999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晉祠藏《華嚴(yán)石經(jīng)》發(fā)微

2023-05-30 14:50:40曹維明
文史月刊 2023年3期

曹維明

石經(jīng)是我國(guó)文字石刻中的一項(xiàng)重要類(lèi)別,是指古代刻在石碑,摩崖上的儒家經(jīng)籍和佛道經(jīng)典。我國(guó)古代鐫刻的儒家經(jīng)典石經(jīng),有《熹平石經(jīng)》《正始石經(jīng)》《開(kāi)成石經(jīng)》《廣政石經(jīng)》《嘉祐石經(jīng)》《南宋石經(jīng)》《乾隆石經(jīng)》等,零星刻經(jīng)多為《孝經(jīng)》。佛教刻經(jīng)在北魏開(kāi)鑿石窟風(fēng)氣影響下出現(xiàn),其形式主要有壁面刻、摩崖刻、碑版刻、幢柱刻等。現(xiàn)存佛教石經(jīng)中,最為著名的當(dāng)屬北京云居寺《房山石經(jīng)》。

在山西太原晉祠博物館奉圣寺南北碑廊內(nèi),靜靜地矗立著百余通刻石,這就是始刻于武周時(shí)期的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,亦稱《華嚴(yán)石經(jīng)》。

《華嚴(yán)石經(jīng)》基本情況

《華嚴(yán)石經(jīng)》全稱《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,先后有三種漢譯本。一是東晉佛陀跋陀羅譯六十卷本《華嚴(yán)經(jīng)》,也稱舊譯《華嚴(yán)》或《六十華嚴(yán)》;二是武周時(shí)期實(shí)叉難陀主譯的八十卷本《華嚴(yán)經(jīng)》,又稱新譯《華嚴(yán)》或《八十華嚴(yán)》;三是唐般若所譯四十卷本《華嚴(yán)經(jīng)》,全名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》,簡(jiǎn)稱《普賢行愿品》或《四十華嚴(yán)》。目前《華嚴(yán)經(jīng)》保存有多種版本的刻本,而以石經(jīng)的形式保存的八十卷本《華嚴(yán)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱石經(jīng))在全國(guó)僅存晉祠一例。

晉祠并不是這部石經(jīng)的原存地。據(jù)明《永樂(lè)大典》五二〇三卷轉(zhuǎn)引《元一統(tǒng)志》記載:“石經(jīng)在元代時(shí)保存于縣西二十五里故城之西三里的石經(jīng)藏院。”清代學(xué)者傅山、朱彝尊、全祖望對(duì)石經(jīng)的描述也證實(shí)了石經(jīng)保存在風(fēng)峪溝風(fēng)洞內(nèi)的現(xiàn)實(shí)。1941年為避免日軍覬覦,當(dāng)?shù)孛癖妼⑹?jīng)運(yùn)至?xí)x祠,從此石經(jīng)便與晉祠結(jié)合在一起,成為晉祠文物最重要的組成部分之一。

奉圣寺碑廊內(nèi)為滿鐫首尾完整的八十卷《華嚴(yán)經(jīng)》,按石經(jīng)所言“兩條成卷”的記載,石經(jīng)應(yīng)有160條,連同后世補(bǔ)刻、復(fù)刻石,數(shù)量應(yīng)略多于此數(shù)。在2021年對(duì)石經(jīng)進(jìn)行校注過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)其中卷三十七為三條一石,卷四十九為一條一石。所存石經(jīng)中,其中93條保存基本完好,尚有67塊殘石。石經(jīng)形制多為上下一致的方形石柱,也有少數(shù)為五棱、六棱和八棱石柱。石柱頂部大多數(shù)為平頂,少數(shù)呈弧形。文字刻于石柱各面。

石經(jīng)題為《大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)》,與后世廣泛使用的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》不同。通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,我們發(fā)現(xiàn)在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館保存的編號(hào)為P.2314(以下簡(jiǎn)稱法藏P.2314)《進(jìn)新譯大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)表》的敦煌寫(xiě)經(jīng)、日本宮內(nèi)廳書(shū)陵部藏奈良后期寫(xiě)本《大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)·升須彌山頂品第十三》卷十六中均為“花嚴(yán)經(jīng)”。在山西應(yīng)縣木塔、河北豐潤(rùn)天宮寺出土的遼藏中也寫(xiě)作“大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)”。以上文獻(xiàn)資料可以說(shuō)明在時(shí)間相當(dāng)于北宋早期的時(shí)候,“華嚴(yán)經(jīng)”一般寫(xiě)作“花嚴(yán)經(jīng)”,而二者在義理上并無(wú)區(qū)別。在太原市崇善寺保存的北宋《崇寧藏》中,已刊刻為“大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)”,其后的南宋《磧砂藏》、元《普寧藏》、明《永樂(lè)南藏》等大藏經(jīng)中,均為《華嚴(yán)經(jīng)》。

關(guān)于《八十華嚴(yán)》的翻譯時(shí)間,在武則天所作《大周新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)序》中記載證圣元年(695年)三月十四日開(kāi)始在洛陽(yáng)大遍空寺內(nèi)譯經(jīng),圣歷二年(699年)十月八日繕寫(xiě)完成。法藏P.2314也有“圣歷二年十月八日依經(jīng)撰定”的記載。石經(jīng)第一卷之下譯職人員之前撰有“圣歷二年九月一日譯畢”,這也是我們以前有所忽視的問(wèn)題。九月一日這個(gè)時(shí)間早于十月八日,且其中“年、月、日”為武周新字,應(yīng)無(wú)誤。從字面理解,繕寫(xiě)為抄寫(xiě)之意,撰定為編定、寫(xiě)定之意。由此我們可以判定“九月一日”應(yīng)為此經(jīng)翻譯完成時(shí)間,十月八日應(yīng)為抄寫(xiě)完成時(shí)間,這也是其他文獻(xiàn)記載中所未見(jiàn)的。

華嚴(yán)字母是對(duì)漢譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》中出現(xiàn)的42個(gè)梵文字母的俗稱。42個(gè)梵文字母通過(guò)佛經(jīng)的翻譯尤其是《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯傳入中國(guó),并由中國(guó)人以漢字譯音的形式進(jìn)行傳播。隨著《華嚴(yán)經(jīng)》的廣布,42個(gè)梵文字母也逐漸從《華嚴(yán)經(jīng)》中獨(dú)立出來(lái),發(fā)展為佛教唱誦曲目,也成為佛教徒最喜歡的梵唄之一。42個(gè)字母在三種漢譯本《華嚴(yán)經(jīng)》中均收錄,其中《六十華嚴(yán)》《八十華嚴(yán)》在“入法界品”中,《四十華嚴(yán)》在“入不思解脫境界普賢行愿品”中。《八十華嚴(yán)》卷七十六完整地呈現(xiàn)了42個(gè)字母,其中“一合”即一個(gè)漢字表示一個(gè)字母,共33個(gè);“二合”即由兩個(gè)漢字表示一個(gè)字母,共8個(gè),分別為“瑟咤、娑多、娑么、訶婆、娑頗、娑迦、也娑、室者”;“三合”即由三個(gè)漢字表示一個(gè)字母,共1個(gè),為“曷攞多”。《八十華嚴(yán)》與《六十華嚴(yán)》的不同在于對(duì)部分字母的讀音進(jìn)行了音釋。石經(jīng)卷七十六雖殘損,但仍可見(jiàn)42個(gè)字母中的28個(gè)字母,其中12個(gè)字母以“反”字進(jìn)行了反切標(biāo)音,如“娑蘇紇反”,3個(gè)字母標(biāo)注了發(fā)聲,如“車(chē)上聲”,與我國(guó)元代以前大藏經(jīng)中多以“反”來(lái)標(biāo)音的方式相同。同時(shí)我們注意到按照42個(gè)字母順序,第16個(gè)字母石經(jīng)寫(xiě)為“婆音蘇我反”,第24個(gè)字母寫(xiě)做“法”。而最早出現(xiàn)42個(gè)字母的晉元康元年(291年)無(wú)羅叉所譯《放光明般若經(jīng)》以及《六十華嚴(yán)》《四十華嚴(yán)》在這兩個(gè)字母上為“娑”“佉”。在石經(jīng)現(xiàn)存的28個(gè)字母中,尚可見(jiàn)2個(gè)“婆”,標(biāo)音均為“蒲我反”,在石經(jīng)中還有4個(gè)二合音字母涉及“娑”,標(biāo)音聲母均為“蘇”,從石經(jīng)“婆音蘇我反”的音釋來(lái)看,第一字“蘇”為聲母,顯然應(yīng)為“娑”。關(guān)于“法”字,通過(guò)與石經(jīng)中同篇其他“法”字比對(duì),其字形一致,此字應(yīng)為誤刊刻為“法”,正確的字母應(yīng)為“佉”。

石經(jīng)的刊刻時(shí)間及版本也是研究的重要方面。石經(jīng)前五卷中出現(xiàn)14個(gè)武周新字,這不僅是判定石經(jīng)時(shí)代的重要依據(jù),也是石經(jīng)的主要特點(diǎn)之一。武周新字存在時(shí)間僅為載初元年(690年)至長(zhǎng)安四年(704年)的15年間,故武周新字是武則天時(shí)期特有的文化現(xiàn)象,也是這一時(shí)期文物獨(dú)有的標(biāo)識(shí)。石經(jīng)中保留的武周新字分別為“天、地、日、月、星、年、正、臣、初、授、證、圣、國(guó)、人”,其中“月”字為圣歷元年(698年)二次改寫(xiě)的,而非字。由此也可以判定石經(jīng)卷一至卷五的刊刻時(shí)間應(yīng)在圣歷二年譯畢后至長(zhǎng)安四年之間。石經(jīng)的刊刻應(yīng)是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程,文獻(xiàn)記載寥寥,我們目前仍無(wú)法判定石經(jīng)刊刻完成的時(shí)間,但縱觀石經(jīng),在卷八十中“門(mén)國(guó)思維觀察”六字相連,中間缺260字,與現(xiàn)在通行的《八十華嚴(yán)》不一致。而這段文字是《八十華嚴(yán)》譯后法藏法師發(fā)現(xiàn)在《入法界品》中尚有脫文,與地婆訶羅校勘梵文后補(bǔ)入的,即成為現(xiàn)今流行的《八十華嚴(yán)》。故此也可以看出,石經(jīng)刊刻完成時(shí)間雖不清晰,但石經(jīng)本身保持了初譯時(shí)的狀況,應(yīng)為依初譯本所刊刻,具有非常重要的價(jià)值。

關(guān)于職司人員

文字記載時(shí)間越早越具有權(quán)威性,這在石經(jīng)譯經(jīng)職司人員的記載中得到了充分體現(xiàn)。關(guān)于《八十華嚴(yán)》翻譯的職司人員,在成書(shū)于唐開(kāi)元十八年(730年)的《開(kāi)元釋教錄》、北宋端拱元年(988年)的《宋高僧傳》中有零星記載。目前可見(jiàn)最完整的當(dāng)數(shù)石經(jīng)及法藏P.2314。法藏P.2314記載的譯經(jīng)職司人員為15人,職司名稱涉及撰錄、審覆、監(jiān)護(hù)。石經(jīng)記載為32人,職司名稱包括釋梵本、證釋梵本、譯語(yǔ)、釋語(yǔ)、證梵語(yǔ)、綴文、證義、寫(xiě)梵本、經(jīng)生、監(jiān)護(hù)共10種,人員數(shù)量、職司名稱均多于其他文獻(xiàn)記載,其所載職司人員名稱中“天、國(guó)、證、臣、人、授”使用了武周新字,故石經(jīng)應(yīng)為最全面、最真實(shí)記載當(dāng)時(shí)譯經(jīng)情況的第一手資料。

武周時(shí)期大量佛教經(jīng)典的翻譯,促進(jìn)了佛經(jīng)譯場(chǎng)的發(fā)展,也使翻譯程序更加嚴(yán)密完善。在敦煌寫(xiě)經(jīng)中,英藏S.2278《佛說(shuō)寶雨經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱英藏S.2278)卷九卷末題記中記載該經(jīng)翻譯于長(zhǎng)壽二年(693年),證圣元年抄寫(xiě)。其中“年、月、日、地、授、證、圣、臣、天”諸字為武周新字,有監(jiān)譯、宣釋梵本、宣梵本、譯語(yǔ)、證譯語(yǔ)、證梵文、筆受、綴文、證義、寫(xiě)梵本等職司。這些職司與石經(jīng)所載相似,說(shuō)明武周時(shí)期譯經(jīng)程序及管理大致相同。

石經(jīng)所載職司人員都是由著名的高僧大德來(lái)?yè)?dān)任的,其中外籍人員11人,本土21人,遍布當(dāng)時(shí)東西二京及各州郡著名寺院,可以說(shuō)《華嚴(yán)經(jīng)》的職司匯集了當(dāng)時(shí)最杰出的佛經(jīng)翻譯人員,他們所善不一,協(xié)作完成了《八十華嚴(yán)》的翻譯工作,將中國(guó)古代譯經(jīng)事業(yè)推向了一個(gè)高潮。義凈、實(shí)叉難陀、阿彌真那、菩提流志、法寶、德感、法藏、弘景、復(fù)禮這些《華嚴(yán)經(jīng)》的主要翻譯人員在《開(kāi)元釋教錄》或《宋高僧傳》中以“傳”來(lái)記載,波侖、李無(wú)諂、達(dá)摩戰(zhàn)陀、伊舍羅、玄軓、惠儼、賈膺福等也有所提及并說(shuō)明其在譯經(jīng)中所承擔(dān)的角色。在敦煌寫(xiě)經(jīng)中,我們看到對(duì)尸利末多、道昌、叱干智藏等的記載。這些譯經(jīng)人員中,義凈、實(shí)叉難陀、菩提流志曾有自己的譯場(chǎng),翻譯了大量的佛經(jīng)。石經(jīng)中詳細(xì)記載的職司人員,為我們了解武周時(shí)期譯場(chǎng)制度、翻譯程序、譯經(jīng)人員提供了最直接的資料。

石經(jīng)所載譯主及證釋梵本者,由地位非常高的四位三藏沙門(mén)來(lái)?yè)?dān)任。釋梵本即譯主實(shí)叉難陀為于闐人,在武則天時(shí)攜帶梵本《華嚴(yán)經(jīng)》來(lái)到東都洛陽(yáng),并于大遍空寺主持了八十卷本《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯工作,包括其后來(lái)翻譯的《大乘入楞伽經(jīng)》,武則天都親自作序。景龍二年(708年)實(shí)叉難陀到京城,唐中宗李顯親自在開(kāi)遠(yuǎn)門(mén)外迎接,可見(jiàn)實(shí)叉難陀的重要地位。據(jù)《開(kāi)元釋教錄》記載,其譯經(jīng)共計(jì)19部107卷。譯主即譯經(jīng)場(chǎng)的主持人,主要負(fù)責(zé)宣讀佛經(jīng)原文,并解釋其意義。由于實(shí)叉難陀當(dāng)時(shí)剛到中原,為保證《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯水平和質(zhì)量,為其配備了水平非常高的三藏沙門(mén)菩提流志、阿彌真那、義凈來(lái)共同證釋梵本。證釋梵本不同于一般的職司,是具有校審性質(zhì)的把關(guān)角色,對(duì)譯經(jīng)質(zhì)量起著決定性作用。菩提流志初名達(dá)摩流支,南天竺國(guó)人,唐高宗永淳二年(683年)來(lái)華,于武周長(zhǎng)壽二年(693年)翻譯出《佛說(shuō)寶雨經(jīng)》,得到武則天賞識(shí)并賜名“菩提”,神龍二年(706年)開(kāi)始翻譯《大寶積經(jīng)》。據(jù)《開(kāi)元釋教錄》記載,其譯經(jīng)達(dá)53部111卷。在英藏S.2278中,有“南印度沙門(mén)達(dá)摩流支宣釋梵本”的記載,沿用了其原名。阿彌真那為北印度迦濕彌羅國(guó)僧,唐名寶思惟,武周長(zhǎng)壽二年到達(dá)洛陽(yáng)后至唐中宗神龍?jiān)辏?05年),譯《不空罥索心咒王經(jīng)》等7部9卷經(jīng)。據(jù)《開(kāi)元釋教錄》記載,武周久視元年(700年)至長(zhǎng)安三年(703年)阿彌真那在義凈譯場(chǎng)以“證梵文義”身份參與《金光明最勝王》等20部115卷佛經(jīng)的翻譯。義凈是中國(guó)佛教翻譯史上具有十分重要地位的人物,前往天竺取經(jīng)25年,證圣元年回歸,帶回梵本經(jīng)律論近400部。武則天親自迎接并賜“三藏”法號(hào)。回來(lái)后與實(shí)叉難陀共同翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,久視年后自己開(kāi)設(shè)譯場(chǎng),先后在大福先寺、西明寺、薦福寺等寺院翻譯佛經(jīng)61部239卷。僅從這幾位高僧的翻經(jīng)數(shù)量看,足見(jiàn)當(dāng)時(shí)政府對(duì)《八十華嚴(yán)》翻譯工作的重視和支持。

石經(jīng)記載譯語(yǔ)人員為烏萇國(guó)沙門(mén)達(dá)摩戰(zhàn)陀、婆羅門(mén)大首領(lǐng)李無(wú)諂。在唐智通譯《千眼千臂觀世音菩薩陀羅尼神咒》的波侖所作序中,有“又佛授記寺有婆羅門(mén)僧達(dá)摩戰(zhàn)陀。烏伐那國(guó)人也。善明悉陀羅尼咒句。常每奉制翻譯。于妙?上畫(huà)一千臂菩薩像并本經(jīng)咒進(jìn)上。神皇令宮女繡成或使匠人畫(huà)出”的記載,從該記載中可以看到達(dá)摩戰(zhàn)陀為婆羅門(mén)出身,居佛授記寺,善長(zhǎng)陀羅尼咒。另一譯語(yǔ)人員為婆羅門(mén)大首領(lǐng)李無(wú)諂,北印度人,擅長(zhǎng)譯語(yǔ)。《開(kāi)元釋教錄》卷九載其“識(shí)量聰敏內(nèi)外該通。唐梵二言洞曉無(wú)滯,三藏阿真那菩提流志等。翻譯眾經(jīng)并無(wú)諂度語(yǔ)”。圣歷三年(700年)受新羅國(guó)僧人明曉之請(qǐng)?jiān)诜鹗谟浰伦g出《不空罥索陀羅尼經(jīng)》。“度語(yǔ)”即口頭翻譯,也即譯語(yǔ),李無(wú)諂曾參與阿彌真那譯場(chǎng),以譯語(yǔ)身份翻譯了《浴像功德經(jīng)》等5部經(jīng)。在菩提流志譯場(chǎng),作為譯語(yǔ)翻譯《佛說(shuō)寶雨經(jīng)》。石經(jīng)載李無(wú)諂在《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯中擔(dān)任譯語(yǔ),《開(kāi)元釋教錄》《宋高僧傳》均未載,石經(jīng)所載是對(duì)此二書(shū)的補(bǔ)充。

“證梵語(yǔ)梵文”又稱作“證文”,是指審查梵語(yǔ)梵文的正誤與得失。石經(jīng)中證梵語(yǔ)者為北天竺國(guó)沙門(mén)達(dá)摩難陀、北天竺國(guó)沙門(mén)尸利末多、佛授記寺沙門(mén)道昌。達(dá)摩難陀各史無(wú)專門(mén)記述,我們?cè)凇堕_(kāi)元釋教錄》《宋高僧傳》“義凈”篇中,尋找到景龍四年(710年)義凈在大薦福寺翻譯《浴像功德經(jīng)》等20部88卷經(jīng)中“罽賓沙門(mén)達(dá)摩難陀證梵文”的記載,達(dá)摩難陀能在義凈譯場(chǎng)任職,說(shuō)明其高超的證文水平。關(guān)于尸利末多,我們檢索到以下幾則記載:國(guó)家圖書(shū)館藏北雨039(BD03339)《金光明最勝王經(jīng)》卷五題記中“翻經(jīng)沙門(mén)婆羅門(mén)尸利末多讀梵文”,英藏S.2926Va《佛說(shuō)校量數(shù)珠功德經(jīng)》題記中“翻經(jīng)大德僧尸利末多證梵本義”,英藏S.2423《佛說(shuō)示所犯者瑜伽法鏡經(jīng)》中“景龍?jiān)隁q次景午十二月廿三日三藏法師尸利末多(唐云妙惠)于崇福寺翻譯”,雖然幾處記載中人物的漢語(yǔ)名稱不盡相同,但從發(fā)音上來(lái)講是一致的,同時(shí)對(duì)其的表述如唐云妙惠等也表明其外籍身份,與石經(jīng)所載應(yīng)為同一人。

石經(jīng)記載擔(dān)任翻譯綴文一職的是大福先寺沙門(mén)復(fù)禮。綴文也稱筆受,就是將譯主誦出的梵文記錄下來(lái)并轉(zhuǎn)錄為漢文,這個(gè)程序在譯經(jīng)工作中是非常重要的。在法藏P.2314中,記載復(fù)禮為“撰錄”,其意相通。從對(duì)《開(kāi)元釋教錄》《宋高僧傳》有關(guān)資料的梳理看,復(fù)禮是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的綴文者,在實(shí)叉難陀、義凈、地婆訶羅等人的譯經(jīng)過(guò)程中多次充任綴文,這也是其能夠擔(dān)任《華嚴(yán)經(jīng)》這項(xiàng)浩大翻譯工作中綴文一職的重要原因。

證義即為在譯場(chǎng)中擔(dān)任證明梵文文義。石經(jīng)載擔(dān)任證義的是當(dāng)時(shí)名播海內(nèi)的9位高僧大德,他們分別來(lái)自荊州玉泉寺、秦州大云寺、大福先寺、長(zhǎng)壽寺、崇仙寺、大周西寺、佛授記寺、中大云寺。他們集中在義凈、實(shí)叉難陀、提云般若譯場(chǎng)中任職,并主要擔(dān)任綴文(筆受)、證義等工作。如弘景、惠儼、德感同在提云般若所譯6部經(jīng)中擔(dān)任證義;波侖、玄軓與弘景、法寶共同在實(shí)叉難陀譯場(chǎng)以筆受、證義身份譯經(jīng)19部;在義凈譯場(chǎng),波侖擔(dān)任筆受證文,法寶、法藏、德感任證義,共譯經(jīng)20部。尤其是法藏,為華嚴(yán)宗第三祖,曾在《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯完成后為武則天親自進(jìn)行講解,并以殿中金獅子為喻使其豁然領(lǐng)解。從9位證義高僧的譯經(jīng)經(jīng)歷看,他們不僅經(jīng)驗(yàn)豐富,而且相互配合得十分緊密,這也是《華嚴(yán)經(jīng)》譯經(jīng)質(zhì)量的保證。

擔(dān)任寫(xiě)梵本的是婆羅門(mén)伊舍羅、祝摸羅以及鴻洲慶山縣人叱干智藏、麟臺(tái)楷書(shū)令史張山臣。祝摸羅和張山臣未見(jiàn)記載,但從石經(jīng)對(duì)祝摸羅的稱謂中可見(jiàn)其來(lái)自于外籍,且為身份地位皆高的婆羅門(mén)。伊舍羅與石經(jīng)釋語(yǔ)的李無(wú)?都擔(dān)任從七品下武散官翊麾副尉,在管理僧尼簿籍之政的祠部任職,其在《開(kāi)元釋教錄》《宋高僧傳》所載的義凈、菩提流志、跋日羅菩提傳中有零星記載,并以東印度婆羅門(mén)首領(lǐng)之稱出現(xiàn)。從記載中可以看出,其在義凈譯場(chǎng)于大薦福寺翻譯《浴像功德經(jīng)》等20部經(jīng)中任證梵本,在菩提流志譯場(chǎng)擔(dān)任譯梵文之職,在跋日羅菩提所譯《瑜伽念誦法》中擔(dān)任譯語(yǔ)。由此可以看出伊舍羅是一位擅長(zhǎng)翻譯并在政府擔(dān)任職務(wù)的官員,這也是其與其他翻譯人員所不同的。關(guān)于叱干智藏,叱干乃復(fù)姓,原為鮮卑族的一支,隨北魏孝文帝定都洛陽(yáng)后改為薛氏,但該姓并未消失,現(xiàn)陜西西安、咸陽(yáng)、彬縣、禮泉縣叱干鎮(zhèn)等仍有少數(shù)人使用叱干復(fù)姓,石經(jīng)中叱干智藏的出現(xiàn)表明至唐代仍然有人沿用叱干姓,這也是研究中國(guó)古代姓氏史的重要資料。在英藏S.2278中,叱干智藏也為寫(xiě)梵本一職,兩份唐代原始資料顯示一致,也說(shuō)明叱干智藏是善于寫(xiě)梵本的高僧。

石經(jīng)所載監(jiān)護(hù)人員共有5人,包括檢校翻經(jīng)使賈膺福,判官王璠、宋之問(wèn)、于師逸,典劉珍遠(yuǎn),這是受皇帝差遣,執(zhí)行特定任務(wù)的臨時(shí)班子,使為總領(lǐng),判官為協(xié)助翻經(jīng)使的副手,典為胥吏。5人中賈膺福在《舊唐書(shū)·賈敦頤傳》中載其“子膺福,先天中歷左散騎常侍、昭文館學(xué)士”,石經(jīng)所載圣歷年間賈膺福為“檢校翻譯使朝請(qǐng)大夫守太子中舍人上柱國(guó)”,補(bǔ)充了史籍記載之缺。著名詩(shī)人宋之問(wèn)史有載,石經(jīng)記載與史基本相同。于師逸史無(wú)載,法藏P.2314僅載于師逸一人為判官,而無(wú)宋之問(wèn)、王璠。

石經(jīng)體量龐大,保存基本完整,始刻于武周時(shí)期,是反映當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史文化的實(shí)物,具有重要的文物價(jià)值;石經(jīng)保持了初譯時(shí)的面貌,刊刻時(shí)間均早于現(xiàn)行的刻本,是校勘后世大藏經(jīng)版本的重要依據(jù),具有非常重要的版本價(jià)值;石經(jīng)所載譯經(jīng)人員32人,職司名稱10種,是盛唐時(shí)期譯場(chǎng)的最直接反映,是研究唐代佛教史的珍貴資料,具有重要的史料價(jià)值;石經(jīng)中的華嚴(yán)字母,是研究我國(guó)古代音韻學(xué)的一手資料,具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值;石經(jīng)滿撰唐代精美小楷,呈現(xiàn)出初唐書(shū)法整體風(fēng)貌,是研究唐楷成熟風(fēng)格形成、演變的范例,具有重要的書(shū)法藝術(shù)價(jià)值。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 不卡无码h在线观看| 女高中生自慰污污网站| 国产乱子伦手机在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产丰满成熟女性性满足视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产一级在线播放| 不卡无码网| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲无码精彩视频在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 91欧洲国产日韩在线人成| 台湾AV国片精品女同性| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲高清在线天堂精品| 日本亚洲欧美在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产女人在线| 国产自产视频一区二区三区| 日韩大片免费观看视频播放| 国产成人综合亚洲欧美在| 美女黄网十八禁免费看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 久久这里只精品热免费99| 国产精品99一区不卡| 国产精品毛片一区| 国产精品林美惠子在线观看| 美女免费黄网站| 国产福利微拍精品一区二区| 欧亚日韩Av| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲欧美自拍中文| 日本免费新一区视频| 激情国产精品一区| 色婷婷丁香| 欧美在线免费| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 99一级毛片| 久久综合一个色综合网| 一级片一区| 自慰网址在线观看| a亚洲天堂| 性激烈欧美三级在线播放| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 欧洲熟妇精品视频| 国产精品久久自在自2021| 91色国产在线| 免费无码网站| 免费 国产 无码久久久| 日韩高清一区 | 伊人成人在线| 色婷婷成人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 毛片视频网址| 99热这里只有精品免费| 黄色网站不卡无码| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 99久久99视频| 国产成人h在线观看网站站| 日本一区中文字幕最新在线| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产又粗又猛又爽| 丝袜高跟美脚国产1区| 91原创视频在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 高清免费毛片| 青草视频久久| 色爽网免费视频| 欧美yw精品日本国产精品| 自慰网址在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 2021精品国产自在现线看| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲天堂免费在线视频| 色婷婷狠狠干| 高清码无在线看|