。為避免譯文整體繁冗,譯者并未以批注等形式贅述以上詞句出處,以保證譯文的交際功能。

例2:

原文:

有月即登臺,無論春秋冬夏;

是風皆入座,不分南北東西。

——? 《芥子園雜聯〈其六〉:月榭聯》

譯文:

Be it spring,summer,autumn or winter,the bright moon invites people to ascend;

From the south,the north,the east or th'west,a coziness the winds cordially lend.

——Couplets for the Mustard-seed Garden (No.6):The Moon Pavilion

楹聯講究平仄相合,傳統通常是“仄起平落”,即上聯句末尾字為仄聲,下聯句末尾字為平聲。如此,漢語音調方和諧,楹聯才能彰顯出律動的音韻美。原文中,“夏”為去聲,屬仄,“西”為陰平聲,屬平,上下聯平仄嚴密相對。初觀譯文,上下聯分別調整了語序,將主句置于后而將狀語提前。該處理方式看似破壞了原文的語言形式,實則在譯語系統中“舍一得二”:(1)“ascend”與“lend”押韻,押諧元韻、尾韻雙韻,若將“winter”和“th'west”置于聯末則無法達到該音韻美。(2)“Be it spring, summer, autumn or winter”與“From the south, the north, the east or th'west”在句式和詞性上相較于“the bright moon invites people to ascend”與“a coziness the winds cordially lend”都更對等。將對等度更高的部分置于句首,可對讀者起到先入為主的作用,使整副楹聯的對仗還原度更高。在修辭方面,“風”和“入座”的主謂搭配構成“風”的擬人化,譯者通過“the winds lend a coziness”的主謂賓結構復刻了擬人手法。“有月”是“登臺”的條件狀語,“登臺”的主語應是被省略的“你、我或人們”,譯者增譯了“people”,并精妙地選擇“invite”一詞,起到了雙關作用:“invite”理解為吸引,即明月引得人們登臺;“invite”理解為邀請,將明月擬人化,即明月邀請人們登臺。

(二)文化維

“文化維的適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,要求譯者關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,還應當關注適應該語言所屬的整個文化系統(胡庚申,2011:8)。李漁擅長引經據典,其楹聯中經常出現各類文化負載詞。文化負載詞是在一定語言背景下特定文化意義的反映,是從屬于某種文化范疇的詞匯,具有專有性、陌生性、不對等性的特征,可分為生態文化負載詞、物質文化負載詞、語言文化負載詞、社會文化負載詞四類(王燕,2020:124)。翻譯文化負載詞最大的困難不在于詞本身,而在于詞所承載的文化內涵。在楹聯英譯的生態環境中,譯者對文化負載詞文化內涵所做的選擇轉換很大程度上決定了英語讀者對我國文化的感知廣度及深度。請看以下語例:

例3:

原文:

并無塵俗到衙齋,高踞在白云深處;

現有神仙居省署,漫勞問黃鶴遺蹤。

——? 《題高欽如臬憲衙齋》

譯文:

In fleecy coulds the office nestling deep,terrene dust finds no way to contaminate th'study here;

The immortal presiding o'er th'provincial government,isn't the Yellow Crane's whereabouts clear?

—— Couplet for the Study of Gao QINRU,the Provincial Governor

該楹聯中,包含“白云”與“黃鶴”2處生態文化負載詞,即特定地域的動植物、地形、地貌等相關詞匯。在古漢語文學作品中,“白云”絕非單單指“白色的云”,而承載了源遠流長的文化內涵。在先秦時期,無論是《楚辭》還是《離騷》,都將“白云”撰作各路神仙的坐騎,飄飄然而帶有仙氣。自魏晉南北朝起,“白云”被賦予隱逸的象征意向,體現出無拘無束的閑情雅致。可見,在中國文化中,“白云”自古含有吉祥、超然的褒義內涵。因此,以“白云深處”作為“衙齋”的地點用詞,足見作者對楹聯主人公高欽如冠以超凡脫俗的積極感情色彩。為此,譯者未將“白云”直譯為“white coulds”,而譯為更具文學色彩的“fleecy coulds”,在單一的“白色”信息之外增加了“又輕又軟”之意,傳遞出靈動、討喜的文化內涵。“漫勞問黃鶴遺蹤”一句采用了用典手法,“黃鶴”出自崔顥名詩《黃鶴樓》中“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”一句。為了呈現出該典故,譯者在直譯“黃鶴”一詞之余,將單詞首字母大寫并加以批注。先通過首字母大寫構造專有名詞吸引譯語讀者注意力,后詳細解釋典故詩句含義,以此最大化傳遞源語文化內涵。

例4:

原文:

孫楚樓邊觴月地;

孝侯臺畔讀書人。

——? 《芥子園雜聯〈其一〉》

譯文:

Beside Sun Chu's Tower th' place where th' poet invited th' moon lies in view;

Below Zhou Chu's Terrace resides a student who does knowledge pursue.

—— Couplets for the Mustard-seed Garden (No.1)

該楹聯描寫了李漁私宅“芥子園”的地理環境與樓臺位置,以暗寓其個人志趣與愛好,含蓄雅致而隱秘幽遠,藝術效果別具一格。漢語白話文讀者需在理解文中典故的基礎上方可理解楹聯蘊藏的歷史人文文化,譯語讀者尤甚。上聯中“孫楚樓”為古酒樓名,位處金陵城西,后泛指酒樓。“觴月”即對月飲酒。語出李白所作《玩月金陵西孫楚樓》:“昨晚西城月,青天垂玉鉤,朝沽金陵酒,歌吹孫楚樓。”譯者將“孫楚樓”直譯為“Sun Chu's Tower”,保留了“孫楚”這一文化信息。通過注釋,譯語讀者可知孫楚是晉代文學家。“Tower”的選詞尤為精妙。中國古建筑“樓”的建筑外觀與西方讀者所理解的“塔”更接近,因此,中國古代大多數帶“樓”的建筑通常都譯作“tower”,如“鼓樓”譯為“drum tower”。若將“樓”譯為“building”,或將“孫楚樓”意譯為“pub”(酒館),則失去了中國古建筑的風韻與中國古代酒樓這一文化意象。此外,譯者通過增譯“th'poet”與注釋的方式補充了“李白”這一文化信息。下聯中“孝侯臺”指周處的讀書臺。周處年少不羈,后立戰功被封孝侯,因此其讀書臺被稱作孝侯臺或周處臺。譯者將“孝侯臺”譯為“Zhou Chu's Terrace”,并對此加以注釋,使譯語讀者更為直接地知曉此處“孝侯”指誰,同時加深了對“周處”的印象。譯者通過適應性選擇轉換,篩選出更為關鍵的文化信息。

(三)交際維

“交際維的適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換(胡庚申,2011:8)。除了關注語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,交際維的適應性選擇轉換要求譯者把選擇轉換的側重點放在交際的層面上。譯者應關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現,旨在與譯文讀者達到最佳關聯。為了使譯文最大化體現原文所要傳遞的交際意圖,譯者應當充分利用自己認知語境中的各種信息知識,從原文語言形式、內容等各層面推導出隱藏于原文后的交際意圖,尋求原文信息與語境設定的最佳關聯,從而獲取最佳的交際語境效果(黃冬群,2016:38)。請看以下語例:

例5:

原文:

上關國計,下切民生,問糧務如何稱職;

內慊寸心,外調眾口,奉官箴儼若臨淵。

——? 《別駕堂聯》

譯文:

Competence is hard to attain in the management of provisions,which count much for both the nation's fate and people's livehoodindeed;

Officials are supposed to observe displineswith such prudence as if they were facing an abyss,for th' sake of conscience and public need!

——? Couplet for the Hall of the Deputy Governor

這是一幅規箴聯,交際意圖在于警示官員奉公為民,體現了李漁的清廉思想。相較于原文,譯文幾乎看不到原文形式上的影子。譯者不拘泥于原文的句式和用詞,充分彰顯了生態翻譯學主張的“譯者為中心”。如譯文劃線處所示,該楹聯增譯多達7處,其中包括連接詞或連接詞組(邏輯連詞、從句連詞)、人稱代詞、句型轉換相關詞等,這是譯者在交際維度作適應性選擇轉換時所采用的主要翻譯方法。上聯中通過主語轉換、語序調整、增譯“which”等方式,使原文“上關國計”“下切民生”“問糧務如何稱職”三個單句整合為復合句,符合英文句法重“形合”的特征,即句中的詞語成分或分句用語言形式手段加以聯結,旨在表達語法關系和邏輯關系。句法方面的“化零為整”適應性選擇轉換技巧,有助于譯語讀者更為精準地領會譯文所傳達的原文交際意圖。下聯在“形合”方面的調整技巧和功能亦同理。此聯中,“臨淵”出自《詩經》“戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰”,比喻做事至高的謹慎程度。增譯“with such prudence”這一狀語來修飾“奉官箴”,呼應了后文“臨淵”的文化內涵,突出了規勸官員應“慎之又慎”的交際意圖。如原文劃線處所示,譯文減譯了該5處非實義詞。此外,譯者采用偏譯語本土化用詞來意譯“國計”“民生”“稱職”“寸心”“眾口”5處關鍵實義詞。以上翻譯策略盡管犧牲了一定語言信息和文化內涵的傳遞,但皆旨在最優化交際意圖在譯文中的體現。

例6:

原文:

休縈俗事催霜雪;

且制新歌付雪兒。

——? 《芥子園雜聯〈其五〉:歌臺聯》

譯文:

Why trouble about terrene trifles,which may grey the hair?

For the silver-tongu'd Xue'er just compose one more new air.

——Couplets for the Mustard-seed Garden (No.5):The Stage

該楹聯意在表達作者本人積極豁達的人生態度。譯者在標題處增加了注釋,直截了當地向譯語讀者說明原文立意,起到最直接的立意信息交際功能。如劃線處所示,該楹聯在如此有限的篇幅內增譯多達5處。上聯中,通過增譯“Why”“which may”,將原文的否定句轉換為反問句,大幅增強交際功能:(1)在譯語中,相較于否定句,反問句的感情色彩更為濃烈,以此凸顯因凡塵瑣事而煩惱的不必要性。(2)上下聯構成了自問自答的因果邏輯關系,上聯是果,下聯是因。通過表原因的連詞“For”銜接下聯,邏輯關系更為緊密,使譯語讀者洞悉上下聯之間的關系,充分理解原文信息的內在聯系。上聯末“霜雪”在漢語文學中喻指“白發”。為確保譯語讀者能準確領會原文信息,譯者的適應性選擇轉換策略為意譯,犧牲“霜雪”該喻體文化含義,選擇用本體含義降低譯語讀者的理解難度。下聯中的“雪兒”為隋末李密的愛姬,能歌善舞。李密每逢中意賓僚的奇麗美文,便將之交付于雪兒譜曲律歌。此處,“雪兒”喻指李漁極具藝術天賦的愛妾“喬姬”。在“雪兒”前增譯“the silver-tongu'd”這一定語,巧妙地說明了“喬姬”擅長唱曲,并為后文“作新歌”作鋪墊。因此,下聯句內邏輯性更強,“雪兒能作新歌”便顯得合情合理,而非牽強附會。

四、研究發現

經完全統計,李漁楹聯卓振英譯本中的語言維、文化維、交際維的適應性選擇情況如下(見表1):

綜上所述,卓振英主要采用的翻譯策略包括:(1)采用英雄雙行體詩形式,上下聯字數基本一致;(2)用押韻體現音韻美,在保留腳韻的同時增加內韻、頭韻;(3)采用形合手段增加邏輯連詞,增強交際功能;(4)意先于形,部分保留修辭手法;(5)適時增添注釋以對原文文化內涵進行補充性說明,增強交際功能;(6)通過句式、詞語、修辭等語言維的適應性選擇轉換最大化傳遞源語文化信息;(7)為最大化傳遞原文交際意圖,選擇傳遞特定源語文化信息。本研究認為,在楹聯英譯中,譯者對于三個維度的選擇優先次序應為:交際維>文化維>語言維;以“關聯序鏈”視點所勾勒出的“翻譯→語言→文化→人類→自然界”邏輯序列和關聯界面為基礎,構建楹聯生態翻譯模型(見圖1):

如圖1所示,楹聯生態翻譯模型由楹聯英譯、語言、文化、(社會)交際、讀者、生態六要素構成,以上要素呈關聯性、互動性和遞進性的特征。希望該模型能為楹聯翻譯、典籍英譯等領域提供借鑒,為新時代背景下講好中國故事提供啟示。

參考文獻:

[1]鄧向福.對聯翻譯的生態翻譯學“三維轉換”解讀[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2011,(12):141-145.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

[4]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[5]黃冬群.生態翻譯學視角下的漳州市旅游公示語翻譯研究[J].漳州職業技術學院學報,2016,(12):36-40.

[6]李彩標.李漁思想文化研究[M].北京:大眾文藝出版社,2005.

[7]劉翔.李漁楹聯英譯賞析[J].蘭州職業技術學院學報,2021,(2):105-110.

[8]沈新林.李漁新論[M].蘇州:蘇州大學出版社,1997.

[9]王燕.文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視[M].長春:吉林大學出版社,2020.

[10]楊芙蓉.生態翻譯視域下中國對聯英譯探析[J].沈陽大學外國語學院,2017,(2):214.

[11]章壽眉.李漁研究嚆矢集[M].長春:吉林人民出版社,2008.

[12]卓振英.李漁詩賦楹聯賞析[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

作者簡介:

傅筠茹,女,上海財經大學浙江學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 精品国产美女福到在线不卡f| 萌白酱国产一区二区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国内精品91| 久草网视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲第一成网站| 中文字幕无码制服中字| 国产精品成人观看视频国产 | 精品91视频| 91色爱欧美精品www| 台湾AV国片精品女同性| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产男女XX00免费观看| 老司机精品一区在线视频| 欧洲av毛片| 91成人免费观看| 亚洲伦理一区二区| 国内精品久久九九国产精品 | 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美精品综合视频一区二区| 久无码久无码av无码| 欧美在线视频不卡| 国内老司机精品视频在线播出| 综合色区亚洲熟妇在线| 午夜激情福利视频| 2020久久国产综合精品swag| 91九色国产在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 青青热久免费精品视频6| 成年人久久黄色网站| 亚洲精品麻豆| 欧美不卡视频在线观看| 996免费视频国产在线播放| 国产美女在线免费观看| 色综合中文综合网| 青青操视频免费观看| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 精品久久久久久中文字幕女| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲无码视频一区二区三区| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品久久久久久搜索| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲三级电影在线播放| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久久这里只精品国产99热8| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产迷奸在线看| 精品国产香蕉伊思人在线| 欧美国产另类| 久久精品只有这里有| 亚洲综合婷婷激情| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲精品福利视频| 五月综合色婷婷| www亚洲精品| 亚洲天堂视频在线播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国内精品小视频在线| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲第一国产综合| 国产第一页第二页| 九色视频一区| 亚洲综合天堂网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 成色7777精品在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产内射一区亚洲| 婷婷激情五月网| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产精品手机在线观看你懂的| 高清精品美女在线播放| 久久综合九九亚洲一区 | 热久久这里是精品6免费观看| 精品国产三级在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁|