楊康
“字幕,上!”一聽到導演給出的指令,我便小心地按下空格鍵,眼睛緊盯著監視器里的直播畫面。這是卡塔爾世界杯淘汰賽四分之一決賽的直播,屏幕里的嘉賓和主持人,正在對著我給出的字幕板進行著相應的討論。“字幕,下!”我再次按下空格,看著字幕板從監視器中緩緩消失。
20天前,我來到北京廣播電視臺實習,參與轉播世界杯。在字幕老師身后校對數據的我,怎么也不會想到,自己竟然也有機會坐在電腦前,親手為節目的直播上字幕。
字幕板“校對員”
這是一場轉播重大賽事的節目,為了讓觀眾獲得更好的觀看體驗,節目直播前會準備好相應的字幕板,例如兩隊歷史信息、賽中數據對比等。在導演給出指令后,字幕老師會通過電腦內的字幕軟件,選中導演所需要的某一字幕,按下空格,這個字幕板便會出現在直播畫面當中,這一操作流程被稱為字幕的“上屏”。
在實習中,我負責協助字幕老師進行數據的準備和校對,確保賽前所有需要的字幕板都已經準備就緒,并且上面的內容是正確的。
由于工作涉及到數據和字幕,實習生需要了解數據網站和字幕軟件背后的操作方法,對我而言,這是在學校中未曾接觸過的新鮮事物。盡管在實習前有老師培訓,并且在彩排時,我們同字幕老師演練了許多次,但是我仍然感覺自己掌握得不太熟練。在沒有彩排或直播時,我會用導播間電腦里的字幕軟件進行練習,熟悉整套操作流程,這使得我初步掌握了數據同步、更新、字幕上屏等一系列基礎的操作。……