諸葛蔚東 馬晨一 劉明



[摘 要] 基于OCLC館藏數據庫,考察了2010—2020年間項目立項的中華學術外譯項目英文版圖書在海外的出版發行特征和傳播影響力,展現了該項目英文版圖書在海外發展的概貌,為進一步推動新時期中國學術外譯高質量發展和國際傳播能力提升提供建議。
[關鍵詞] 圖書 “走出去” 學術出版 國際傳播
[中圖分類號] G239[文獻標識碼] A[文章編號] 1009-5853 (2023) 02-0105-08
An Analysis of the Overseas Influence of English Books of the Chinese Academic Translation Project: Based on the OCLC Database
Zhuge Weidong Ma Chenyi Liu Ming
(Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing, 312000)(School of Humanities, University of Chinese Academy of Sciences, Beijing, 100049)
[Abstract] Based on the OCLC collection database, this paper studies the overseas publishing and distribution characteristics and dissemination influence of the English version of the Chinese Academic Translation Project from 2010 to 2020,shows the general picture of the overseas development of the English version of the translation project, and provides suggestions for further promoting the high-quality development of Chinese academic translation and the improvement of international communication ability in the new era.
[Key words] Books Going out Academic publishing International communication
1 引 言
2022年1月,中國外文出版發行事業局將對外名稱由“中國國際出版集團”變更為“中國國際傳播集團”。作為中國規模最大的專業對外出版機構,此次更名既標志著中國外文局的業務領域將由對外出版向多元傳播擴展,也彰顯了對外出版在新時期國際傳播體系中的重要地位。
出版在融通中外文化、增進文明交流方面具有重要作用。2010年開始實施的“中華學術外譯項目”是由全國哲學社會科學辦公室主管的國家社會科學基金項目,主要資助我國哲學社會科學領域的優秀研究成果以外文形式在國外權威出版機構出版,推動中外學術交流與對話,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”。
10余年來,中華學術外譯項目的實施和影響也引發了學界關注。尹洪山[1]對外譯項目2010—2017年的立項數量、學科分布和申請機構方面的立項情況進行梳理;呂秋莎[2]以2010—2020年的立項結果分析外譯項目成立10余年來的發展歷程;王壯等[3]以體現“十四五”新標準、新要求的2017—2021年項目的立項結果為研究對象總結項目不同年度的變化、趨勢;夏俠[4]分析了該項目運行發展的3個階段,并討論了項目誰來主導、如何保證翻譯質量和提升傳播效果等問題。整體而言,目前關于該項目的研究多關注項目的申報和立項情況,對于立項圖書在海外的出版和傳播現狀尚未有過深入考察。
由于項目從立項到出版往往需要一定的時間周期,本研究選取2010—2020年間中華學術外譯項目立項結果為研究對象,依托全球最大的圖書館館藏數據庫聯機計算機圖書館中心(OCLC),對作為世界學術通用語言、也是外譯項目中比例最高的英文版圖書進行逐條檢索,詳細考察外譯項目中英文版圖書在海外的出版發行情況和傳播影響力。
2 外譯圖書出版數量呈上升趨勢,平均出版周期為3.07年
基于OCLC數據庫中的“世界圖書館書目(world cat)”平臺的逐條檢索結果顯示,中華學術外譯項目立項的英文版圖書中,目前有298種圖書有圖書館書目記錄,已完成在海外的正式出版并具有了一定的影響力,檢索日期截至2022年10月2日。
從出版數量來看,英文版圖書一直是圖書外譯的中心和主力。2010—2011年項目啟動時,資助的項目文版全部是英文版,后續才逐漸增加了其他文版。從海外的出版情況來看,隨著立項數量不斷增加,在海外成功出版的英譯本數量也呈現逐年上升趨勢,2010年立項的圖書中有8種正式出版,到2017年立項的圖書中,已有56種正式出版。整體而言,外譯項目已經成為向海外譯介中國學術著作的重要平臺之一。
從出版周期來看,2010—2020年間外譯項目資助的英文版圖書從立項到翻譯出版的平均周期為3.07年,總體呈現“拋物線”型變化趨勢。
這與項目10年間的管理辦法變化息息相關。項目發展早年主要由中方出版社負責,由出版社組織翻譯并聯系海外出版機構在海外出版,出版速度較快。隨后為了調動譯者的積極性,自2015年起,項目接受譯者/作者、中方出版社以及聯合申報3種方式進行申請,并對海外出版機構和選題范圍進行嚴格篩選,在保障質量的同時一定程度上拉長了項目的出版周期。之后,2019年起對項目申報方式的再一次改革,只允許以聯合申報的方式來合作申請,并要求建立中外編、譯、學協同合作的團隊制,使得在譯者和出版社的共同努力下,外譯項目的出版效率大大提升。
圖書在世界圖書館的館藏數量是衡量圖書海外影響力的重要指標,圖書館藏就像廣告到達率一樣,是測量圖書傳播效果的重要維度[5]。從跨文化傳播角度來看,圖書、期刊的出版由于紙媒的穩定性,意味著某種文化思想知識場域的形成,也是某種思想被接受的文化標尺[6]。從在全球圖書館上架數量情況來看,2010—2020年間中華學術外譯項目資助圖書的英譯本圖書在全球圖書館的上架數量平均值為21.6本,意味著每種圖書平均被20余家圖書館收藏,譯介成果在海外受到了關注。
但需要指出,隨著立項數量的大幅增長,上架數量呈現明顯的長尾效應,大量圖書僅被1家圖書館收藏。如何在數量增長的同時進一步提升學術翻譯出版的質量,講好中國故事、傳播好中國聲音,提高國家文化軟實力和學術著作的海外影響力是當前迫切需要關注的問題。
3 外譯出版圖書類別集中在經濟社會類,藝術類平均館藏量較高
中華學術外譯項目設立以來,資助項目所處的學科領域不斷擴展。依據OCLC數據庫聯機書目中的美國國會圖書館分類號對圖書類別進行考察,發現社會科學是最為集中的類別,占比為38%,之后是歷史(16%)、語言學及文學(12%)、法律(11%)、哲學心理學及宗教(10%)、政治學(5%),這與立項結果的學科分布基本一致。需要指出的是,在美國國會圖書館分類法中,社會科學大類中主要涵蓋的學科為經濟學和社會學,包括經濟史與區域經濟、工業、商業、社會歷史、財政、社會學等細分類目,該類目圖書的大量出版體現了海外對中國經濟和社會問題的格外關注。
從2017年起,外譯項目明確重點支持4類主題相關著作的立項翻譯[7],主題一是“研究馬克思主義特別是習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神,研究闡釋中國道路、中國經驗,有助于國際社會全面客觀認識當代中國的優秀成果”;主題二是“研究近現代特別是當代中國經濟、政治、文化、法律、社會等各領域,有助于國外了解中國社會科學研究前沿的優秀成果”;主題三是“研究中華優秀傳統文化和藝術,具有文化傳承和傳播價值,有助于國外了解中國文化和中華民族精神的優秀成果”;主題四是“研究人類共同關注話題、重大國際和地區問題,有助于參與世界學術對話、反映我國為世界作出重大貢獻的優秀成果”。4類主題的提出,進一步明確了外譯項目的選題范圍和資助重點。
從已在海外翻譯出版的英文版圖書書名詞頻分析來看,選題上多圍繞中國發展的實踐展開,重點介紹中國的改革發展道路,聚焦中國經濟、政治、文化、法律、社會和中國傳統文化相關內容。
進一步對各類別在全球圖書館的上架數量進行對比,可以發現在項目重點資助的哲學社會科學領域中,藝術類是平均圖書館上架數量最多的領域,達到40.5本。梁思成的《為什么研究中國建筑》、王貴祥的《中國古都》、張法的《中國美學史》都具有較高的館藏量。
哲學、心理學及宗教也是館藏量相對較高的領域,出版的圖書多側重于傳統儒學與古代哲學,中國思想史、儒家、佛教、道教、老子等相關學術著作廣受關注。葛兆光的《中國思想史:1895年之前中國的知識、思想與信仰世界》英譯本由荷蘭博睿學術出版社于2014年出版,目前已經有全球141個圖書館收藏該書,這說明我國傳統藝術和文化主題圖書在國際上有讀者市場。
從平均出版周期來看,出版周期快于平均值的類別主要是社會科學、政治、法律以及與醫學,而哲學、藝術、語言學、教育、地理等領域的出版周期相對較長。
我國現代社會科學中的經濟、政治、法律等領域的專業詞匯和研究主題承襲自西方的現代科學,主題詞匯、研究范疇和話語體系等互通性強,使得中國學術著作外譯工作開展相對容易。而哲學、藝術、語言文學等領域多沿襲中國傳統文化,原著具有鮮明的中國傳統文化、語言和話語特色,許多傳統概念很多還未被國際社會理解和接受,對外翻譯工作難度較大,而專業從事該領域對外翻譯工作的專門人才也較少,給翻譯帶來挑戰。
4 全球性學術出版社分布集中,高校出版社相對較少
學術出版社在學術文化交流傳播中有著舉足輕重的作用。借船出海是中國學術著作國際傳播的有效外部途徑,全球出版社直接面向傳播對象生產傳播內容,深諳國際市場圖書受眾的接受心理和閱讀訴求,擁有更強的信息生產能力和文化建構能力,在推動中國學術著作走出去中效果明顯[8]。
在中華學術外譯項目的實施過程中,中方的出版社對于選擇海外出版機構一直承擔著重要的出版責任。2015年后,為提升立項圖書的翻譯出版質量和效率,項目對申報方式進行大幅調整,形成了國家社會科學基金外譯項目推薦選題目錄和國外出版機構指導性目錄。列入指導性目錄的海外出版社中,既有西方知名的綜合性出版機構,如施普林格、約翰·威利出版公司、蘭登書屋、泰勒·弗朗西斯集團等,也有高校和科研機構所屬的學術性、專業性強的出版社,如哈佛大學出版社、牛津大學出版社、耶魯大學出版社等。
從2010—2020年立項結果中已經出版的英文圖書來看,海外出版機構的選擇非常集中,施普林格出版集團是最主要的出版機構,其出版的圖書數量占到所有圖書的31.2%;其次是勞特里奇出版社,占到出版總量的16.8%;荷蘭博睿學術出版社、世界科學出版社、英國帕斯出版社等也占有不小的比重,這些出版社在書籍出版、發行、裝幀設計、譯名選擇等方面都經驗豐富,十分考究。如李新烽所著《非洲踏尋鄭和路》譯作China in Africa:in Zheng Hes footsteps,雖然沒有原著書名的簡潔韻味,卻使書名更加直白易懂。再如邢福義所著《漢語語法學》譯本在直譯的基礎上加上了a clause-pivot theoretical approach的解釋性副標題,點明了研究的核心方法,有利于國際學術交流。
施普林格是全球領先的科技出版商,擁有龐大的圖書出版體系,與國內圖書對外出版的合作關系由來已久,也一直積極參與中國的科技出版,是首批加入中國政府“中國圖書對外推廣計劃”的大型國際科技醫學出版社,積極為中國學者提供圖書出版服務。施普林格出版的圖書也在海外形成了較大的影響力,朱蘇力的《送法下鄉:中國基層司法制度研究》英譯本2016年出版后,目前已被109個圖書館收藏,何懷宏的探討中國社會的道德根基的《新綱常》一書英譯本2015年出版后,目前已經被182個圖書館收藏。
值得指出的是,研究發現,新加坡已經成為中國學術出版走出去的重要通道。大量學術外譯立項圖書由大型國際出版集團在新加坡的分支機構以及新加坡本土專業圖書出版社出版。新加坡中國主題學術出版的繁榮與其優勢的區位和出版環境密切相關。出版是個內容產業,在以英語為通用語言的世界科技出版市場中,中、日、韓等亞洲國家都面臨語言壁壘,而新加坡卻具有英語作為通用語言的天然語言優勢。此外,歐美科技出版集團雖然在世界范圍影響深遠,但由于地理條件其對亞太市場有著天然隔閡,難以近距離乃至有針對性地了解并滿足亞洲市場需求,也為新加坡創造了機遇[9]。與此同時,新加坡政府也致力于將新加坡打造為具有國際影響力的新型媒體城市[10],國際書號的便利條件,相對簡單的出版流程,較低的出版費用和較快的出版周期使得新加坡成為英文圖書出版的亞洲中心。
需要注意的是,參與外譯項目的高校出版并不多,但是大學出版往往具有很高的海外影響力。2014年立項的葛兆光的《宅茲中國:重建關于“中國”的論述》英譯本于2018年由哈佛大學出版社旗下的貝爾納普出版社出版,4年間藏有該書的全球圖書館已經達到345個,彰顯了具有高學術影響力的知名高校出版社在提升學術著作影響力中的重要作用。
5 當代中國各領域資深學者著作海外影響力較高
中華學術外譯項目的資助對象定位為代表中國學術水準、體現中華文化精髓、反映中國學術前沿的學術精品,由于哲學社會科學領域的優秀成果往往需要長時間的積累和沉淀,使得翻譯出版的著作多為各個學科領域資深專家學者的代表性學術著作。
從出版數量和作品的館藏數量兩個方面來看,具有高海外影響力的原著作者為中國經濟、政治、哲學、法律、社會學等領域具有高知名度和認可度的資深專家,多出生于20世紀50年代,在各個領域具有深厚的研究積淀,在中國社科院和國內知名高校從事研究工作。蔡昉是翻譯出版數量最多的作者,其關于中國經濟增長、人口勞動問題、新時代社會主義政治經濟學的研究著作大量被項目資助翻譯為英文版,受到了海外認可。葛兆光是獲得收藏數量最高的學者,關于中國思想史和中國的相關論述被大量海外圖書館收錄,成為海外了解中國思想和文化的重要渠道。
6 對提升學術外譯圖書海外影響力的啟示
目前,在中華學術外譯項目的資助下,大量反映中國哲學社會科學研究成果的學術著作已經走出國門,在海外形成了一定影響力。2019年起,中華學術外譯項目進一步改革,在資助語種、申報主體、項目主持人申請資格等方面做出調整。守正創新、持續完善的改革措施顯示出學術外譯項目正由追求出版數量向追求翻譯出版的質量以及更高的海外影響力轉變。學術外譯是一項系統工程,項目管理、選題規劃、作品翻譯、出版發行、傳播推廣各個環節都關系到學術成果外譯效果。由對2010—2020年間立項的英文版圖書在海外出版和傳播情況的考察可知,就增強學術外譯圖書海外影響力而言,中華學術外譯項目在以下幾個方面仍有提升空間。
一是在項目管理方面,有必要持續跟蹤立項圖書的外譯進展和海外出版傳播情況。到達率是傳播力的重要方面,整體而言,當前學術外譯立項項目中,有大量的作品至今無法在OCLC數據庫中查詢到確切的出版和發行信息。為了保障外譯項目產生預期的效果,加強對立項后項目的管理工作已是當務之急。其一,需要建立起立項項目的后續管理機制和實施進度臺賬,對立項后一定年限內尚未完成出版任務的項目予以督促和通報,約定預期的結項時間,保證立項項目順利出版;其二,要對已出版項目在海外的傳播情況進行跟蹤評估,廣泛了解著作的海外影響力和接受度,定期對高影響力著作進行推選和公開宣傳,對優秀學術作品進行重點推薦。
二是在選題規劃方面,圍繞國際關切和內容創新,強化對外主題出版的針對性和有效性。高水平的內容是獲得高影響力的前提,進入新時代,中國與世界的關系發生了歷史性變化,中國理念、中國主張、中國智慧正成為解決全球問題的重要方案,向世界說明中國,回應國際關切,必須加強創新。從外譯項目資助圖書10余年在海外的傳播情況來看,海外受眾既對中國傳統哲學、文學藝術、思想文化高度關注,又對中國改革開放以來政治、經濟、社會等方面的發展經驗極具興趣。未來,一方面要加大對中華優秀傳統文化圖書的對外出版,選擇一批適應時代需要的反映中華傳統世界觀、價值觀的優秀著作,結合時代特征和海外受眾閱讀習慣加以創新,選擇西方讀者能夠接受的方式進行再創作,讓全球讀者更好理解中華文明;另一方面要加強對體現中國發展變化的最新成就、哲學社會科學研究最新進展的中國主題圖書的對外出版,向世界闡述好中國的新發展理念和新思想,增進國際社會對當代中國發展道路和發展思想的理解。
三是在作品翻譯方面,加強中外編、譯、學團隊合作,建立中國特色學術詞匯的對外翻譯表達體系。學術翻譯具有較高的門檻,不僅需要深厚的語言功底,還需要足夠的專業學術積累。翻譯團隊的構成是2019年以來外譯項目改革的重要領域,中外編、譯、學協同合作的團隊制的組建,對于至少配備一名外方合作譯者/審校人員,一名項目涉及學科的中外專家學者的要求,都旨在從語言表達和學術專業度兩方面提升翻譯質量。學術表達的基礎是學術概念和專業詞匯,跨文化的概念和詞匯的互通是中外學者進行有效交流的基礎,也是有效開展學術外譯的基礎工程。中國學術領域獨有的語言詞匯和話語表達方式對于國際社會的接受來說存在挑戰,部分文學和中國哲學的翻譯文本大多較為艱澀,作品內容與國外的文化傳統和國外受眾所處的文化環境也有較大的差異。因此,積極依靠中外學者力量,建立起不同學科內部中國特色學術詞匯的對外翻譯關鍵概念和表達體系,對于提升翻譯質量和傳播效果而言具有重要價值。
四是傳播推廣方面,加大已出版圖書在全球的運營和推介,凸顯外譯圖書在提升國際傳播效能中的作用。英文版圖書是主流的學術交流載體,為了進一步擴大中國哲學社會科學外譯圖書在海外的影響力,其一,要加強國內出版機構的合力,策劃和組織系列化的中國學術著作對外推廣活動,積極在不同的國家和文化背景地區舉辦新書首發式、研討會、座談會,并充分利用線上、線下的知名國際書展的影響力,集中展示和推介外譯項目資助翻譯出版的英文版中國學術著作,為國際讀者打開了解中國哲學社會科學研究的窗口;其二,邀請國際知名漢學家、中國問題研究專家、關注中國學術發展知名海外學者為待出版的新書撰寫序言和書評,擴大中國學術著作的傳播范圍;其三,逐步建立起中華學術外譯項目中英雙語版主頁和線上傳播渠道,展示立項項目10年內已出版圖書的基本信息,便于關心中國哲學社會科學研究的海外讀者了解項目實施進展;其四,充分發揮英文版圖書全球受眾廣的優勢和杠桿作用,積極與海外知名出版社合作,選擇具有高影響力的英文版圖書以其他文版的形式再次出版,擴大優秀學術著作在全球的傳播范圍,真正發揮學術出版在建立國際話語體系、提升國際傳播效能中的作用。
注 釋
[1] 尹洪山.國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析[J].出版科學,2018,26(4):64-68
[2] 呂秋莎.中華學術外譯項目助力中國學術著作走出去:基于中華學術外譯項目2010—2020年的統計分析[J].出版參考,2021(11):26-32
[3] 王壯,郭雪,盧明嘉,等.創新推動我國學術出版高質量“走出去”:基于“中華學術外譯”項目(2017—2021年)立項結果的統計分析[J].科技與出版,2022(8):22-29
[4] 夏俠.中華學術外譯項目發展研究[J].出版參考,2021(4):29-31
[5] 諸葛蔚東,崔爽.基于OCLC數據庫的科學出版社圖書影響力分析[J].出版廣角,2017(3):26-28
[6] 何明星.中國圖書在世界的傳播與影響[M].北京:新華出版社,2014,3
[7] 中華學術外譯項目歷年立項信息[EB/OL].[2022-08-15].http://www.nopss.gov.cn/GB/219469/431031/index.html
[8] 劉松,夏登山.中國文化海外出版傳播的歐美經驗:以美國哥倫比亞大學出版社為例[J].出版科學,2022,30(4):99-105
[9] 劉英.亞洲科技出版集團的市場利基者戰略:以新加坡世界科技出版公司為例[J].編輯之友,2018(9):109-112
[10] 蔡本田. 新加坡打造區域媒體高地[N]. 經濟日報,2022-09-05(004)
(收稿日期:2022-10-08)