999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學理論下龍泉傳統青瓷雕塑作品名稱與簡介英譯

2023-04-29 00:00:00金文麗
景德鎮學院學報 2023年2期

摘" "要:本文擬根據接受美學理論,探討如何英譯龍泉傳統青瓷雕塑作品名稱及簡介的問題,由于中西方語言和文化的差異,英譯時應當主要以目標語讀者為中心,從文化審美、語言習慣、思維方式三個層面注重譯文讀者的接受性,使受眾理解、認可、接受,從而實現青瓷文化的對外傳播。

關鍵詞:接受美學;傳統龍泉青瓷雕塑作品;英譯,接受

中圖分類號: J527;H315.9" " " " " " " " " " " " " "文獻標志碼:" A" " " " " " " " " " " " "文章編號:2095-9699(2023)02-0132-05

一、引言

中國龍泉青瓷作為對外經濟文化交流的世界性商品,是宋元明以來中國對外貿易的主角之一,其精湛的傳統燒制技藝彰顯了浙江文化的代表性。龍泉青瓷無論是技藝傳承還是弘揚創新,都與以龍泉青瓷復興之地聞名的上垟龍泉窯青瓷的藝術價值密切相關。不言而喻,那些留存至今具有歷史意義的代表性青瓷雕塑作品“不僅是形而上的藝術珍寶,更是文化傳播的媒介”,[1]因而是青瓷傳統文化對外傳播的主要載體,在彰顯中國文化軟實力和對外文化傳播中不容忽視。

曾經的上垟龍泉瓷廠(今中國青瓷小鎮)作為龍泉制瓷業的中心和現代龍泉青瓷業的發祥地,曾經生產出品種多樣的精品瓷,傳承和弘揚了龍泉窯青瓷的記憶特色和傳統,反映了當時龍泉青瓷的最高技藝水平。特別是此地所生產的青瓷雕塑作為一種藝術形式,“以龍泉青釉為裝飾,塑造可視和可觸實體性的立體藝術形象”,生動地再現了“社會生活、人文精神,具有獨立的審美特性和審美理想”。它“以人物和動物為主,釉色以梅子青和粉青為主”,[2]在裝飾特征上幾乎“多采用青釉與露胎”,即“以清潤肥厚的釉水覆蓋造像的服裝、飾品、臺座等處,”以褐色的胎土表現人物面部、雙手等裸露處皮膚的自然質感與色澤。[2]毫無疑問,這些蘊含藝術特色和文化背景,承載著藝術風格和精神內涵的雕塑作品“具有強大而穩定的工藝慣性”[1],即便穿越千年,也不大可能發生漫長時空中的審美流變,因此,這些傳統青瓷雕塑無論在獨特工藝還是文化內涵方面,都值得宣傳譯介和對外傳播,但這對漢譯英無疑是一大挑戰。不少專家學者撰文從翻譯功能對等理論、目的論角度探討陶瓷領域的翻譯,提出了諸多真知灼見,只是從接受美學角度的探討較為鮮見。本文擬根據接受美學理論,聚焦具有歷史記憶和文化遺產特征的龍泉傳統青瓷雕塑作品,選取其中主要以人物故事為題材內容的雕塑作品為研究對象,探討其英譯策略。青瓷雕塑譯者既需一定的青瓷專業知識,又要注重源語語言和文化語境,構建符合譯文讀者接受性的目標語,使其正確理解、認知和接受那一件件精美絕倫的龍泉傳統青瓷雕塑珍品。

二、接受美學理論概述

接受美學是二十世紀六十年代姚思提出的理論,該理論認為“接受者的審美能動性起著關鍵作用”,重視讀者的積極參與性接受姿態,這不僅拓展了文學研究的空間,而且為翻譯研究提供了全新的理論視野和研究方法,因為翻譯就是釋義,讓外國讀者理解、認可和接受中國文化。“譯者在翻譯過程中,一方面是原文的接受者(receptor),可將自己對審美客體(aesthetic object)的審美認識注入譯文,另一方面,他又是闡釋者,必須考慮到譯文讀者對譯文可能產生的想象與感覺”,并以恰當的手段使讀者對譯文引起屬于原文審美構成(aesthetic constitution)的聯想。[3]因此翻譯時應當關注譯文讀者的審美情趣和接受能力,需要充分考慮譯文讀者的接受視角。

以下結合選取的上垟遺珍——龍泉傳統雕塑作品名稱及介紹文本試做分析,從文化審美、語言習慣、思維方式角度探討注重譯文讀者接受性的英譯策略。

三、傳統龍泉青瓷雕塑珍品的英譯

1.注重譯文讀者文化審美的接受性

例(1)作品名《月宮嫦娥》[4]

嫦娥奔月成仙后,居住在月亮上面的廣寒宮中。此像表現月宮嫦娥,腳下云海漂浮,足旁有玉兔相伴,傳說在搗制長生不老之藥。此像通體施青釉色,面部露胎呈淺褐色。

分析:原文人物故事取自一個在中國幾乎家喻戶曉的民間故事,語言凝練,概括說明了該作品的故事背景,作品形狀和釉色工藝特點,譯文似可同樣簡潔處理,

但需注意的是,譯文中的兩個意象“嫦娥”和“玉兔”在西方文化中缺失,是跨文化讀者所陌生的,接受理論注重讀者與文本的關系,接受者的經歷和背景影響著欣賞作品的程度,如果對這一古代中國神話故事及其文化不了解,則無法把這兩個意象聯系在一起,進而理解該雕塑作品的文化內涵。“兔子”在中國文化中象征吉祥好運,符合傳統溫文爾雅的審美價值。同時,兔子又以強大的生存能力著稱,即便條件艱苦,亦能生存繁衍和成長,這點成了中西文化的相似之處,但漢語成語“膽小如鼠”在英語中卻不是as timid as mouse,而是習語as timid as rabbit,說明“兔”在西方文化中也代表了“膽小、懦弱”之意。因此,譯文宜采用直譯+注釋的方法,對兩個意象的遠古文化背景故事采用注釋做必要補充,表明中國古代人們探索自然追求美好生活的愿望,以此彌補譯文信息不足,有助于譯文讀者由表及里透徹理解作品蘊意,加注正是對受眾審美情感的關注,使其理解和接受中國文化,“不忽視譯語對外域表現法的接受能力”,體現“文化的兼容性”。[5]

譯文:The Goddess in the Palace of the Moon

Legend has it that Chang′e, a goddess widely known in China, lived in the Guanghan palace above the moon after becoming an immortal by soaring to the moon. This sculpture shows the goddess in the palace of the moon, with floating sea of clouds under her feet, accompanied by the Jade Rabbit who is pounding an elixir, the pill for immortality. The whole celadon body is green-glazed, and the figure′s face is exposed with light brown.

Note:

① In a legendary story of Chinese mythology, Chang′e was the wife of Houyi who was a hero and did a lot of things for the people under the heaven. Because Chang′e ate the elixir stolen from her husband, she soared to the moon and became an immortal, living in the Palace of the Moon.

② A legend says that there is another resident on the moon----the Jade Rabbit. In this legend, three fairies transformed themselves into pitiful old men and begged for something to eat from a fox, a monkey and a rabbit. The fowl and the monkey both had food to give to the old men, but the rabbit, empty-handed, offered his own flesh instead, jumping into a blazing fire to have himself cooked. The fairies were so touched by the rabbit′s sacrifice that they let him live in the Moon Palace where he became the" ″Jade Rabbit" ″, the pet of Chang′e.

例(2)作品名《哪吒鬧海》[4]

此件雕像取材于明代神魔小說《封神演義》中的神話故事。因妖龍作祟,殘害百姓,引出哪吒大鬧龍宮水府。哪吒的天真爛漫與不畏強權精神,備受人們喜愛。

分析:原文簡單明了地說明了作品題材內容的來源、信息及表達的無畏精神,作品名稱如簡單采用網絡上出現的譯文“Nezha stiring up the sea”似乎語義模糊,未達其意,采用意譯翻譯為Prince Nezha Conquering the Dragon King簡明扼要,更為明確,滿足受眾期待視野,易于理解接受。惜墨如金的原文可譯為:The sculpture is based on one of myths in a magical novel named The Canonization of the Gods written in the Ming Dynasty. It tells a legendary story of how Prince Nezha was driven to stir up the sea and conquered the evil Dragon King who did harm to the common people in the Dragon Palace and water mansion. Hence the image of Nezha is deeply loved for his innocence and bravery by Chinese people up to now.

該人物雕塑故事中的意象是中國神話故事中手執風火輪不畏強權、為民除害的神話人物“哪吒”,在中國可謂家喻戶曉。但于譯文讀者而言卻顯陌生,如果對這一神話人物的文化信息缺乏說明,同樣也會影響受眾對作品內涵的深度理解,因而有必要采用增譯法增補理解這一人物雕塑所需的相關信息。為便于跨文化讀者接受,在譯文開頭增譯了a protection deity in Chinese folk religion(佛教及道教護法神), 點明哪吒是何方神圣,進一步采用括號加注,補充相關文化背景信息,滿足跨文化讀者的文化需求,符合跨文化讀者的審美情感,促進文化交流。以下為譯文開頭增譯部分:

Nezha, a protection deity in Chinese folk religion. (Nezha was a general under his father," "″Pagoda-wielding

Heavenly King" ″Li Jing. His official Taoist name is

″Marshal of the Central Altar" ″. He was then given the title\"Third Lotus Prince\" after he became a deity.) holding a wind fire wheel as weapon (from his master, Taiyi Zhenren) in his right hand, was attacking the Dragon King who was said to control raining and watering in the sea.

2.注重譯文讀者語言習慣的接受性

例(3)作品名《下鄉知青》[4]

此燈座以上世紀六七十年代的上山下鄉知識青年為題材,整體設計構思巧妙,底座為山巖,燈座為竹節和麥穗,配一英姿颯爽的下鄉知青,表現了在農村廣闊天地鍛煉成長的意境,富有時代特色。通體施淡青色釉,人物面部、手露胎呈淺褐色。

分析:原文寥寥數語表達了該雕塑作品的題材和形狀、構思和意境以及釉色工藝特征。作品形狀是一燈座,但作品名稱卻采用了具有中國時代特點的一代人——六七十年代的“下鄉知青”,即在上山下鄉到農村定居和勞動的政治運動中的那些城市青年。這一具有中國歷史意義的名詞短語在英語國家屬詞義空缺(semantic zero),翻譯時需采用音譯和加注法,試譯為“Zhiqing, a term referring to Chinese educated city youth in the Down to the Countryside Movement during the 1960s and 1970s”。以此幫助英語讀者認知該詞所代表的是中國六七十年代響應國家號召去農村鄉下插隊勞動鍛煉的一代城市知識青年。由于原文作品名稱極其簡練,譯文也應在音譯加注的基礎上盡可能簡潔明了,故使用更為具體的Rust-Belt (指鐵銹地帶:美國曾經蕭條衰敗的工業區)借喻曾經荒蕪的中國東北(the Great Northern Wilderness),使接受者在語言表達習慣上產生共鳴,故把該譯進一步簡化為\"educated city youth in China's Rust-Belt\"。此外,“施淡青色釉”“露胎”為青瓷釉色工藝術語,聯系本文開頭提到的相關專業知識,可采用符合英語國家接受性的專門詞匯apply light-green glaze, exposed body[6],從而在接受主體心中實現文本的價值和意義。

譯文:This sculpture focuses on Zhiqing, those educated city youth sent down to the countryside in China′s Rust-Belt Northeast in the Down to the Countryside Movement during the 1960s and 1970s. The artwork is skillfully designed with rocks as the base, bamboos and wheat heads as the body, and five energetic and dynamic young people as Zhiqing standing by. Characterized by the particular times in China, the work reveals Chinese educated youth determination to live, work and grow by trials in the countryside. The whole work is applied with light-green glaze while the figures′" faces and hands are exposed with light-brown.

例(4)作品名《仙人乘槎水丞》[4]

此像為文房用具,用于貯水研墨所用的器具,又名水盛,水中丞。此件為哥窯開片施青色釉,人物面、頸部露胎呈深褐色。

分析:作品名稱構成包括雕塑形狀(仙人乘槎)和特點(水丞),在漢語詞法中屬偏正短語,“仙人乘槎”可視作定語。原文寥寥數語的介紹直接說明該作品的用途及其工藝特征。對其用途的表述較多語義重復,此亦符合漢語語言習慣。文中中心詞“文房用具”“器具”“水盛”“水中丞”都指同一物,但譯時如用普通詞語container則顯得籠統模糊,脫離了語境。根據上下文并與作品核實,采用中國文房四寶中的硯臺(inkstick)則清楚具體,易于接受。同時根據英語語言表示中心詞與修飾語之間領屬關系的特征,把作品名稱譯為“Inkstick with a pattern of an immortal taking a raft”,原文介紹在翻譯時則開門見山,首先總提指明何物,后作說明,故譯為:This sculpture is actually an inkstick, a kind of stationery that is used to storage water and grind ink. It is also named as Shui Sheng or Shui Zhong Cheng. It takes the shape of an immortal sitting in the raft, looking up into the distance. The work features Ge kiln glazed with cyan after cracking, and the figure′s face and neck are exposed dark brown. 可見,在語言習慣上予以關注可提高接受者閱讀和欣賞作品的接受能力。

3.注重譯文讀者思維方式的接受性

從中西文化差異來看,中西思維方式的一個重要差異便是西方人重個體、分析性思維;中國人則重整體、綜合性思維[4]。這種中西思維的差異直接影響接受者的接受心理和期待視野。如整體性思維表現為詞義籠統與模糊;分析性思維則表現為詞義具體。因而漢語中概念具體的詞語,不宜機械地譯成英語,而應轉化為英語具體的詞語,即“刻意地貼近受眾的思維和表達習慣”,[7]通過轉換思維角度來實現。

例(5)作品名《寶蓮燈》[4]

中國古代傳說之一,又名《劈山救母》,傳說華山女神三圣母存鎮山之寶寶蓮燈,后下凡與劉璽成婚,生下沉香。三圣母三兄二郎神以其觸犯天條法令,盜走寶蓮燈將三圣母壓在華山之下。十五年后,沉香學得武藝劈山救母,寶蓮燈重放光明。在此塑像中,三圣母容貌美麗,心地善良,雙手捧寶蓮燈為民造福。塑像通體施青色釉,衣紋流暢,青瑩亮潤,面手露胎呈淺褐色。

分析:原文語言簡潔,首先直接敘述了與該作品題材相關的神話故事,講述沉香在母親遭遇不幸后克服了重重困難、劈山救母使寶蓮燈重放光明造福人類的精神,所以作品又名“沉香華山救母”,然后介紹作品的形狀及其釉色工藝特征。作品意在贊美中華民族孝敬父母的傳統美德。作品寓意深刻,內涵豐富,其名稱譯為Spliting mountains to save mother較其直譯Lotus lantern更重思維轉換,恰與娓娓道來的故事相互融合,體現出作品背后蘊含的大無畏精神氣概。兩種語言的思維差異還特別體現于:漢語遵循先分后總的原則,而英語則先總提后分述,先譯總提部分后譯細節,故把原文中對塑像的外形描寫和寓意調整到開頭作為總提。調整后譯文如下:

Spliting mountains to save mother

The sculpture shows a good-looking and kind-

hearted Sanshengmu, who holds the lotus lantern to benefit people. It tells one of Chinese ancient myths and legends, which is also named" "″Spliting mountains to save mother (Sanshengmu)" ″. Legend has it that the goddess Sanshengmu of Huashan Mountain had lotus lantern, a powerful treasure to protect the mountain. After she secretly went down to the mortal world and married Liu Xi, she gave birth to a son and named him Chen Xiang. However, Sanshengmu′s elder brother, God Er Lang, stole the lantern and put Sanshengmu under Huashan Mountain for her breaking the rule of Heaven. Fifteen years later, Chen Xiang learned great Kung Fu to split mountains to save his mother San-

shengmu, and the lotus lantern shone again. The whole body is applied with green glaze, showing smooth lines of the figure′s clothes. It is clear and fresh, bright and mild, its face and hands exposed with light brown.

例(6)作品名《仙人乘槎》[4]

此像取材自西晉張華《博物志》所載,有人乘槎至天河遇織女的神話故事。元代著名銀匠朱碧山據此制作《銀槎》,以其夸張的樹杈芽槎舟造型,極致的裝飾追求,成為工藝精品,現存故宮博物院。此件雕塑的造型,亦采取形如老樹槎芽的槎舟,錯落屈曲,舟尾斜翹,前置一酒壇,槎上一仙人側坐,頭戴道冠,長須寬袍,昂首遠眺,雙手相合胸前隱于袖中,以仙風道骨的人物形象,清凈超脫的空靈意境,反映了淡樸、恬適無為的審美情趣。通體施青色釉,人物面部露胎呈火石紅色。

分析:本例作品名屬于普通的漢語主謂賓結構,不同于其他一些構成較復雜的作品名稱,故可簡單采用現在分詞短語英譯。作品中的意象主要是仙人和槎(即“舟”)原文非常詳細地介紹了作品立意的來源——一個神話故事、說明了作品獨特的造型特征及釉色工藝特征,表現了此工藝精品的寓意。翻譯時應根據漢語句法的意合、英語句法的形合特征,體現兩種語言的思維差異,這就需要在譯文中理清句子之間、段落之間的邏輯關系,把原文中提到的“雕塑”與《博物志》《銀槎》通過代詞 this , it, its有機地連接起來,甚至通過“調整原語適應譯語”。[5]如把表達作品形象寓意的總提句“以......反映了......審美情趣”,根據英語先總后分的思維特征,調整到譯文第二段第二句,使原文的邏輯層次清晰地展現在跨文化讀者面前。

譯文:An Immortal Taking a Raft

This sculpture is based on The Record of Natural History by Zhang Hua in the Western Jin Dynasty (265-317). The book records a fairy tale about a man who took a raft to the Milky Way and met the Weaving girl. Zhu Bishan, a famous silversmith of the Yuan Dynasty, made a Sliver Raft based on this book. It was deemed as a fine craft for its exaggerated modeling of tree branch as a raft and aesthetic pursuit of" decoration. Now it is stored in the Palace Museum.

The sculpture also takes the shape of this wooden raft like old tree branches which were scattered and twisted. Its aesthetic beauty is revealed by the image of an immortal , and also by a kind of free and natural realm being detached from the reality. The immortal was sitting leaning over in the raft where its stern tilted up, and a jar of wine was laid in the front. He wore a crown of hair, a long beard, and a wide robe, looking up into the distance with his hands hidden together in the sleeve in front of his chest. The whole is glazed with cyan while the face of the figure is exposed flint red.

四、結語

綜上所述,依據接受美學理論從文化審美、語言習慣和思維方式英譯龍泉傳統青瓷雕塑作品,是青瓷文化走向世界的重要途徑之一,對青瓷文化的全球性傳播起著不容忽視的作用。作為文化遺產的青瓷雕塑作品,隨著青瓷文化的傳承和不斷創新會變得愈發鮮活,為未來的青瓷文化符號提供更多的養分,并催生當下更多的青瓷雕塑新品問世并走向世界。因而從該理論視角探討這一領域雕塑作品名稱和簡介的英譯有利于展示民族文化自信,擴大目標語讀者對中國傳統文化的認知,以不同程度滿足其接受譯語的需求和審美期待,促進傳統青瓷文化的國際交流和傳播。

參考文獻:

[1]付名煜.傳統產業體系現代化的上垟“瓷之道”[Z].麗水日報,2022-9-22(06).

[2]王秦林.龍泉青瓷雕塑[M].北京:科學出版社,2017.

[3]金文麗.接受美學視域下的陶瓷英譯研究[J].上海翻譯,2015 (04):91-94.

[4]吳錦榮,張立.上垟遺珍[M].杭州:西泠印社出版社,2017.

[5]劉密慶,新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]Tichane Robert.Celadon Blues[M].Washington:Krause Publications, 1998.

[7]袁曉寧,論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(01):93.

Abstract:Based on the theory of reception aesthetics, this paper discusses how to translate the name and introduction of Longquan traditional celadon sculpture into English, and concludes that due to the differences between Chinese and western languages and cultures, the focus of the C-E translation should be directed to the target language readers, that is, we have to take into consideration the following three aspects: cultural aesthetics, language habits and ways of thinking, so that the target readers can understand, recognize and accept the celadon culture and the overseas-targeted communication can be achieved.

Key words: reception aesthetics; traditional Longquan celadon sculptures; C-E translation; receptivity

主站蜘蛛池模板: 国产久操视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 午夜毛片免费看| 国产精品免费入口视频| 国产aaaaa一级毛片| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产成人精品视频一区视频二区| 伊人AV天堂| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产打屁股免费区网站| 五月激情综合网| 亚洲视频免| 欧美精品在线看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 日韩在线成年视频人网站观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 免费人成网站在线高清| 免费看av在线网站网址| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久亚洲黄色视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 制服丝袜无码每日更新| 精品在线免费播放| 成年免费在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 真实国产乱子伦视频| 国产视频大全| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲成人一区二区| 日本黄色a视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| av天堂最新版在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美一级色视频| 国产白浆在线观看| 国产日韩欧美在线播放| www.亚洲一区| 国产激情影院| 亚洲制服中文字幕一区二区| 97超级碰碰碰碰精品| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲天堂777| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产高潮视频在线观看| 福利小视频在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 一级毛片中文字幕| 国产青榴视频| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品七七在线播放| 一级毛片免费观看久| 欧美日韩免费在线视频| 日本高清免费不卡视频| 97免费在线观看视频| 毛片网站观看| 免费A∨中文乱码专区| 国产欧美日韩视频怡春院| 综合天天色| 制服丝袜在线视频香蕉| 91 九色视频丝袜| 国产精品白浆无码流出在线看| 99精品视频九九精品| 色婷婷在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 国产一级小视频| 一区二区三区在线不卡免费| 精品久久久久久成人AV| 伊人大杳蕉中文无码| 91在线无码精品秘九色APP| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲美女视频一区| 欧美午夜久久| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产精品lululu在线观看| 欧美亚洲一二三区|