999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民國時期日本文學圖書漢譯出版考

2023-05-30 08:23:57李圣杰江一帆
出版科學 2023年2期

李圣杰 江一帆

[摘 要] 以《民國時期總書目》《中國譯日本書綜合目錄》《漢譯日文圖書總書目》中的出版數據為研究樣本,縱向梳理出版歷程、橫向描摹版圖群像,勾勒出民國時期中國日本文學類圖書譯介出版事業的發展脈絡和活動軌跡,為中國近代翻譯文學出版史研究提供新的參考。

[關鍵詞] 民國 日本文學 翻譯出版 新文學 出版史

[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2023) 02-0113-08

Inspection of the Translation and Publication of Japanese Literature Books in the Republican China

Li Shengjie Jiang Yifan

(School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan, 430072)

[Abstract] Taking the publishing data in the General Bibliography of the Republic of China Period, Comprehensive Catalogue of Chinese Translated Japanese Books and General Bibliography of Chinese Translated Japanese Books as the research samples, this study combs the publishing process vertically, depicts the group portraits of the territory horizontally, and outlines the trajectory of translation and publication of Japanese literature books in the Republic of China in order to offer new references on the research in publishing history of modern translation literature.

[Key words] Republic of China Japanese literature Translation and publication Chinese new literature History of publication

民國初年,伴隨著新文學運動興起,新文學在與通俗文學的交鋒中,逐步取得出版市場主流話語權,出版新文學相關出版物成為文化界與出版界的共識。為了改革舊文學、建構新文化,中國文壇開始大量譯介出版域外文學著作,為新文學發展引入新的活水。這時,隨著日本近代民族國家建立以及日本文學成功轉型,西化成功的日本成為知識界的首選,作為本土文學補充的日本文學漢譯出版活動也迎來重大發展機遇,逐步從知識文化邊緣運動至文化體系轉型中心。一方面,魯迅等中國現代文學發軔者深度參與日本文學漢譯出版事業,使民國時代的出版呈現濃郁的文化氛圍與人文色彩;另一方面,出版界敢于引領時代風氣之先,擔當歷史使命,展現出變革時代出版人的文化追求與愛國情懷。知識界與出版界的結盟,促使新文化催生了新出版,新出版又反哺了新文化,兩者相互促進,共建了出版和文化的新時代。

這一時期,伴隨新文學革命的興起與西學東漸思潮的深入推進,建構新式現代文學成為文學改革重中之重,域外文論、小說、戲劇等文學譯作數量也隨之激增。就域外文學圖書國別出版量而言,《民國時期總書目》收錄的日本文學圖書種數低于俄、英、美、法4國,在這一時期域外文學圖書國別數量排名中位列第5 [1]。這或許是導致日本文學譯書出版研究,長期遠離域外文學出版研究視野的重要歷史原因之一。然而,不容忽視的是,這一時期的日本文學圖書漢譯出版活動是出版界和知識界對于建構中國新文學的積極嘗試,它不僅對文藝思潮的引進、文學觀念的轉型、文體表現的新拓起到直接的促進作用,同時也反作用于出版業,推動了裝幀文化、品牌意識等出版文化的日益成熟??梢哉f,日本文學漢譯圖書與其他域外文學圖書一起,共同參與了中國現代文學史的構建,對出版文化的新舊轉型與中國新文學的生成影響甚遠。

1 日本文學圖書漢譯出版活動的歷史進程

本文基于香港學者譚汝謙編《中國譯日本書綜合目錄》(香港中文大學出版社、1980年)、北京圖書館編《民國時期總書目·外國文學卷》(書目文獻出版社、1986年)以及田雁編《漢譯日文圖書總書目·第一卷》(社會科學文獻出版社、2015年),對民國時期日本文學漢譯圖書數量進行了統計。其中,《中國譯日本書綜合目錄》是漢譯日文圖書統計研究的拓荒性著作,共計收錄日本文學翻譯圖書244種;《民國時期總書目》集我國圖書館藏書目錄匯編之大成,收錄日本文學翻譯圖書344種,兩版目錄在學術界均具有廣泛影響力;《漢譯日文圖書總書目》是出版年份最新的漢譯日文圖書目錄著作,收錄日本文學(含語言類)圖書587種。上述3本目錄收錄的日本文學圖書種數差異較大,在相互參校、剔除重復后,統計整理出日本文學譯書534種。依據翻譯數量可知,民國時期的日本文學類圖書譯介出版活動經歷了穩步轉型期(1912—1927年)、鼎盛發展期(1928—1937年)、迅速衰落期(1938—1949年)3個階段。

1.1 穩步轉型期

圖書的譯介出版活動服務于社會需求,如果說晚清的文學翻譯以“政治改良、啟發民智”為準繩,那么民國初期的文學翻譯則順應中國文學的現代轉型。首先,出版物結構調整,選題標準發生轉變。這一時期的日本文學漢譯圖書不僅擴充了文藝理論、戲劇、詩歌等新的文學類型,同時將既有的小說類出版物由近代通俗小說轉向現代小說名家名篇。如中華書局出版的《日本現代劇選》《近代歐洲文藝思潮》、商務印書館出版的《現代日本小說集》《日本的詩歌》等,都屬于新文學、新思潮范疇,頗受時人矚目。其次,出版物語言形式發生變革。不僅由文言文改為白話文,且開始借鑒日本現代文文體表達,同時翻譯方法也由清末的“譯述”“演述”“轉譯”等轉為提倡“寧信而不順”的直譯法。再次,日本文學漢譯圖書出版機構涌現。新文學、新思潮帶來的出版機遇逐漸被一些善于把握時局的中小出版社發現,從1912年至1927年,先后有北平文化書社、關東出版社、啟智書局、順天時報社、中國圖書公司和記、上海書店、開明書店、大東書局、北新書局等20余家出版社加入日本文學圖書出版事業,成為變革時代日本文學圖書出版事業的排頭兵。

1918年,周作人在北京大學所作題為“日本近三十年小說之發達”的演講,系統梳理了日本近代文學的發展經緯,對出版界日本文學選題策劃產生了積極引導作用。對于“五四”新文化運動與日本文學圖書漢譯出版的關系,實藤惠秀曾指出,“民國六年,胡適、陳獨秀、錢玄同等所提倡的新文學(一名文學革命)成功,日籍的翻譯再度熱烈起來,而成為這種新文學模范的確實是日本文學”[2]。顯然,選題策劃、出版語言及出版群體等種種變化不僅為之后的日本文學類圖書興盛奠定了根基,更是建構了日本文學類圖書漢譯出版事業的現代性。雖然有學者認為新文化運動并未刺激中國漢譯日文圖書出版事業[3],但就日本文學譯書而言,新文學運動顯然具有界標意義。

1.2 鼎盛發展期

從1927年南京國民政府建立到1937年抗日戰爭全面爆發,是民國出版史上最為輝煌的黃金年代。據統計,這一時期全國圖書出版總數達到4萬種[4]。經濟的發展、交通的進步、教育的提高和圖書館事業的增長,為這一時期出版業的興盛提供了良好的外部環境[5]。受出版業興盛的影響,日本文學圖書漢譯出版在廣度與深度上呈現空前的繁榮景象。

首先,出版種數激增,結構進一步優化。鼎盛期 10年間出版的日本文學漢譯圖書總量為340種,年均出版量為轉型期的6倍。在出版圖書類型結構方面,不僅散文、兒童文學、報告文學、回憶錄、書信、日記等多種新文學門類得到新增充實,而且文學理論類圖書出版量大幅增長,躍居該時期日本文學譯書首位。圖書結構的另一個變化是出版模式由單行本向選集、叢書的發展過渡。1923年北平文化書社曾出版《芥川龍之介小說集》,1927年開明書店在此基礎上增加不同體裁作品后再次出版,更名為《芥川龍之介集》,此后“選集”類型的日本文學圖書不斷增多,同時短篇小說集與節譯的日文小說集也陸續出現。這一時期,中華書局《新文化叢書》、商務印書館《文學研究會叢書》、大江書鋪《文藝理論小叢書》等均開始遴選大量日本文學作品,日本文學圖書出版模式逐步多元化。為進一步挖掘圖書市場購買力,出版社編譯了諸如《達夫所譯短篇集》《資平譯品集》等以知名譯者命名的翻譯選集,這些銷售策略為書局帶來了可觀的商業收益。

其次,這一時期出版物質量顯著提升,出現了譯本更新。據統計,鼎盛期組織更新的譯本超過20余種,更新的原因在于譯文過于陳舊,或因為來自第三種語言轉譯,或因國外出版修訂本,進而產生了譯本更新的市場需求。例如,1933年前后上海亞東圖書館、太平書店先后啟動了《不如歸》的重譯。時人翻譯家章依萍認為上海亞東圖書館出版的林雪清譯本“譯筆忠實而流利,實在是很完美的譯本”“相比林紓的前版本高萬倍”[6]。不僅如此,鼎盛期的圖書裝幀設計更趨美觀,不僅精裝本增多,譯本的紙張、印刷質量均有明顯改進,同時在排版上講究圖文并茂,重視封面及插圖的設計,特別是《苦悶的象征》成為國內最早采用封面設計圖畫的文學書,推動了書籍裝幀從技術手法到藝術形式的革新。鼎盛期的圖書從內容到形式趨近現代出版物,推動了圖書出版、發行和傳播等現代出版流程的確立。

1.3 迅速衰落期

1937年盧溝橋事變爆發,中國由此進入全國性抗戰階段。學界普遍認為,對中國的漢譯日文圖書而言,戰爭的影響無疑是顛覆性甚至是災難性的[7]。首先,戰爭對讀者和譯者造成了極大的心理沖擊,“國人在情感上對侵略戰爭極度憎惡痛恨,若非直接為抗戰所需,是不愿熱心翻譯日文圖書的”[8]。其次,戰爭導致大量老牌日文翻譯圖書出版社被迫搬遷或停業,日文圖書出版事業幾乎停擺。反映在圖書數據方面,衰落期的年均譯介出版圖書種數為8.5種,僅為鼎盛期的四分之一,其中部分為戰前版本的重印。

戰時淪陷區的日本文學譯書多“出自轉向作家之手,為宣傳日本國策或與日本國策不相抵觸的東西”[9],例如林房雄宣揚“法西斯主義”的長篇小說《青年》(上海太平書局、1943年)、丹羽文雄以太平洋戰爭為題材的報告文學《海戰》(上海大陸新報社、1943年)等,這些圖書公然宣揚侵略戰爭、鼓吹軍國主義,已然淪為文化操縱的工具。戰時日本帝國主義者為掌控社會輿論,嚴禁一切具有中華民族意識的出版物出版。在艱難的戰爭歲月,大后方出版人始終堅持出版文化事業,先后出版了系列揭露侵略戰爭真相的反戰文學作品,其中以石川達三《活著的士兵》最具影響力,真實記錄了日軍在南京犯下慘絕人寰的罪行。該書在大后方多次翻譯出版,僅1938年一年間便先后被廣州文摘社、廣州南方出版社、上海雜志社3家出版社相繼出版,彰顯出抗日救亡的時代主題與讀者期待。

2 日本文學類圖書譯介出版活動的版圖群像

2.1 出版內容

在1912—1949年間譯介出版的日本文學圖書中,文論以210種占據首位,其次為小說190種,兩者占出版發行日本文學譯書總量的3/4。

文藝理論在文學轉型中扮演著重要角色,既是文學啟蒙的重要手段,也是文學創作的風向標,其他文學體裁,諸如小說、戲劇、詩歌等,雖可以為新文學創作提供某種借鑒,然而在文學話語范式建構、創作理論指引等方面,卻遠不如文藝理論直接有效,因而譯介出版域外文藝理論成為新文化運動的時代之需。這一背景下,日本文論數量超越小說,占日本文學譯書總量的40%,出版數量排名前10的作家中,有6位為文論作家,足見文論在民國時期日本文學譯介出版中的強勁勢頭。

這一時期的文論選題全、理論性強,內容涵蓋“批評與鑒賞”“文學啟蒙”“文藝思潮史”“詩歌理論”“小說理論”“左翼文論”等多維論域。例如,代表性較強的“文學啟蒙”著作《文學概論》,在中國學界被認為是“現代文論家和學者編寫文學理論教材的范本”“帶起來一股翻譯外國文學理論的熱潮,在20世紀上半葉好戲連臺,促成了中國現代文論的轉型”[10]。1925—1930年6年間被3家出版社先后出版12次,影響深遠。此外,其他主題同具影響力的文論,包括木村毅《小說研究十六講》以及廚川白村《文藝思潮論》等。前者是日本學界公認最早、最全面的小說理論著作,后者則是中國現代文壇了解歐洲文藝思潮的主要來源著作。這些日本文論著作的翻譯出版,有助于中國學者更加全面地了解西方文藝思潮與文學理論,積極推動了文學理念與創作手法的革新。

小說是民國時期日本文學漢譯出版數量第二的品類,其中德富蘆花的《不如歸》是我國譯介出版日本小說的代表性著作。作品主要講述了日本明治時代舊式女子浪子與丈夫武男的悲情故事,其中對社會不公的揭露、對女性解放和自由愛情的追求崇尚,給當時的讀者帶來了巨大情感沖擊和思想共鳴。1908年,林紓以英譯本為底本翻譯了此書,進入民國后,《不如歸》出現了林雪清、錢稻孫、殷雄的3種新譯本。此外,小說先后被改編為電影、粵劇、新劇等,得到中國讀者廣泛關注與創造性接受,作為近代日本描寫女性覺醒主題的文學杰作,《不如歸》入選“影響中國近代社會的一百種譯作”[11]。民國時期的日本小說普遍銷量較好,譯書被出版社多次發行。例如菊池寬的通俗小說《第二次吻》有3個譯本:國光印書局出版的葛祖蘭譯本、上海中學生書局出版的胡思銘譯本和水沫書局出版的路鸞子譯本。尤其值得關注的是,就《第二次吻》的文學價值而論,民國文壇對其抱有懷疑,但譯本的相繼出版反映出商業利益與文化追求之間的平衡。

雖然戲劇、兒童文學和散文等文學體裁的譯介出版數量并不算多,但是作為現代文學的重要類別,這些作品依然具有影響力。1933年,中華書局曾出版發行了日本兒童文學家永橋卓介和豐島次郎合著《世界童話叢書》;2011年,國內少兒圖書發行專業機構海豚出版社重印此書,圖書扉頁的編者按中如此記述選編原因:“這套童話作品無論是童話的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優秀作品,能給每一個純真的心靈播下善與美的種子?!盵12]此外,中華書局出版的戲劇譯作《日本現代劇選·菊池寬選》(田漢譯、1924年)、《日本戲曲集》(章克標譯、1934年),北新書局出版的鶴見佑輔散文集《思想·山水·人物》(魯迅譯、1928年)在民國也具有影響力。

2.2 作者與譯者

經統計,1912—1949年間,共有151位日本作家作品譯入中國出版發行,其中翻譯出版圖書種數兩種以上的作家有85位。日本文學譯書作者主要是同時期日本文壇的知名作家,在時間和內容上與日本學界的主流學術思潮具有同構性。

廚川白村是民國時期譯介最多、影響最大的日本作家,其主要作品包括《苦悶的象征》《近代文學十講》等。憑借對西方文藝理論的獨特闡釋,及對現代社會“人”的發展問題的關注與滲透,廚川白村的文論著作在民國時期備受好評。其中,《苦悶的象征》被中國高校用作文學理論教材,對文學作品的創作、文學理論的拓展以及文學學科的建設發揮了不同程度的指導作用。

這一時期翻譯出版的日本文論家很多,但研究領域各有差異,呈現百家爭鳴之態勢。以排名前10的文論家為例,小泉八云作為歐洲裔日本作家,主要從事西方文學理論啟蒙及比較文學研究,青木正兒則是著名的漢學家,享有“近代日本研究中國曲學的泰斗”之盛名。與此同時,宮島新三郎以研究文藝思潮史、文學批評史見長,升曙夢則主要從事俄國左翼文學研究,其著作《新俄羅斯的無產階級文學》《新俄文學的曙光期》等是我國文壇了解蘇俄文學的重要路徑。總之,這些文論家各有特點又相互補充,翻譯出版呈現繁榮有序之局面。

小說家也是這一時期日本文學翻譯出版的主要對象。武者小路實篤是日本白樺派代表作家,主張人道主義和理想主義,其作品中的個人覺醒與個性解放意識迎合了五四新文化運動時期我國的時代主旋律。作為日本現代文壇領軍人物,夏目漱石是余裕派代表作家,其作品語言風趣、筆鋒犀利,內容主要關注知識分子在東西方文化碰撞下的身份迷失與找尋,契合了“西學東漸”下部分知識分子的精神訴求,民國對他的譯介出版主要集中于前期作品。谷崎潤一郎文風獨特,其作品意在丑與惡中捍衛美的純粹性與獨立性,在中國文壇也頗具影響力,周作人曾評價:“谷崎有如郭沫若、永井仿佛郁達夫。”[13]奇特性與反叛性也是我國知識界對其譯介傳播的邏輯起點??梢?,除與日本主流學術保持一致外,是否符合新文化、新文學時代需求也是譯者的思慮重點。

上述對選題的文化取舍與譯者息息相關。經統計,1912—1949年間,共計211位譯者參與日本文學譯書事業中,其中53位譯者翻譯書目達3種以上。譯介出版數量排名前10的譯者均為五四時期知名學者,兼具翻譯家、作家、編輯出版家等多元文化身份。此外,除3位譯者無相關資料外,其他譯者均曾負笈東瀛。

汪馥泉是民國翻譯出版日本文學圖書最多的譯者,其最具代表性譯作便是前述本間久雄的《新文學概論》。汪馥泉自1922年留學回國后,曾先后擔任《現代》《學術》《文摘》等雜志主編,1928年與陳望道合作創辦大江書鋪,翻譯出版了平林泰子《新婚》、有島武郎《生活與文學》等一系列日本左翼作家作品,大江書鋪也隨之成為上海左翼作家聯盟的主要出版平臺之一。張資平是民國著名文學社團創造社的發起人,他的新文學創作和日本文學翻譯都集中在小說領域,代表性譯作有《某女人的犯罪》《別宴·日本短篇小說集》等。魯迅是中國現代文學的開拓者和奠基人,也是日本文學漢譯出版活動的代表譯者。他一生共翻譯出版日本文學類圖書14種,主要為文藝理論著作,翻譯出版活動呈現鮮明的多元文化色彩。在翻譯方面,魯迅主張直譯法,并在《苦悶的象征》《一個青年的夢》等日本文學著作漢譯過程中踐行了“按板規逐句、甚至于逐字譯” [14]的翻譯理念,引領了日本文學漢譯出版物的翻譯語言變革,成為眾多翻譯家效仿學習之模板。在選題上,魯迅注重作品的社會功用價值,尤其喜愛那些對中國新文學建構有借鑒及補充意義的文學作品,體現出中國文學家的文化自覺。在出版發行方面,魯迅重視圖書銷量與推介,展現出版人對市場的敏銳性與前瞻性。1927年《苦悶的象征》單行本發行前,魯迅特意請來畫家陶元慶為該書設計封面畫,陶元慶以在壓抑中拼命掙扎的婦人人體形象為主體,采用了黑、白、灰、紅等彼此相襯的色彩和郁悒的線條來表現圖書主題,由此開創了五四新文學圖書以圖案為封面的先河,魯迅在致友人的信中曾提到“書的銷路很好,在廣州連樣本都賣出去了” [15]。正是源于對編輯、校對、封面裝幀甚至排版技巧等流程的親力親為,相較于同時期的其他譯者,魯迅的翻譯圖書更多成為暢銷書 [16]。此外,郭沫若、郁達夫、田漢、豐子愷、陳望道、任白濤、崔萬秋、孫俍工、夏丏尊、謝六逸、孫百剛、錢韜孫、胡行之等也為日本文學圖書翻譯貢獻了力量。

2.3 出版機構

在借力域外文學、建構新文學的社會思潮中,翻譯文學作為文化熱點,受到出版市場的關注與追捧。對于出版機構而言,思想市場是出版事業極具生產潛能的投資,因此他們爭先恐后地出版各種類型的翻譯書籍,正如時人李澤彰在《三十五年來中國之出版業》一文中,對當時譯書出版熱潮之描述:“自新文化運動后,出版界出書的數量大增,就中以翻譯東西洋文學的書為最多,幾乎出版界沒有一家不出幾本文學書。”[17]受此影響,日本文學類譯書出版也呈現可觀趨勢。經統計,民國時期約有80余家出版機構參與日本文學類圖書翻譯出版活動。商務印書館作為民國時期最大的綜合出版社,出版了包括魯迅譯《一個青年的夢》、周作人譯《現代日本小說集》等在內的78種作品。1925年創立的北新書局至1949年共出版日本文學漢譯圖書36種,成為僅次于商務印書館與中華書局的日本文學推介者。北新書局的“世界文學名著百種”系列,內含多部日本小說,除讀者耳熟能詳的谷崎潤一郎、夏目漱石外,還翻譯板垣鷹穗、丘淺次郎等稍顯冷門的作家作品。開明書店由章錫琛于1926年在上海創辦,創立初始出版過多部理論著作,涉及日本文學共34種,以本間久雄《新文學概論》、宮島新三郎《現代日本文評論》等為主要成果?,F代書局自1927年創辦至1935年停業,9年間出版過《拓荒叢書》《現代世界文藝叢書》,共譯介出版日本文學圖書27種。

除我國的出版機構外,日本出版機構對日本文學類圖書的外宣和出版發揮了重要的輸出作用。1938年,日本三省堂書店與華通書局經合作改組,創建三通書局。三通書局以“配合日本政府對華策略”為宗旨,帶有明顯的“殖民色彩”。在戰時,日本政府一直致力于扶植日本文學著作的漢譯,妄圖以此擴大在華影響力,鞏固其殖民統治。

社會團體在日本文學類圖書翻譯出版中亦扮演了重要角色,其中具有代表性的是學術研究會和未名社。學術研究會以“研究學術、促進文化”為宗旨,廚川白村《近代文學十講》《戀愛論》等知名作品均由該團體出版。未名社則是魯迅于1925年在北京創立的文學團體,以譯介域外文學為主,兼及文學創作與出版。此外,學校、政府機構也參與了這一時期日本文學類圖書出版活動。如蘇州國醫學校出版林房雄小說《青年》、海軍編譯局出版升曙夢文論著作《俄國現代思潮及文學》等。值得一提的是,該時期部分圖書是以譯者個人形式出版,如葛祖蘭翻譯出版菊池寬《再和我接個吻》、黃宏鑄翻譯出版江戶川亂步的《蜘蛛男》等。

3 日本文學圖書漢譯出版的特點與啟示

通過對漢譯日本文學圖書出版歷程及版圖群像的考察,可發現民國時期日本文學圖書翻譯出版具有以下特點。

第一,階段性發展的漢譯出版歷程。民國前期與后期出版的日本文學圖書數量不多,大量出版集中于1928—1937年10年間。民國初期的五四新文化運動,是日本文學漢譯出版轉型的契機,在經歷了選題策劃、出版主體及出版物語言變革轉型后,日本文學迎來了鼎盛期,不僅廚川白村、本間久雄等排名靠前的作家作品得到翻譯出版,夏目漱石、芥川龍之介等日本文學名家也有引進,即“日本近現代著名的作家、各種思潮、各種流派的代表人物的代表作,大都被翻譯過來了”[18]。然而1937年日本侵華戰爭爆發使得日本文學圖書漢譯出版活動全面迅速衰落??傊?,民國時期的日本文學圖書漢譯出版活動在文學運動與抗日救亡的變奏中呈現出特有的時代特征與復雜態勢。

第二,具有多元文化身份的翻譯出版主體。民國時期日本文學譯者多為知名學者,身兼新文學作家、編輯出版家,如魯迅作為新文學運動發起人,一生創辦過7個出版社、編輯9種刊物,將純粹的文化理想投射出版行業,是文人兼任出版業的代表。有些譯者為職業編輯出版工作者,如翻譯《世界童話叢書》的許達年,其身份是中華書局《小朋友》雜志編輯;夏丏尊、謝六逸都是在開明書店擔任編輯時,完成了《芥川龍之介集》和《志賀直哉集》的翻譯出版;譯有《文學概論》《婦女問題十講》的章錫琛,曾是商務印書館《婦女雜志》主編,后來創辦開明書店。有些譯者的翻譯活動與出版事業平分秋色,無主副業之分,如汪馥泉本人也翻譯經濟類書籍,不僅是文學類圖書最多譯者,更是翻譯日文圖書最多的譯者[19],可以算作近代中國早期的職業翻譯家。上述種種表明,科舉制度的廢除使得民國知識分子的謀生方式已然發生轉變,在書刊商品化市場浪潮中,他們從事著譯活動、投身出版事業,以知識、思想和文化的生產和傳播作為職業,出版和譯著成為他們謀生的歸屬,也是文化理想投射之所在。

第三,切合中國新文學發展的翻譯出版目的。晚清的日本文學翻譯,是開發民智和政治改良的手段,而新文化運動后,民國知識分子對中國新文學建構格外關注,使得日本文學翻譯出版尤為貼合中國文學需求,即以文藝思潮的引進、文學觀念的轉型、文體范式的建構等為目的。因此,日本文學無論是小說還是文論,基本都圍繞中國新文學建設展開,鮮有純粹商業性消遣娛樂圖書。即便是充滿日本風情趣味的小說,也多強調其對文學創作觀念的啟發價值,比如,硯友社作家尾崎紅葉的《金色夜叉》,在日本學界既是“愛而不得”的哀情小說代表之作,亦是客觀描寫社會“人情世態”的現實主義小說,而民國翻譯引進該著作時突出強調了后者。此外,當時文論超越小說成為出版數量最多的日本文學圖書類型,也反映了翻譯出版者希冀為新文學話語規則建構提供有效理論指引的迫切心情。

第四,日漢直譯與研究編撰同步的翻譯出版方式。晚清時期的日本文學翻譯多以英譯本為據,出版物語言使用文言文,翻譯方法采用“譯述”“演述”“轉譯”等,存在“豪杰譯”“亂譯”等問題。進入民國后,伴隨大量留日作家學成歸國,充足的翻譯人才資源與日益頻繁的中日交流,使得日漢對譯成為日本文學漢譯的主要方式。同時,在魯迅、周作人的積極推動下,翻譯方法改用“寧信而不順”的“直譯”法,強調忠實原文,且根據日語中含有大量中文詞匯的特點,直接使用日語現代文詞匯與文體表達,有效解決了語言轉換中信息遺失問題。相較于清末,民國的譯者對文本選擇和語言處理顯示了更多的主動性,許多譯自日文的文學術語沿用至今。值得關注的是,這一時期的日本文學譯本開始附上譯者或學者撰寫的前言、小引、序言或后記,用以介紹作家作品,有些序言或作家評傳達上萬字,所言內容大多精確可靠,體現出譯者對文本的深入研究。

4 結 語

在西學東漸的氛圍中,民國知識分子將日本文學作為向域外文學學習的主要模板之一。這一時期翻譯出版日本文學著作因出版內容體裁廣泛,對我國現代文學影響深遠,成為中外文化交流拼圖的重要組成部分。首先,在這些圖書引進出版之際,日本學界的主流學術思想與文化成果得到了切實介紹,與此同時,譯者們將日文中可資借鑒的詞匯和文體直接譯到漢語中的嘗試與努力,加快了社會白話文語言變革,推動了包括出版文化在內的中國文化的現代轉型。其次,這一時期知識界與出版界的良性互動,提高了出版業的社會文化口碑,推動了出版機構現代品牌意識的形成,并由此催生了一批優秀的翻譯家、作家和出版家。此外,魯迅、豐子愷等日本文學譯者都接受過良好的美術訓練,該時期風格各異的封面和插圖設計豐富了圖書的裝幀設計語言,給出版業注入了新的活力與思想。民國時期的日本文學翻譯活動與日本近代文學在時間上具有同步性,在傳播技術并不發達的20世紀初,實屬不易。這種在時間上同時、空間上同構的特征,恰好體現民國知識分子群體極高的文化學術涵養與思想前瞻性,讓日本文學圖書翻譯出版在民國出版史上留下濃重的一筆。

注 釋

[1]《民國時期總書目》收錄蘇俄文學譯書1204種、英國文學譯書794種、美國文學譯書657種、法國文學606種,數量均多于本研究統計的日本文學譯書534種。

[2][日]實藤惠秀著;張銘三譯.現代中國文化的日本化[J].國立華北編譯館館刊,1943(10):1-28

[3]王奇生.民國時期的日書漢譯[J].近代史研究,2008(6):45-63

[4]王云五.十年來的中國出版事業.宋原放.中國出版史料第1卷下冊[M].武漢:湖北教育出版社,2004:426

[5][14]吳永貴.民國出版史[M].福州:福建人民出版社,2011:54,53

[6]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史[M].北京:北京師范大學出版社,2001:51

[7][19]田雁.民國時期漢譯日文圖書的出版:1912—1949[J].中國出版史研究,2017(2):114-129

[8][9]譚汝謙.中日之間譯書事業的過去、現在與未來.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學出版社,1980:84,86

[10]傅瑩.外來文論的譯介及其對中國文論的影響:從本間久雄的《新文學概論》譯本談起[J].暨南學報(哲學社會科學版),2001(11):84-90

[11]鄒振環.影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996:225

[12]許達年,康同衍.世界經典童話集[M].北京:海豚出版社,2014:2

[13]周作人.冬天的蠅.苦竹雜記[M].北京:北京十月文藝出版社,2011:3

[14][15]魯迅.魯迅雜文經典全集[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2013:204,72

[16] 任淑坤.五四時期外國文學翻譯作品的傳播模式:以魯迅所譯《苦悶的象征》為例[J].山東外語教學,2017(6):85-91

[17]莊俞.最近三十五年之中國教育[M].上海:商務印書館,1931:266

[18]王向遠.五四前后中國的日本文學翻譯的現代轉型[J].四川外語學院學報,2001(1):11-15

(收稿日期:2022-11-01)

主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品永久一区| 91久久精品国产| 日韩成人午夜| 又大又硬又爽免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 国产精品手机在线观看你懂的| 中文字幕亚洲精品2页| 四虎永久在线| 日韩福利视频导航| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产96在线 | 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 第九色区aⅴ天堂久久香| 精品成人一区二区| 国产成人免费| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产成人免费视频精品一区二区| 精品国产自| 久久成人免费| 日韩天堂网| 亚洲无码A视频在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美一级99在线观看国产| 制服丝袜国产精品| 精品免费在线视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 四虎永久免费网站| 天堂久久久久久中文字幕| 日韩a级片视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产内射一区亚洲| 尤物午夜福利视频| 日韩区欧美区| 99re免费视频| 无码 在线 在线| 午夜精品国产自在| 国产黄色视频综合| 黄色一及毛片| 天天色综网| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 十八禁美女裸体网站| 国产在线小视频| 国产一级α片| 日韩在线中文| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产色伊人| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 青草娱乐极品免费视频| 国产福利免费在线观看| 国内视频精品| 国产成熟女人性满足视频| 久久精品国产精品一区二区| 中国黄色一级视频| 蜜臀AV在线播放| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲美女一区| 99久久亚洲精品影院| 伊人福利视频| 午夜国产大片免费观看| 亚洲最新在线| 国产精品久久久久久搜索| 精品国产成人a在线观看| 天天色综合4| 久久精品一卡日本电影| av在线无码浏览| 91小视频在线播放| v天堂中文在线| 免费国产黄线在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 老司国产精品视频91| 免费看a毛片| 国产综合欧美| 亚洲无码视频图片| 中文字幕 欧美日韩| 一级毛片在线播放免费| 精品无码日韩国产不卡av|